EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 7
Ezek | DRC | 7:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 7:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 7:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 7:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 7:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 7:1 | Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 7:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 7:2 | And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. | |
Ezek | KJV | 7:2 | Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. | |
Ezek | CzeCEP | 7:2 | „Ty, lidský synu, slyš. Toto praví Panovník Hospodin o izraelské zemi: Je konec, přišel konec na všechny čtyři strany země! | |
Ezek | CzeB21 | 7:2 | „Synu člověčí, toto praví Panovník Hospodin o izraelské zemi: Konec! Konec je se čtyřmi kouty země! | |
Ezek | CzeCSP | 7:2 | Ty, lidský synu, slyš: Toto řekl Panovník Hospodin izraelské zemi: Konec, přišel konec na ⌈čtyři strany země.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:2 | Slyš, synu člověčí: Takto praví Panovník Hospodin o zemi Izraelské: Ach, skončení, přišlo skončení její na čtyři strany země. | |
Ezek | VulgClem | 7:2 | Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ. | |
Ezek | DRC | 7:3 | Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. | |
Ezek | KJV | 7:3 | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 7:3 | Tvůj konec už je tady. Dám průchod svému hněvu proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a obrátím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:3 | Už s tebou konec je – svůj hněv sešlu na tebe. Budu tě soudit podle tvých cest, všechny tvé ohavnosti uvalím na tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 7:3 | Teď je s tebou konec. Pošlu na tebe svůj hněv, budu tě soudit podle tvých cest a uvalím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 7:3 | Jižtě skončení nastalo tobě; nebo vypustím hněv svůj na tě, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 7:3 | Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas. | |
Ezek | DRC | 7:4 | And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 7:4 | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 7:4 | Nebude mi tě líto a nebudu znát soucit, obrátím tvé cesty proti tobě a tvé ohavnosti vyvstanou uprostřed tebe. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 7:4 | Neslituji se, neušetřím tě! Ano, uvalím tvé cesty na tebe, tvá ohavnost ve tvém středu vyvstane a poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 7:4 | Mé oko se nad tebou neslituje ani nebudu mít soucit, neboť na tebe uvalím tvé cesty a tvé ohavnosti budou uprostřed tebe. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 7:4 | Neodpustí zajisté oko mé tobě, aniž se slituji, ale cesty tvé na tebe uvrhu, a ohavnosti tvé u prostřed tebe budou. I zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 7:4 | Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor : sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 7:5 | Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. | |
Ezek | KJV | 7:5 | Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come. | |
Ezek | CzeCEP | 7:5 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, přichází zlo za zlem. | |
Ezek | CzeB21 | 7:5 | Toto praví Panovník Hospodin: Zlo za zlem – hle, už tu je! | |
Ezek | CzeCSP | 7:5 | Toto řekl Panovník Hospodin: ⌈Zlo za zlem⌉ právě přichází. | |
Ezek | CzeBKR | 7:5 | Takto praví Panovník Hospodin: Bída jedna, aj hle, přichází bída. | |
Ezek | VulgClem | 7:5 | Hæc dicit Dominus Deus : Afflictio una, afflictio ecce venit. | |
Ezek | DRC | 7:6 | An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come. | |
Ezek | KJV | 7:6 | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | |
Ezek | CzeCEP | 7:6 | Přišel konec, konec přišel, bude s tebou skoncováno, hle, konec přišel! | |
Ezek | CzeB21 | 7:6 | Je konec, konec je, tvůj konec nadešel – hle, už tu je! | |
Ezek | CzeCSP | 7:6 | Konec přišel, přišel ⌈konec, probudil⌉ se proti tobě. Hle, přichází. | |
Ezek | CzeBKR | 7:6 | Skončení přichází, přichází skončení, procítil na tě, aj, přicházíť. | |
Ezek | VulgClem | 7:6 | Finis venit, venit finis : evigilavit adversum te, ecce venit. | |
Ezek | DRC | 7:7 | Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. | |
Ezek | KJV | 7:7 | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | |
Ezek | CzeCEP | 7:7 | Naplňuje se, obyvateli země, tvůj úděl, přichází čas, blízký je den zmatku; na horách ustane výskání. | |
Ezek | CzeB21 | 7:7 | Tvůj zánik nadešel, obyvateli země! Ten čas už tu je, blíží se onen den – místo jásotu je na horách děs! | |
Ezek | CzeCSP | 7:7 | Přišel na tebe tvůj úděl, obyvateli země. Přišel ten čas, blízko je ⌈den zmatku, nikoli jásot hor.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:7 | Přicházíť to jitro na tebe, obyvateli země, přicházíť ten čas, přibližuje se ten den hřmotu, a ne hlas rozléhající se po horách. | |
Ezek | VulgClem | 7:7 | Venit contritio super te, qui habitas in terra : venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. | |
Ezek | DRC | 7:8 | Now very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes. | |
Ezek | KJV | 7:8 | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 7:8 | Už brzy na tebe vyleji své rozhořčení, tím se dovrší můj hněv proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a obrátím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:8 | Hned teď na tebe vyliji svůj hněv, mé rozhořčení padne na tebe. Budu tě soudit podle tvých cest, všechny tvé ohavnosti uvalím na tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 7:8 | Už brzy na tebe ⌈vyliji svou zlobu,⌉ dovrším svůj hněv proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a uvalím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 7:8 | Již tudíž vyliji prchlivost svou na tě, a docela vypustím hněv svůj na tebe, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 7:8 | Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua, | |
Ezek | DRC | 7:9 | And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. | |
Ezek | KJV | 7:9 | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth. | |
Ezek | CzeCEP | 7:9 | Nebude mi tě líto a nebudu znát soucit, obrátím tvé cesty proti tobě a vyvstanou tvé ohavnosti uprostřed tebe. I poznáte, že jsem to já Hospodin, kdo bije. | |
Ezek | CzeB21 | 7:9 | Neslituji se, neušetřím tě! Uvalím tvé cesty na tebe, tvá ohavnost ve tvém středu vyvstane a poznáte, že já Hospodin jsem ten, kdo vás bije. | |
Ezek | CzeCSP | 7:9 | Mé oko se neslituje ani nebudu mít soucit. Naložím s tebou podle tvých cest a tvé ohavnosti budou uprostřed tebe. I poznáte, že já Hospodin jsem ten, kdo bije. | |
Ezek | CzeBKR | 7:9 | Neodpustíť zajisté oko mé, aniž se slituji, ale podlé cest tvých zaplatím tobě, a budou ohavnosti tvé u prostřed tebe. A tak zvíte, že já jsem Hospodin, ten, kterýž biji. | |
Ezek | VulgClem | 7:9 | et non parcet oculus meus, nec miserebor : sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens. | |
Ezek | DRC | 7:10 | Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | KJV | 7:10 | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | CzeCEP | 7:10 | Hle, ten den, hle, přišel! Úděl se naplnil. Rozkvetla hůl, vypučela zpupnost. | |
Ezek | CzeB21 | 7:10 | Hle, ten den – hle, už tu je! Zkáza propukla, hůl rozkvetla, pýcha vypučela, | |
Ezek | CzeCSP | 7:10 | Hle, ten den, hle přichází. ⌈Kruh se uzavřel,⌉ ⌈rozkvetla hůl,⌉ rozpučela domýšlivost. | |
Ezek | CzeBKR | 7:10 | Aj, teď jest ten den, aj, přicházeje, přišlo to jitro, zkvetl prut, vypučila se z něho pýcha, | |
Ezek | VulgClem | 7:10 | Ecce dies, ecce venit : egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia, | |
Ezek | DRC | 7:11 | Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. | |
Ezek | KJV | 7:11 | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. | |
Ezek | CzeCEP | 7:11 | Násilí se rozrostlo v hůl svévole. Nic nebude z nich, nic nebude z jejich hlučení s shlukování, nebude nad nimi bědováno. | |
Ezek | CzeB21 | 7:11 | krutost vyrostla ve kmen zla. Nezbude nikdo z nich, nikdo z jejich množství, nic z jejich jmění, nic z jejich nádhery. | |
Ezek | CzeCSP | 7:11 | Násilí vzešlo v hůl ničemnosti. Nic z nich nebude, ani z jejich množství, ani z jejich hlučícího davu, ⌈ani žádné bědování nad nimi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:11 | Ukrutnost vzrostla v prut bezbožnosti. Nezůstaneť z nich nic, ani z množství jejich, ani z hluku jejich, aniž bude naříkáno nad nimi. | |
Ezek | VulgClem | 7:11 | iniquitas surrexit in virga impietatis : non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum : et non erit requies in eis. | |
Ezek | DRC | 7:12 | The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. | |
Ezek | KJV | 7:12 | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 7:12 | Přišel čas, nastal ten den. Kdo kupuje, ať se neraduje, kdo prodává, ať netruchlí, poněvadž přichází rozhorlení na všechen hlučící dav země. | |
Ezek | CzeB21 | 7:12 | Ten čas už tu je, už nastal onen den! Kdo kupuje, nejásej, kdo prodává, nermuť se – na celý ten dav totiž padá hněv! | |
Ezek | CzeCSP | 7:12 | Přišel ten čas, nastal ten den. Kupující ať se neraduje a prodávající ať netruchlí, protože přichází rozlícení proti všemu davu ⌈té země.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:12 | Přicházíť ten čas, blízko jest ten den. Kdo koupí, nebude se veseliti, a kdo prodá, nic toho nebude litovati; nebo prchlivost přijde na všecko množství její. | |
Ezek | VulgClem | 7:12 | Venit tempus, appropinquavit dies : qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat : quia ira super omnem populum ejus. | |
Ezek | DRC | 7:13 | For the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life. | |
Ezek | KJV | 7:13 | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | |
Ezek | CzeCEP | 7:13 | Kdo prodává, nevrátí se k tomu, co prodal, i kdyby zůstal naživu. Vidění týkající se všeho jejího hlučícího davu se nezvrátí, nikdo, kdo žije ve své nepravosti, se nevzchopí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:13 | Kdo prodává, pokud snad přežije, nezíská, co prodal, nazpátek. Vidění o tom davu nebude vzato zpět: Žádný z nich kvůli své vině naživu neudrží se. | |
Ezek | CzeCSP | 7:13 | Vždyť prodávající se nenavrátí k prodané věci, i když ⌈oba zůstanou⌉ naživu, protože vidění pro všechen její dav se neodvrátí a lidé žijící ve svých zvrácenostech se nevzchopí. | |
Ezek | CzeBKR | 7:13 | Ten zajisté, kdož prodal, k věci prodané nepůjde nazpět, by pak ještě byl mezi živými život jejich, poněvadž vidění na všecko množství její nenavrátí se, a žádný v nepravosti života svého nezmocní se. | |
Ezek | VulgClem | 7:13 | Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur : et adhuc in viventibus vita eorum : visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur. | |
Ezek | DRC | 7:14 | Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. | |
Ezek | KJV | 7:14 | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 7:14 | Zatroubí se na trubku a všechno bude připraveno, ale do boje nevyjde nikdo, poněvadž přichází mé rozhorlení na všechen její hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 7:14 | Na trubku troubí se, vše připraveno je, nikdo však nejde do boje – na celý ten dav dopadá můj hněv! | |
Ezek | CzeCSP | 7:14 | Zatroubili na trubku a vše je zajištěno, ale nikdo nejde do boje, protože přichází mé rozlícení proti všemu jejímu davu. | |
Ezek | CzeBKR | 7:14 | Troubiti budou v troubu, a připraví všecko, ale nebude žádného, kdo by šel k boji; nebo prchlivost má oboří se na všecko množství její. | |
Ezek | VulgClem | 7:14 | Canite tuba, præparentur omnes : et non est qui vadat ad prælium : ira enim mea super universum populum ejus. | |
Ezek | DRC | 7:15 | The sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine. | |
Ezek | KJV | 7:15 | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. | |
Ezek | CzeCEP | 7:15 | Venku řádí meč a doma mor a hlad; kdo je na poli, zemře mečem, a kdo v městě, toho pozře hlad a mor. | |
Ezek | CzeB21 | 7:15 | Venku je meč, doma hlad a mor; kdo je v krajině, mečem zahyne, kdo ve městě, hlad a mor zhltne jej. | |
Ezek | CzeCSP | 7:15 | ⌈Na ulici⌉ meč a doma mor a hlad. Kdo je na poli, zemře mečem a kdo ve městě, toho stráví hlad a mor. | |
Ezek | CzeBKR | 7:15 | Meč bude vně, mor pak a hlad doma; kdo bude na poli, mečem zabit bude, toho pak, kdož bude v městě, hlad a mor zahubí. | |
Ezek | VulgClem | 7:15 | Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus : qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur. | |
Ezek | DRC | 7:16 | And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:16 | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 7:16 | A vyváznou-li někteří z nich a budou na horách, jako holubi v roklích, budou všichni sténat, každý pro vlastní nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 7:16 | Uniknou-li utečenci, do hor utečou, všichni však jako holubi v roklích naříkat budou nad vinou svou. | |
Ezek | CzeCSP | 7:16 | Když utečou ti z nich, kdo unikli, a dostanou se k horám, všichni budou sténat jako holubice z údolí, každý ⌈pro svou zvrácenost.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:16 | Kteříž pak z nich utekou, ti na horách, jako holubice v údolí, všickni lkáti budou, jeden každý pro nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 7:16 | Et salvabuntur qui fugerint ex eis : et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. | |
Ezek | DRC | 7:17 | All hands shall be made feeble, and all knees shall run with water. | |
Ezek | KJV | 7:17 | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. | |
Ezek | CzeCEP | 7:17 | Všechny ruce ochabnou a všechna kolena se rozplynou jak voda. | |
Ezek | CzeB21 | 7:17 | Každá ruka tehdy ochabne a každé stehno bude zmáčené. | |
Ezek | CzeCSP | 7:17 | Všechny ruce ochabnou a všechna kolena ⌈se rozplynou jako voda.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:17 | Všeliké ruce klesnou, a všeliká kolena rozplynou se jako voda. | |
Ezek | VulgClem | 7:17 | Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. | |
Ezek | DRC | 7:18 | And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | KJV | 7:18 | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | CzeCEP | 7:18 | Lidé se přepásají žíněnou suknicí, přikryje je zděšení, na všech tvářích bude stud, na všech hlavách lysina. | |
Ezek | CzeB21 | 7:18 | Jejich oděvem bude pytlovina a přikryje je hrůza; každá hlava bude oholena a na všech tvářích hanba. | |
Ezek | CzeCSP | 7:18 | Přepásají se pytlovinou a přikryje je hrůza; na všech tvářích hanba a na všech jejich hlavách lysina. | |
Ezek | CzeBKR | 7:18 | I přepáší se žíněmi, a hrůza je přikryje, a na všeliké tváři bude stud, a na všech hlavách jejich lysina. | |
Ezek | VulgClem | 7:18 | Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido : et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium. | |
Ezek | DRC | 7:19 | Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:19 | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 7:19 | Vyházejí své stříbro na ulice a zlato jim bude nečistotou. V den Hospodinovy prchlivosti je jejich stříbro a zlato nevysvobodí. Nenasytí se a své útroby si nenaplní, poněvadž jejich nepravost je přivede k pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 7:19 | Své stříbro vyházejí do ulic, zlato budou mít za odpadky. Jejich stříbro ani zlato je nebude moci zachránit v den Hospodinova zuření. Nebudou se jím moci nasytit, nenaplní si jím útroby – způsobilo jim jenom hřích. | |
Ezek | CzeCSP | 7:19 | Své stříbro pohodí na ulice a zlato jim bude za nečisté. Jejich stříbro a jejich zlato je nebude moci vysvobodit v den Hospodinovy zuřivosti. Nenasytí svou duši a nenaplní své útroby, protože ⌈jejich zvrácenost je jim ku pohoršení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:19 | Stříbro své po ulicích rozházejí, a zlato jejich bude jako nečistota; stříbro jejich a zlato jejich nebude jich moci vysvoboditi v den prchlivosti Hospodinovy. Nenasytí se, a střev svých nenaplní, proto že nepravost jejich jest jim k urážce, | |
Ezek | VulgClem | 7:19 | Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit : argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini : animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est. | |
Ezek | DRC | 7:20 | And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them. | |
Ezek | KJV | 7:20 | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | |
Ezek | CzeCEP | 7:20 | Nádherné okrasy Boží užili ve své pýše k zhotovení obrazů svých ohavných, ohyzdných model; proto jsem jim ji změnil v nečistotu. | |
Ezek | CzeB21 | 7:20 | Ze vší té nádhery, kterou se chlubili, si vyrobili své ohavné obrazy. Udělali z toho své hnusné modly, a já s tím naložím jako s odpadky. | |
Ezek | CzeCSP | 7:20 | ⌈Svou nádhernou ozdobu,⌉ ⌈tu vystavil jako svou pýchu,⌉ z té udělali obrazy svých ohavností, svých ohavných model. Kvůli tomu jsem jim ji proměnil v nečistotu. | |
Ezek | CzeBKR | 7:20 | A že v slávě okrasy své, v té, kterouž k důstojnosti postavil Bůh, obrazu ohavností svých a mrzkostí svých nadělali. Protož obrátil jsem jim ji v nečistotu. | |
Ezek | VulgClem | 7:20 | Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo : propter hoc dedi eis illud in immunditiam. | |
Ezek | DRC | 7:21 | And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. | |
Ezek | KJV | 7:21 | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. | |
Ezek | CzeCEP | 7:21 | Vydám ji v lup do rukou cizáků a za kořist svévolníků v zemi, a ti ji znesvětí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:21 | Cizincům to vydám za kořist, ať to uloupí nejhorší lotři na zemi, jen ať to znesvětí! | |
Ezek | CzeCSP | 7:21 | A dám ji do ruky cizinců za lup a ničemům země za kořist a znesvětí ji. | |
Ezek | CzeBKR | 7:21 | Nebo vydám ji v ruku cizozemců k rozchvátání, a bezbožným na zemi za loupež, kteříž poškvrní jí. | |
Ezek | VulgClem | 7:21 | Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud. | |
Ezek | DRC | 7:22 | And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | KJV | 7:22 | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | CzeCEP | 7:22 | Odvrátím od nich svou tvář, cizáci znesvětí můj poklad, přijdou na něj lupiči a znesvětí jej. | |
Ezek | CzeB21 | 7:22 | Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš, až do ní vpadnou lupiči a celou ji znesvětí. | |
Ezek | CzeCSP | 7:22 | Odvrátím od nich svou tvář a oni znesvětí ⌈můj poklad.⌉ Vstoupí do něj lupiči a znesvětí jej. | |
Ezek | CzeBKR | 7:22 | Odvrátím též tvář svou od nich, i poškvrní svatyně mé, a vejdou do ní, boříce a poškvrňujíce jí. | |
Ezek | VulgClem | 7:22 | Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum : et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. | |
Ezek | DRC | 7:23 | Make a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:23 | Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. | |
Ezek | CzeCEP | 7:23 | Udělej řetěz, neboť země je plná krve, jež volá po soudu, a město je plné násilí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:23 | Připrav řetězy! Protože zemi naplnily popravy a ve městě je samé násilí, | |
Ezek | CzeCSP | 7:23 | Udělej řetěz, protože země se naplnila ⌈vinou za prolitou krev⌉ a město se naplnilo násilím. | |
Ezek | CzeBKR | 7:23 | Udělej řetěz, nebo země plná jest soudů ukrutných, a město plné jest nátisku. | |
Ezek | VulgClem | 7:23 | Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate. | |
Ezek | DRC | 7:24 | And I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary. | |
Ezek | KJV | 7:24 | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. | |
Ezek | CzeCEP | 7:24 | Proto přivedu nejhorší z pronárodů a ti obsadí jejich domy. Učiním přítrž pýše mocných a znesvěceni budou, kdo je posvěcují. | |
Ezek | CzeB21 | 7:24 | přivedu nejhorší mezi národy, aby jejich domy zabrali. S pýchou těch mocných skoncuji a jejich svatyně budou znesvěceny. | |
Ezek | CzeCSP | 7:24 | Přivedu nejhorší národy a ⌈obsadí jejich domy,⌉ skoncuji s pýchou silných a jejich svatyně budou znesvěcovány. | |
Ezek | CzeBKR | 7:24 | Protož přivedu nejhorší z pohanů, aby dědičně vládli domy jejich; i učiním přítrž pýše silných, a poškvrněni budou, kteříž jich posvěcují. | |
Ezek | VulgClem | 7:24 | Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum : et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum. | |
Ezek | DRC | 7:25 | When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none. | |
Ezek | KJV | 7:25 | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. | |
Ezek | CzeCEP | 7:25 | Přichází tíseň, budou hledat pokoj, ale žádný nebude. | |
Ezek | CzeB21 | 7:25 | Přichází děs! Budou hledat pokoj – zbytečně! | |
Ezek | CzeCSP | 7:25 | Přišla stísněnost, budou hledat pokoj, ale žádný není. | |
Ezek | CzeBKR | 7:25 | Zkažení přišlo, protož hledati budou pokoje, ale žádného nebude. | |
Ezek | VulgClem | 7:25 | Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit. | |
Ezek | DRC | 7:26 | Trouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | KJV | 7:26 | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | CzeCEP | 7:26 | Valí se neštěstí za neštěstím a přichází zpráva za zprávou. Budou vyhledávat vidění od proroka, ale kněz bude bez zákona a starci bez soudnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:26 | Valí se pohroma za pohromou, zlá zpráva jedna za druhou. Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších. | |
Ezek | CzeCSP | 7:26 | Přijde neštěstí za neštěstím a dojde zpráva za zprávou. Budou hledat vidění od proroka, ale knězi se ztratí zákon a starším rada. | |
Ezek | CzeBKR | 7:26 | Bída za bídou přijde, a novina bude za novinou, i budou hledati vidění od proroka, ale zákon zahyne od kněze, a rada od starců. | |
Ezek | VulgClem | 7:26 | Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum : et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus. | |
Ezek | DRC | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 7:27 | Král bude truchlit, kníže se obleče v úděs a ruce lidu země ochrnou hrůzou. Naložím s nimi podle jejich cesty a za jejich zvyklosti je budu soudit. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 7:27 | Králi nezbude než truchlení, kníže zahalí se zděšením a ruce prostých lidí hrůza ochromí. Podle jejich cest s nimi naložím; odsoudím je tak, jak sami soudili, a poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 7:27 | Král bude truchlit, kníže si obleče úděs a ruce ⌈lidu země⌉ se budou třást. Naložím s nimi podle jejich cesty, budu je soudit podle jejich právních nařízení. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 7:27 | Král ustavičně kvíliti bude, a kníže obleče se v smutek, a ruce lidu v zemi předěšeny budou. Podlé cesty jejich učiním jim, a podlé soudů jejich souditi je budu. I zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 7:27 | Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur : secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus. | |