EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 32
Ezek | DRC | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 32:1 | Dvanáctého roku ve dvanáctém měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 32:1 | Prvního dne dvanáctého měsíce dvanáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 32:1 | I stalo se ⌈v dvanáctém roce v dvanáctém měsíci, prvního dne toho měsíce;⌉ stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 32:1 | Opět bylo dvanáctého léta, dvanáctého měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 32:1 | Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. | |
Ezek | KJV | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | |
Ezek | CzeCEP | 32:2 | „Lidský synu, začni žalozpěv nad faraónem, králem egyptským. Zapěj o něm: K mladému lvu mezi pronárody jsi byl přirovnán, byl jsi jako drak v mořích, prodíral ses svými proudy, nohama jsi kalil vodu a čeřil její proudy.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:2 | „Synu člověčí, zpívej žalozpěv nad faraonem, králem Egypta, a řekni mu: Považuješ se za lva národů? Připomínáš spíš mořskou obludu! Brouzdáš se svými řekami, nohama plácáš do vody a čeříš bahno v potocích. | |
Ezek | CzeCSP | 32:2 | Lidský synu, pozvedni žalozpěv nad faraonem, egyptským králem. Řekneš mu: Byl jsi připodobněn k mladému lvu národů a byl jsi jako drak v mořích, vyvaloval ses ve svých tocích, čeřil jsi vody svýma nohama a kalil jsi jejich toky. | |
Ezek | CzeBKR | 32:2 | Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její. | |
Ezek | VulgClem | 32:2 | Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari : et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum. | |
Ezek | DRC | 32:3 | Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. | |
Ezek | KJV | 32:3 | Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. | |
Ezek | CzeCEP | 32:3 | Toto praví Panovník Hospodin: „Rozestřu na tebe svou síť společenstvím četných národů a vytáhnou tě mým nevodem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:3 | Tak praví Panovník Hospodin: Roztáhnu na tebe svoji síť a sejdou se mnohé národy, aby tě mou sítí vytáhly. | |
Ezek | CzeCSP | 32:3 | Toto praví Panovník Hospodin: Rozprostřu však nad tebou svou síť ve shromáždění mnohých národů a vytáhnou tě v mé síti. | |
Ezek | CzeBKR | 32:3 | Takto praví Panovník Hospodin: Rozestruť na tě síť svou skrze shromáždění národů mnohých, kteříž tě vytáhnou nevodem mým. | |
Ezek | VulgClem | 32:3 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. | |
Ezek | DRC | 32:4 | And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. | |
Ezek | KJV | 32:4 | Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:4 | Vyvrhnu tě na zem, pohodím tě na povrch pole, usadím na tobě kdejaké nebeské ptactvo, nasytím tebou zvěř celé země. | |
Ezek | CzeB21 | 32:4 | Pohodím tě pak na souši a budeš ležet jen tak na zemi. Přivedu na tebe veškeré ptáky a všechnu zvěř tebou nasytím. | |
Ezek | CzeCSP | 32:4 | Zanechám tě na zemi, na povrch pole tě vyvrhnu, usadím na tobě všelijaké nebeské ptactvo a nasytím tebou zvěř celé země. | |
Ezek | CzeBKR | 32:4 | I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země. | |
Ezek | VulgClem | 32:4 | Et projiciam te in terram ; super faciem agri abjiciam te : et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. | |
Ezek | DRC | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, | |
Ezek | KJV | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. | |
Ezek | CzeCEP | 32:5 | Rozházím tvé tělo po horách, hromadami tvého masa naplním údolí. | |
Ezek | CzeB21 | 32:5 | Rozházím tvé maso po kopcích a tvou zdechlinou zaplním údolí. | |
Ezek | CzeCSP | 32:5 | Na horách zanechám tvé maso a hromadou tvých ostatků zaplním údolí. | |
Ezek | CzeBKR | 32:5 | A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou. | |
Ezek | VulgClem | 32:5 | Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua. | |
Ezek | DRC | 32:6 | And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. | |
Ezek | KJV | 32:6 | I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:6 | Proudem tvé krve napojím zemi až k horám, řečiště se naplní krví z tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 32:6 | Napojím zemi tvojí kaluží, tvá krev dosáhne až k pohořím, budou tě plné všechny rokliny! | |
Ezek | CzeCSP | 32:6 | Napojím zemi záplavou tvé krve až k horám a řečiště budou z tebe plná. | |
Ezek | CzeBKR | 32:6 | A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou. | |
Ezek | VulgClem | 32:6 | Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te. | |
Ezek | DRC | 32:7 | And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | KJV | 32:7 | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | CzeCEP | 32:7 | Až budeš zhasínat, zakryji nebesa, zatemním jejich hvězdy, slunce zakryji oblakem a měsíc nevydá světlo. | |
Ezek | CzeB21 | 32:7 | Až zdechneš, nebe zakryji a hvězdy na něm zatemním; slunce ukryji za mraky a měsíc nevydá svůj svit. | |
Ezek | CzeCSP | 32:7 | Až uhasneš, zakryji nebesa a hvězdy na nich nechám potemnět. ⌈Slunce, to zakryji oblakem,⌉ a měsíc nebude svítit svým světlem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:7 | V tom, když tě zhasím, zakryji nebesa, a zasmušilé učiním hvězdy jejich; slunce mrákotou zastru, a měsíc nebude svítiti světlem svým. | |
Ezek | VulgClem | 32:7 | Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus : solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum. | |
Ezek | DRC | 32:8 | I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:8 | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:8 | Zatemním nad tebou na nebi všechna jasná světla, na tvou zemi sešlu tmu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 32:8 | Všechna světla, jež září na nebi, kvůli tobě zatemním a tvoji zem ponořím do tmy, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:8 | Všechna světla svítící na nebesích nad tebou nechám potemnět a uvedu temnotu na tvou zemi, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:8 | Všecka světla jasná na nebesích zasmušilá učiním příčinou tvou, a uvedu tmu na zemi tvou, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:8 | Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:9 | And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. | |
Ezek | KJV | 32:9 | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. | |
Ezek | CzeCEP | 32:9 | Srdce četných národů naplním hořem, až uvedu tvou zkázu ve známost mezi pronárody, v zemích, které neznáš. | |
Ezek | CzeB21 | 32:9 | Mnohé národy znepokojím v srdci, až tvé kusy roznesu mezi pohany, do zemí, o nichž netušíš. | |
Ezek | CzeCSP | 32:9 | Tehdy znepokojím srdce mnohého lidu, až roznesu tvou zkázu mezi národy do zemí, které neznáš. | |
Ezek | CzeBKR | 32:9 | Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal. | |
Ezek | VulgClem | 32:9 | Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis. | |
Ezek | DRC | 32:10 | And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. | |
Ezek | KJV | 32:10 | Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. | |
Ezek | CzeCEP | 32:10 | Úděsem nad tebou naplním četné národy, jejich králové strnou nad tebou hrůzou, až proti nim zamávám svým mečem, všichni se budou neustále třást o svůj život v den tvého pádu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:10 | Mnohé národy tebou vyděsím; jejich králům vstanou hrůzou vlasy, až jim zamávám mečem před tváří. Strachy o život se bude třást bez ustání jeden každý z nich v den tvé záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 32:10 | Způsobím, že se nad tebou mnohý lid zhrozí a ⌈jejich králové se nad tebou zděsí hrůzou,⌉ až před nimi zamávám svým mečem, a v den tvého pádu se budou neustále třást -- každý o svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 32:10 | Učiním, pravím, že trnouti budou nad tebou národové mnozí, a králové jejich hroziti se příčinou tvou velice, když šermovati budu mečem svým před tváří jejich. Budou se zajisté lekati každé chvilky, každý sám za sebe v den pádu tvého. | |
Ezek | VulgClem | 32:10 | Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare cœperit gladius meus super facies eorum : et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 32:11 | For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, | |
Ezek | KJV | 32:11 | For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:11 | Toto praví Panovník Hospodin: „Dolehne na tebe meč babylónského krále; | |
Ezek | CzeB21 | 32:11 | Tak totiž praví Panovník Hospodin: Meč babylonského krále se chystá na tebe! | |
Ezek | CzeCSP | 32:11 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Přijde na tebe meč babylonského krále. | |
Ezek | CzeBKR | 32:11 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě. | |
Ezek | VulgClem | 32:11 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Gladius regis Babylonis veniet tibi. | |
Ezek | DRC | 32:12 | By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | KJV | 32:12 | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | CzeCEP | 32:12 | meči bohatýrů srazím tvůj hlučící dav, meči všech krutých pronárodů. Ti svrhnou v záhubu pýchu Egypta; vyhlazen bude všechen jeho hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 32:12 | Nechám tu tvoji hordu padnout mečem hrdinů – nejukrutnějších ze všech pohanů, kteří rozdrtí pýchu Egypta a celá jeho horda bude zničena. | |
Ezek | CzeCSP | 32:12 | Tvůj dav nechám padnout meči hrdinů, všech těch násilnických národů. Zničí pýchu Egypta a všechen jeho dav bude vyhuben. | |
Ezek | CzeBKR | 32:12 | Meči udatných porazím množství tvé, nejukrutnějších ze všech národů; tiť zkazí pýchu Egypta, a zahlazeno bude všecko množství jeho. | |
Ezek | VulgClem | 32:12 | In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam : inexpugnabiles omnes gentes hæ, et vastabunt superbiam Ægypti, et dissipabitur multitudo ejus. | |
Ezek | DRC | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. | |
Ezek | KJV | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. | |
Ezek | CzeCEP | 32:13 | Vyhubím všechna jeho zvířata u hojných vod, nezkalí je už lidská noha, nezkalí je ani kopyta zvířat. | |
Ezek | CzeB21 | 32:13 | Vyhubím i všechen jeho dobytek na březích velkých řek. Už je nerozčeří noha člověka, nezkalí je ani zvířecí kopyta. | |
Ezek | CzeCSP | 32:13 | A odstraním všechnu jeho zvěř z hojných vod a nebude už je čeřit lidská noha ani zvířecí kopyta je nebudou čeřit. | |
Ezek | CzeBKR | 32:13 | Zahladím i všecka hovada jeho, kteráž jsou při vodách mnohých, tak že jich nezakalí noha člověčí více, aniž jich kaliti budou kopyta hovad. | |
Ezek | VulgClem | 32:13 | Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas : et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas. | |
Ezek | DRC | 32:14 | Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 32:14 | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:14 | Tehdy čirými učiním jejich vody a jejich proudy potečou jako olej, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 32:14 | Tehdy ty jejich vody ustálím a nechám je plynout podobné oleji, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:14 | Tehdy nechám usadit jejich vody a jejich toky nechám plynout jako olej, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeBKR | 32:14 | Tuť učiním, že se usadí vody jejich, a potokové jejich že jako olej půjdou, praví Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 32:14 | Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus, | |
Ezek | DRC | 32:15 | When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 32:15 | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 32:15 | Egyptskou zemi učiním zpustošeným krajem, zpustošena bude země se vším, co je na ní, až v ní pobiji všechny obyvatele. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:15 | Až Egypt zcela zpustoším a zbavím tu zemi všeho v ní, až pobiji všechny, kdo v ní bydleli, tehdy poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:15 | až proměním egyptskou zemi ve spoušť. Země bude zbavena všeho, co ji naplňuje, až v ní pobiji všechny obyvatele. I ⌈poznají, že já jsem Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 32:15 | Když obrátím zemi Egyptskou v poušť přehroznou, v zemi prázdnou toho, což prvé v ní bylo, a když zbiji v ní všecky obyvatele. I zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:15 | cum dedero terram Ægypti desolatam : deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 32:16 | This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:16 | This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:16 | „To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat, jako žalozpěv jej budou zpívat dcery pronárodů, žalozpěv nad Egyptem a vším jeho hlučícím davem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:16 | Toto je žalozpěv určený k truchlení. Ať jej zpívají dcery národů! Ať jej zpívají nad Egyptem a všemi jeho hordami, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 32:16 | To je žalozpěv a budou jej zpívat. Zazpívají jej dcery národů. Zazpívají jej nad Egyptem a nade vším jeho davem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:16 | Toť jest naříkání, jímž naříkati budou. Tak dcery národů naříkati budou, tak nad Egyptem i nade vším jeho množstvím naříkati budou, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:16 | Planctus est, et plangent eum : filiæ gentium plangent eum : super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:17 | And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: | |
Ezek | KJV | 32:17 | It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 32:17 | Dvanáctého roku, patnáctého dne téhož měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 32:17 | Patnáctého dne téhož měsíce dvanáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 32:17 | I stalo se v dvanáctém roce patnáctého dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 32:17 | Potom bylo dvanáctého léta, patnáctého dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 32:17 | Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 32:18 | Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:18 | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:18 | „Lidský synu, běduj nad hlučícím davem Egypta, sraz jej dolů, jej i dcery pronárodů i jejich vznešené do nejhlubších útrob země s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:18 | „Synu člověčí, truchli spolu s dcerami vznešených národů nad egyptskými hordami. Pošli je do podsvětí k těm, kdo klesli do jámy: | |
Ezek | CzeCSP | 32:18 | Lidský synu, běduj nad egyptským davem a nech jej sestoupit, jej i dcery vznešených národů, do útrob země s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:18 | Synu člověčí, naříkej nad množstvím Egypta, a snes jej i dcery národů těch slavných do zpodních míst země k těm, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:18 | Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti : et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:19 | Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. | |
Ezek | KJV | 32:19 | Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. | |
Ezek | CzeCEP | 32:19 | Jsi snad milejší než kdokoli jiný? Sestup, budeš uložen k neobřezancům.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:19 | ‚Jsi snad lepší než ostatní? Dolů! K neobřezaným ulehni!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 32:19 | Nad koho jsi byl milejší? Sestup a buď uložen s neobřezanci. | |
Ezek | CzeBKR | 32:19 | A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci. | |
Ezek | VulgClem | 32:19 | Quo pulchrior es ? descende, et dormi cum incircumcisis. | |
Ezek | DRC | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. | |
Ezek | KJV | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | |
Ezek | CzeCEP | 32:20 | Padnou mezi skolené mečem; meč je už předán. Odtáhněte jej i všechen jeho hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 32:20 | Padnou uprostřed mečem pobitých. Meč je tasen; Egypt už odvádějí i se všemi jeho hordami. | |
Ezek | CzeCSP | 32:20 | Padnou uprostřed pobitých mečem. Meč byl předán. Odtáhli jej a všechny jeho davy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:20 | Mezi zbitými mečem padnou, meči vydán jest, vlectež jej i všecko množství jeho. | |
Ezek | VulgClem | 32:20 | In medio interfectorum gladio cadent ; gladius datus est : attraxerunt eam et omnes populos ejus. | |
Ezek | DRC | 32:21 | The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:21 | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 32:21 | Zprostředka podsvětí nejsilnější bohatýři budou mluvit k němu a jeho pomahačům: ‚Sestoupili, ulehli neobřezanci skolení mečem.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 32:21 | Mocní hrdinové o něm a jeho spojencích promluví zprostřed záhrobí: ‚Už jsou dole! Ulehli k neobřezancům pobitým mečem!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 32:21 | Mocní hrdinové s jeho pomocníky k němu promluví zprostřed podsvětí: Sestoupili, ulehli neobřezanci pobití mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:21 | Budouť k němu mluviti hrdiny s jeho pomocníky z prostřed hrobu, kdež neobřezanci mečem zbití sstoupivše, leží. | |
Ezek | VulgClem | 32:21 | Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio. | |
Ezek | DRC | 32:22 | Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:22 | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | |
Ezek | CzeCEP | 32:22 | Tam je Asýrie a celé její shromáždění; kolem krále jsou hroby všech skolených, padlých mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:22 | Bude tam Asýrie a celá její armáda – jejich hroby všude dokola! Ti všichni padli a mečem pobiti | |
Ezek | CzeCSP | 32:22 | Je tam Asýrie a celé její shromáždění, okolo ní její hroby; jsou to samí pobití, padlí mečem, | |
Ezek | CzeBKR | 32:22 | Tam jest Assur i všecka zběř jeho, jehož hrobové jsou vůkol tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče. | |
Ezek | VulgClem | 32:22 | Ibi Assur, et omnis multitudo ejus : in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio. | |
Ezek | DRC | 32:23 | Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:23 | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:23 | Vykázali jí hroby v nejhlubší jámě; kolem jejího hrobu je i její shromáždění, všichni skolení, padlí mečem, ti, kteří šířili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeB21 | 32:23 | pohřbeni byli do jámy nejhlubší. Kolem jejího hrobu všude dokola leží její armáda. Ti, kdo šířili hrůzu v zemi živých, padli, mečem pobiti. | |
Ezek | CzeCSP | 32:23 | kterým byly dány její hroby na ⌈odlehlých stranách jámy,⌉ a její shromáždění bylo okolo jejího hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří působili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:23 | Jehož hrobové jsou po stranách jámy, aby byla zběř jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče, kteříž pouštívali strach v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:23 | Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus : universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:24 | There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:24 | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:24 | Tam je Élam, kolem jeho hrobu všechen jeho hlučící dav, všichni skolení, padlí mečem, neobřezanci, kteří sestoupili do nejhlubších útrob země; šířili svůj děs v zemi živých, nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:24 | Bude tam Elam a celá jeho horda – kolem jeho hrobu všude dokola! Ti všichni padli a mečem pobiti sestoupili neobřezaní do podsvětí. Ti, kdo šířili hrůzu v zemi živých, teď snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:24 | Je tam Élam a celý jeho dav okolo jeho hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří sestoupili neobřezaní do útrob země, ti, kteří působili děs v zemi živých a nesou svoji ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:24 | Tam Elam i všecko množství jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti neobřezanci byvše zbiti, padli od meče, a sstoupili do zpodních míst země, kteříž pouštívali strach svůj v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:24 | Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui : omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:25 | In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. | |
Ezek | KJV | 32:25 | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. | |
Ezek | CzeCEP | 32:25 | Dali mu lože mezi skolenými, se vším jeho hlučícím davem. Kolem krále jsou hroby všech jeho neobřezanců, skolených mečem; šířili svůj děs v zemi živých, nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. Vykázali mu hrob mezi skolenými. | |
Ezek | CzeB21 | 32:25 | Ustlali mu lůžko mezi padlými – celá jeho horda má hroby všude dokola! Všichni ti neobřezanci byli mečem pobiti, protože šířili hrůzu v zemi živých, a tak teď snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. Jsou uloženi mezi padlými. | |
Ezek | CzeCSP | 32:25 | Uprostřed pobitých mu dali lože se vším jeho davem, okolo něhož jsou jeho hroby. Jsou to samí neobřezanci pobití mečem, neboť jejich děs byl předáván v zemi živých a nesou svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy; byl dán doprostřed pobitých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:25 | Mezi zbitými postavili jemu lože, i všemu množství jeho, vůkol něhož jsou hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštín býval strach jejich v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, jenž sstupují do jámy, mezi zbitými položeni jsouce. | |
Ezek | VulgClem | 32:25 | In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus : in circuitu ejus sepulchrum illius : omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum : in medio interfectorum positi sunt. | |
Ezek | DRC | 32:26 | There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:26 | There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:26 | Tam je Mešek-Túbal a všechen jejich hlučící dav; kolem krále jsou hroby všech neobřezanců, skolených mečem; šířili svůj děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeB21 | 32:26 | Bude tam i Mešek, Tubal a celá jeho horda – jejich hroby všude dokola! Všichni ti neobřezanci byli mečem pobiti, protože šířili hrůzu v zemi živých. | |
Ezek | CzeCSP | 32:26 | Je tam ⌈Mešek, Túbal⌉ a celý jeho dav, okolo něj jeho hroby; samí to neobřezanci pobití mečem, neboť působili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:26 | Tam Mešech, Tubal i všecko množství jeho, a vůkol něho hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštívali strach svůj v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:26 | Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus : in circuitu ejus sepulchra illius : omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:27 | And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:27 | And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:27 | Nebudou ležet s bohatýry, padli jako neobřezanci. Oni sestoupili do podsvětí se svou válečnou zbrojí a pod hlavy jim byly dány jejich meče. Jejich nepravosti však lpí na jejich kostech, neboť děs oněch bohatýrů byl v zemi živých. - | |
Ezek | CzeB21 | 32:27 | Neleží ale mezi dávnými hrdiny, kteří sestoupili do podsvětí ve válečné zbroji, s hlavou položenou na meči a se štítem, jenž přikrýval jejich kosti tenkrát, když se země živých děsila před těmi hrdiny. | |
Ezek | CzeCSP | 32:27 | Neulehnou však s padlými hrdiny z neobřezanců, kteří sestoupili do podsvětí ve své válečné zbroji a pod své hlavy si dali meče. Jejich zvrácenosti zůstaly na jejich kostech, protože v zemi živých šel z těch hrdinů děs. | |
Ezek | CzeBKR | 32:27 | Ačťkoli ti ještě nelehli s hrdinami, kteříž padli z neobřezanců, kteříž sstoupili do hrobu s zbrojí svou vojenskou, a podložili meče své pod hlavy své, a však důjdeť nepravost jejich na kosti jejich; nebo strach hrdin byl v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:27 | Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum : quia terror fortium facti sunt in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:28 | So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:28 | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 32:28 | I ty, faraóne, budeš zlomen, svržen mezi neobřezance, ulehneš ke skoleným mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:28 | Ty však budeš ležet zmrzačen mezi neobřezanci pobitými mečem. | |
Ezek | CzeCSP | 32:28 | I ty budeš zdrcený uprostřed neobřezanců a ulehneš s pobitými mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:28 | I ty mezi neobřezanci potřín budeš, a lehneš s zbitými mečem. | |
Ezek | VulgClem | 32:28 | Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio. | |
Ezek | DRC | 32:29 | There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:29 | There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:29 | Tam je Edóm, jeho králové a všechna jeho knížata, i se svou bohatýrskou silou; jsou uloženi ke skoleným mečem, ulehli k neobřezancům, k těm, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:29 | Bude tam i Edom se svými králi a knížaty. I přes svou udatnost byli uloženi k mečem pobitým. I oni leží s neobřezanci, s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:29 | Je tam Edóm, jeho králové a všechna jeho knížata, ti, kteří byli ve své síle vydáni spolu s pobitými mečem. Oni ulehnou s neobřezanci a s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:29 | Tam Edom, králové jeho, i všecka knížata jeho, kteříž položeni jsou i s svou mocí s zbitými mečem. I ti s neobřezanci lehnou a s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:29 | Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:30 | There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:30 | There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:30 | Tam jsou všichni vůdcové severu a všichni Sidóňané, sestoupili ke skoleným. Pro děs, který šel z jejich bohatýrské síly, jsou zahanbeni; ulehli, neobřezanci, ke skoleným mečem a nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:30 | Budou tam všichni severní vladaři spolu se všemi Sidonci. Přes hrůzu, již budili svou udatností, sestoupili i oni s hanbou k pobitým. Teď leží neobřezaní mezi mečem padlými a snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:30 | Přišli sem všichni severní vazalové a všichni Sidónci, kteří sestoupili s pobitými ve svém děsu. Neobřezaní se stydí za své siláctví. Ulehli s pobitými mečem a nesli svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:30 | Tam knížata půlnoční strany všickni napořád, i všickni Sidonští, kteříž sstoupí k zbitým, s strachem svým, za svou moc stydíce se, a ležeti budou ti neobřezanci s zbitými mečem, a ponesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:30 | Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi : qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:31 | Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 32:31 | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:31 | Farao je spatří a potěší se vším tím hlučícím davem. Jsou skoleni mečem, farao i celé jeho vojsko, je výrok Panovníka Hospodina; | |
Ezek | CzeB21 | 32:31 | Až je farao s celým svým vojskem uvidí, dojde útěchy nad všemi svými hordami pobitými mečem, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:31 | Faraon je uvidí a potěší se nad celým jejich davem. Faraon a všechno jeho vojsko jsou pobiti mečem, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeBKR | 32:31 | Ty uhlédaje Farao, potěší se nade vším množstvím svým, Farao i všecko vojsko jeho, zbiti jsouce mečem, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:31 | Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quæ interfecta est gladio : Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:32 | Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:32 | For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:32 | šířil jsem jím svůj děs v zemi živých. Uložen je farao i všechen jeho hlučící dav mezi neobřezance ke skoleným mečem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:32 | Pustím totiž svou hrůzu do země živých a farao se všemi svými hordami bude položen mezi neobřezance padlé mečem, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 32:32 | neboť jsem uvedl do země živých svůj děs. Faraon a celý jeho dav bude uložen mezi neobřezance spolu s pobitými mečem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:32 | Nebo pustím strach svůj v zemi živých, a položen bude mezi neobřezanci s zbitými mečem Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:32 | Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio : Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus. | |