GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 1
Gene | DRC | 1:1 | In the beginning God created heaven, and earth. | |
Gene | KJV | 1:1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | |
Gene | CzeCEP | 1:1 | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. | |
Gene | CzeB21 | 1:1 | Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. | |
Gene | CzeCSP | 1:1 | Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi. | |
Gene | CzeBKR | 1:1 | Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. | |
Gene | Webster | 1:1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | |
Gene | NHEB | 1:1 | In the beginning God created the heavens and the earth. | |
Gene | AKJV | 1:1 | In the beginning God created the heaven and the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:1 | In principio creavit Deus cælum et terram. | |
Gene | DRC | 1:2 | And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. | |
Gene | KJV | 1:2 | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | |
Gene | CzeCEP | 1:2 | Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. | |
Gene | CzeB21 | 1:2 | Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. | |
Gene | CzeCSP | 1:2 | Země byla ⌈pustá a prázdná,⌉ temnota byla nad hlubinou a ⌈Duch Boží⌉ se vznášel nad vodami. | |
Gene | CzeBKR | 1:2 | Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. | |
Gene | Webster | 1:2 | And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. | |
Gene | NHEB | 1:2 | Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters. | |
Gene | AKJV | 1:2 | And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. | |
Gene | VulgClem | 1:2 | Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas. | |
Gene | DRC | 1:3 | And God said: Be light made. And light was made. | |
Gene | KJV | 1:3 | And God said, Let there be light: and there was light. | |
Gene | CzeCEP | 1:3 | I řekl Bůh: „Buď světlo!“ A bylo světlo. | |
Gene | CzeB21 | 1:3 | Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo. | |
Gene | CzeCSP | 1:3 | I řekl Bůh: Budiž světlo! A bylo světlo. | |
Gene | CzeBKR | 1:3 | I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. | |
Gene | Webster | 1:3 | And God said, Let there be light: and there was light. | |
Gene | NHEB | 1:3 | God said, "Let there be light," and there was light. | |
Gene | AKJV | 1:3 | And God said, Let there be light: and there was light. | |
Gene | VulgClem | 1:3 | Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. | |
Gene | DRC | 1:4 | And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. | |
Gene | KJV | 1:4 | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | |
Gene | CzeCEP | 1:4 | Viděl, že světlo je dobré, a oddělil světlo od tmy. | |
Gene | CzeB21 | 1:4 | Bůh viděl, že světlo je dobré, a Bůh oddělil světlo od tmy. | |
Gene | CzeCSP | 1:4 | Bůh viděl, že světlo je dobré, a oddělil Bůh světlo od tmy. | |
Gene | CzeBKR | 1:4 | A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy. | |
Gene | Webster | 1:4 | And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness. | |
Gene | NHEB | 1:4 | God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. | |
Gene | AKJV | 1:4 | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | |
Gene | VulgClem | 1:4 | Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris. | |
Gene | DRC | 1:5 | And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. | |
Gene | KJV | 1:5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | |
Gene | CzeCEP | 1:5 | Světlo nazval Bůh dnem a tmu nazval nocí. Byl večer a bylo jitro, den první. | |
Gene | CzeB21 | 1:5 | Bůh nazval světlo „den“ a tmu nazval „noc“. Byl večer a bylo ráno, den první. | |
Gene | CzeCSP | 1:5 | Bůh nazval světlo dnem a tmu nazval nocí; a byl večer a bylo ráno, jeden den. | |
Gene | CzeBKR | 1:5 | A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první. | |
Gene | Webster | 1:5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day. | |
Gene | NHEB | 1:5 | God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day. | |
Gene | AKJV | 1:5 | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | |
Gene | VulgClem | 1:5 | Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus. | |
Gene | DRC | 1:6 | And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | KJV | 1:6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | CzeCEP | 1:6 | I řekl Bůh: „Buď klenba uprostřed vod a odděluj vody od vod!“ | |
Gene | CzeB21 | 1:6 | Bůh řekl: „Ať je uprostřed vod obloha, aby oddělovala vody od vod!“ | |
Gene | CzeCSP | 1:6 | I řekl Bůh: Budiž klenba uprostřed vod a nechť odděluje vody od vod. | |
Gene | CzeBKR | 1:6 | Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod! | |
Gene | Webster | 1:6 | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | NHEB | 1:6 | God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters." | |
Gene | AKJV | 1:6 | And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. | |
Gene | VulgClem | 1:6 | Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis. | |
Gene | DRC | 1:7 | And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. | |
Gene | KJV | 1:7 | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:7 | Učinil klenbu a oddělil vody pod klenbou od vod nad klenbou. A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:7 | Bůh učinil oblohu a oddělil vody pod oblohou od vod nad oblohou – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:7 | Bůh tedy udělal klenbu a oddělil vody, které byly pod klenbou, od vod, které byly nad klenbou. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:7 | I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:7 | And God made the firmament; and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:7 | God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:7 | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:7 | Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. | |
Gene | DRC | 1:8 | And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. | |
Gene | KJV | 1:8 | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | |
Gene | CzeCEP | 1:8 | Klenbu nazval Bůh nebem. Byl večer a bylo jitro, den druhý. | |
Gene | CzeB21 | 1:8 | Bůh nazval oblohu „nebe“ a byl večer a bylo ráno, den druhý. | |
Gene | CzeCSP | 1:8 | Bůh nazval klenbu nebesy; a byl večer a bylo ráno, den druhý. | |
Gene | CzeBKR | 1:8 | I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý. | |
Gene | Webster | 1:8 | And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day. | |
Gene | NHEB | 1:8 | God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day. | |
Gene | AKJV | 1:8 | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | |
Gene | VulgClem | 1:8 | Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus. | |
Gene | DRC | 1:9 | God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done. | |
Gene | KJV | 1:9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:9 | I řekl Bůh: „Nahromaďte se vody pod nebem na jedno místo a ukaž se souš!“ A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:9 | Bůh řekl: „Ať se vody pod nebem shromáždí na jedno místo a ať se ukáže souš!“ – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:9 | I řekl Bůh: Ať se vody pod nebesy shromáždí na jedno místo a ukáže se souš. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:9 | Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry [land] appear: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:9 | God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear;" and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:9 | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:9 | Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita. | |
Gene | DRC | 1:10 | And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good. | |
Gene | KJV | 1:10 | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | |
Gene | CzeCEP | 1:10 | Souš nazval Bůh zemí a nahromaděné vody nazval moři. Viděl, že to je dobré. | |
Gene | CzeB21 | 1:10 | Bůh nazval souš „země“ a shromáždění vod nazval „moře“. A Bůh viděl, že je to dobré. | |
Gene | CzeCSP | 1:10 | Bůh nazval souš zemí a nahromaděné vody nazval moři. Bůh viděl, že to bylo dobré. | |
Gene | CzeBKR | 1:10 | I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré. | |
Gene | Webster | 1:10 | And God called the dry [land] Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it [was] good. | |
Gene | NHEB | 1:10 | God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good. | |
Gene | AKJV | 1:10 | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:10 | Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | DRC | 1:11 | And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. | |
Gene | KJV | 1:11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:11 | Bůh také řekl: „Zazelenej se země zelení: bylinami, které se rozmnožují semeny, a ovocným stromovím rozmanitého druhu, které na zemi ponese plody se semeny!“ A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:11 | Tehdy Bůh řekl: „Ať země zplodí zeleň: byliny nesoucí semeno a různé druhy plodných stromů nesoucích ovoce, v němž je jejich semeno na zemi!“ – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:11 | I řekl Bůh: Ať země dá vyrašit trávě, zeleni vysévající semeno, ovocnému stromoví nesoucímu na zemi ovoce podle svého druhu, ve kterém je jeho semeno. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:11 | Potom řekl Bůh: Zploď země trávu, a bylinu vydávající símě, a strom plodný, nesoucí ovoce podlé pokolení svého, v němž by bylo símě jeho na zemi. A stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:11 | God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;" and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:11 | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, on the earth: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:11 | Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. | |
Gene | DRC | 1:12 | And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | KJV | 1:12 | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | CzeCEP | 1:12 | Země vydala zeleň: rozmanité druhy bylin, které se rozmnožují semeny, a rozmanité druhy stromoví, které nese plody se semeny. Bůh viděl, že to je dobré. | |
Gene | CzeB21 | 1:12 | Země vydala zeleň: různé druhy bylin nesoucích semeno a různé druhy stromů nesoucích ovoce, v němž je jejich semeno. A Bůh viděl, že je to dobré. | |
Gene | CzeCSP | 1:12 | Země vydala trávu, zeleň vysévající semeno podle svého druhu a stromoví nesoucí ovoce, ve kterém je jeho semeno podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré. | |
Gene | CzeBKR | 1:12 | Nebo země vydala trávu, a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého, i strom přinášející ovoce, v němž bylo símě jeho, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré. | |
Gene | Webster | 1:12 | And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after its kind: and God saw that it [was] good. | |
Gene | NHEB | 1:12 | The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good. | |
Gene | AKJV | 1:12 | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:12 | Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | DRC | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | KJV | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | CzeCEP | 1:13 | Byl večer a bylo jitro, den třetí. | |
Gene | CzeB21 | 1:13 | Byl večer a bylo ráno, den třetí. | |
Gene | CzeCSP | 1:13 | A byl večer a bylo ráno, den třetí. | |
Gene | CzeBKR | 1:13 | I byl večer a bylo jitro, den třetí. | |
Gene | Webster | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | NHEB | 1:13 | There was evening and there was morning, a third day. | |
Gene | AKJV | 1:13 | And the evening and the morning were the third day. | |
Gene | VulgClem | 1:13 | Et factum est vespere et mane, dies tertius. | |
Gene | DRC | 1:14 | And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: | |
Gene | KJV | 1:14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | |
Gene | CzeCEP | 1:14 | I řekl Bůh: „Buďte světla na nebeské klenbě, aby oddělovala den od noci! Budou na znamení časů, dnů a let. | |
Gene | CzeB21 | 1:14 | Bůh řekl: „Ať jsou na nebeské obloze svítilny, aby oddělovaly den od noci; budou znameními k určování období, dnů a let; | |
Gene | CzeCSP | 1:14 | I řekl Bůh: Ať jsou světla na nebeské klenbě, aby oddělovala den od noci a byla na znamení, k určování časů, dnů a let. | |
Gene | CzeBKR | 1:14 | Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let. | |
Gene | Webster | 1:14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. | |
Gene | NHEB | 1:14 | God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; | |
Gene | AKJV | 1:14 | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | |
Gene | VulgClem | 1:14 | Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos : | |
Gene | DRC | 1:15 | To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done. | |
Gene | KJV | 1:15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:15 | Ta světla ať jsou na nebeské klenbě, aby svítila nad zemí.“ A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:15 | budou na nebeské obloze svítilnami k osvětlování země!“ – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:15 | A ať jsou světly na nebeské klenbě, aby svítila na zemi. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:15 | A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:15 | and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:15 | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:15 | ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita. | |
Gene | DRC | 1:16 | And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. | |
Gene | KJV | 1:16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | |
Gene | CzeCEP | 1:16 | Učinil tedy Bůh dvě veliká světla: větší světlo, aby vládlo ve dne, a menší světlo, aby vládlo v noci; učinil i hvězdy. | |
Gene | CzeB21 | 1:16 | Bůh učinil dvě veliké svítilny: větší, aby vládla dni, a menší, aby vládla noci; učinil rovněž hvězdy. | |
Gene | CzeCSP | 1:16 | Bůh udělal dvě veliká světla: Větší světlo, ⌈aby vládlo ve dne,⌉ a menší světlo, ⌈aby vládlo v noci,⌉ a hvězdy. | |
Gene | CzeBKR | 1:16 | I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy. | |
Gene | Webster | 1:16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. | |
Gene | NHEB | 1:16 | God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. | |
Gene | AKJV | 1:16 | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | |
Gene | VulgClem | 1:16 | Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas. | |
Gene | DRC | 1:17 | And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. | |
Gene | KJV | 1:17 | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, | |
Gene | CzeCEP | 1:17 | Bůh je umístil na nebeskou klenbu, aby svítila nad zemí, | |
Gene | CzeB21 | 1:17 | Bůh je umístil na nebeské obloze, aby osvětlovaly zemi, | |
Gene | CzeCSP | 1:17 | Bůh je dal na nebeskou klenbu, aby svítila na zemi, | |
Gene | CzeBKR | 1:17 | A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi; | |
Gene | Webster | 1:17 | And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth. | |
Gene | NHEB | 1:17 | God set them in the expanse of sky to give light to the earth, | |
Gene | AKJV | 1:17 | And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth, | |
Gene | VulgClem | 1:17 | Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, | |
Gene | DRC | 1:18 | And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. | |
Gene | KJV | 1:18 | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | |
Gene | CzeCEP | 1:18 | aby vládla ve dne a v noci a oddělovala světlo od tmy. Viděl, že to je dobré. | |
Gene | CzeB21 | 1:18 | aby panovaly nade dnem a nocí a aby oddělovaly světlo od tmy. A Bůh viděl, že je to dobré. | |
Gene | CzeCSP | 1:18 | a aby ⌈ovládala den a noc⌉ a oddělovala světlo od tmy. Bůh viděl, že to bylo dobré. | |
Gene | CzeBKR | 1:18 | A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré. | |
Gene | Webster | 1:18 | And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it [was] good. | |
Gene | NHEB | 1:18 | and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. | |
Gene | AKJV | 1:18 | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:18 | et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | DRC | 1:19 | And the evening and morning were the fourth day. | |
Gene | KJV | 1:19 | And the evening and the morning were the fourth day. | |
Gene | CzeCEP | 1:19 | Byl večer a bylo jitro, den čtvrtý. | |
Gene | CzeB21 | 1:19 | Byl večer a bylo ráno, den čtvrtý. | |
Gene | CzeCSP | 1:19 | A byl večer a bylo ráno, den čtvrtý. | |
Gene | CzeBKR | 1:19 | I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý. | |
Gene | Webster | 1:19 | And the evening and the morning were the fourth day. | |
Gene | NHEB | 1:19 | There was evening and there was morning, a fourth day. | |
Gene | AKJV | 1:19 | And the evening and the morning were the fourth day. | |
Gene | VulgClem | 1:19 | Et factum est vespere et mane, dies quartus. | |
Gene | DRC | 1:20 | God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. | |
Gene | KJV | 1:20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | |
Gene | CzeCEP | 1:20 | I řekl Bůh: „Hemžete se vody živočišnou havětí a létavci létejte nad zemí pod nebeskou klenbou!“ | |
Gene | CzeB21 | 1:20 | Bůh řekl: „Ať se vody zahemží množstvím živočichů a nad zemí pod nebeskou oblohou ať létají ptáci!“ | |
Gene | CzeCSP | 1:20 | I řekl Bůh: Ať se vody hemží ⌈živou havětí⌉ a ať létavci létají nad zemí pod nebeskou klenbou. | |
Gene | CzeBKR | 1:20 | Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a ptactvo, kteréž by létalo nad zemí pod oblohou nebeskou! | |
Gene | Webster | 1:20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven. | |
Gene | NHEB | 1:20 | God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky." | |
Gene | AKJV | 1:20 | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | |
Gene | VulgClem | 1:20 | Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. | |
Gene | DRC | 1:21 | And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | KJV | 1:21 | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | CzeCEP | 1:21 | I stvořil Bůh veliké netvory a rozmanité druhy všelijakých hbitých živočichů, jimiž se zahemžily vody, stvořil i rozmanité druhy všelijakých okřídlených létavců. Viděl, že to je dobré. | |
Gene | CzeB21 | 1:21 | Bůh tedy stvořil velké mořské obludy a všemožné druhy čilých živočichů, jimiž se zahemžily vody, i všemožné druhy okřídlených ptáků. A Bůh viděl, že je to dobré. | |
Gene | CzeCSP | 1:21 | Bůh stvořil veliké draky a všechny pohyblivé formy života, jimiž se začaly hemžit vody, podle jejich druhů, také každého okřídleného létavce podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré. | |
Gene | CzeBKR | 1:21 | I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré. | |
Gene | Webster | 1:21 | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good. | |
Gene | NHEB | 1:21 | God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good. | |
Gene | AKJV | 1:21 | And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:21 | Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. | |
Gene | DRC | 1:22 | And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. | |
Gene | KJV | 1:22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | |
Gene | CzeCEP | 1:22 | A Bůh jim požehnal: „Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích. Létavci nechť se rozmnoží na zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 1:22 | Bůh jim požehnal a řekl: „Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích; také ptáci ať se rozmnožují na zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 1:22 | A Bůh je požehnal slovy: Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích; a létavci ať se rozmnoží na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 1:22 | I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi! | |
Gene | Webster | 1:22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | |
Gene | NHEB | 1:22 | God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." | |
Gene | AKJV | 1:22 | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:22 | Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram. | |
Gene | DRC | 1:23 | And the evening and morning were the fifth day. | |
Gene | KJV | 1:23 | And the evening and the morning were the fifth day. | |
Gene | CzeCEP | 1:23 | Byl večer a bylo jitro, den pátý. | |
Gene | CzeB21 | 1:23 | Byl večer a bylo ráno, den pátý. | |
Gene | CzeCSP | 1:23 | A byl večer a bylo ráno, den pátý. | |
Gene | CzeBKR | 1:23 | I byl večer a bylo jitro, den pátý. | |
Gene | Webster | 1:23 | And the evening and the morning were the fifth day. | |
Gene | NHEB | 1:23 | There was evening and there was morning, a fifth day. | |
Gene | AKJV | 1:23 | And the evening and the morning were the fifth day. | |
Gene | VulgClem | 1:23 | Et factum est vespere et mane, dies quintus. | |
Gene | DRC | 1:24 | And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done. | |
Gene | KJV | 1:24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:24 | I řekl Bůh: „Vydej země rozmanité druhy živočichů, dobytek, plazy a rozmanité druhy zemské zvěře!“ A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:24 | Bůh řekl: „Ať země vydá různé druhy živočichů: různé druhy dobytka, drobné havěti i polní zvěře!“ – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:24 | I řekl Bůh: Ať země vydá formy života podle jeho druhu: Dobytek, plazy a zemskou zvěř podle svého druhu. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:24 | Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:24 | God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:24 | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:24 | Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita. | |
Gene | DRC | 1:25 | And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. | |
Gene | KJV | 1:25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | CzeCEP | 1:25 | Bůh učinil rozmanité druhy zemské zvěře i rozmanité druhy dobytka a rozmanité druhy všelijakých zeměplazů. Viděl, že to je dobré. | |
Gene | CzeB21 | 1:25 | Bůh učinil různé druhy polní zvěře a dobytka i všemožné druhy zemské havěti. A Bůh viděl, že je to dobré. | |
Gene | CzeCSP | 1:25 | Bůh učinil zemskou zvěř podle jejího druhu, dobytek podle jeho druhu a každého zemského plaza podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré. | |
Gene | CzeBKR | 1:25 | I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího, též hovada vedlé pokolení jejich, i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že bylo dobré. | |
Gene | Webster | 1:25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good. | |
Gene | NHEB | 1:25 | God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good. | |
Gene | AKJV | 1:25 | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps on the earth after his kind: and God saw that it was good. | |
Gene | VulgClem | 1:25 | Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, | |
Gene | DRC | 1:26 | And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. | |
Gene | KJV | 1:26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 1:26 | I řekl Bůh: „Učiňme člověka, aby byl naším obrazem podle naší podoby. Ať lidé panují nad mořskými rybami a nad nebeským ptactvem, nad zvířaty a nad celou zemí i nad každým plazem plazícím se po zemi.“ | |
Gene | CzeB21 | 1:26 | Tehdy Bůh řekl: „Učiňme člověka k našemu obrazu, podle naší podoby! Ať panují nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nad dobytkem, nade vší zemí i nad veškerou havětí lezoucí po zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 1:26 | I řekl Bůh: Učiňme člověka ⌈k našemu obrazu, jako naši podobu,⌉ aby panovali nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nad dobytkem a nad celou zemí i nad všemi plazy pohybujícími se na zemi. | |
Gene | CzeBKR | 1:26 | Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi. | |
Gene | Webster | 1:26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth. | |
Gene | NHEB | 1:26 | God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth." | |
Gene | AKJV | 1:26 | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:26 | et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. | |
Gene | DRC | 1:27 | And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. | |
Gene | KJV | 1:27 | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | |
Gene | CzeCEP | 1:27 | Bůh stvořil člověka, aby byl jeho obrazem, stvořil ho, aby byl obrazem Božím, jako muže a ženu je stvořil. | |
Gene | CzeB21 | 1:27 | Bůh stvořil člověka ke svému obrazu, k obrazu Božímu stvořil jej: jako muže a ženu stvořil je. | |
Gene | CzeCSP | 1:27 | Bůh stvořil člověka ke svému obrazu, stvořil ho k obrazu Božímu, stvořil je ⌈muže a ženu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 1:27 | I stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je. | |
Gene | Webster | 1:27 | So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. | |
Gene | NHEB | 1:27 | God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them. | |
Gene | AKJV | 1:27 | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | |
Gene | VulgClem | 1:27 | Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. | |
Gene | DRC | 1:28 | And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. | |
Gene | KJV | 1:28 | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | |
Gene | CzeCEP | 1:28 | A Bůh jim požehnal a řekl jim: „Ploďte a množte se a naplňte zemi. Podmaňte ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nade vším živým, co se na zemi hýbe.“ | |
Gene | CzeB21 | 1:28 | A Bůh jim požehnal. Bůh jim řekl: „Ploďte a množte se, naplňte zem, podmaňte si ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem i nad každým živočichem lezoucím po zemi.“ | |
Gene | CzeCSP | 1:28 | Bůh je požehnal a řekl jim: Ploďte a množte se a naplňte zemi, podmaňte si ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem a nad vším živým, co se na zemi hýbe. | |
Gene | CzeBKR | 1:28 | A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi. | |
Gene | Webster | 1:28 | And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth. | |
Gene | NHEB | 1:28 | God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth." | |
Gene | AKJV | 1:28 | And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves on the earth. | |
Gene | VulgClem | 1:28 | Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram. | |
Gene | DRC | 1:29 | And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat: | |
Gene | KJV | 1:29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | |
Gene | CzeCEP | 1:29 | Bůh také řekl: „Hle, dal jsem vám na celé zemi každou bylinu nesoucí semena i každý strom, na němž rostou plody se semeny. To budete mít za pokrm. | |
Gene | CzeB21 | 1:29 | Bůh také řekl: „Hle, dal jsem vám všechny byliny vydávající semeno na celém povrchu země i každý strom, na němž je ovoce vydávající semeno. To vám bude za pokrm. | |
Gene | CzeCSP | 1:29 | A Bůh řekl: Hle, dal jsem vám každou rostlinu mající semena na povrchu celé země a každý strom, na němž je ovoce mající semena. To budete mít za pokrm. | |
Gene | CzeBKR | 1:29 | Řekl ještě Bůh: Aj, dal jsem vám všelikou bylinu, vydávající símě, kteráž jest na tváři vší země, a všeliké stromoví, (na němž jest ovoce stromu), nesoucí símě; to bude vám za pokrm. | |
Gene | Webster | 1:29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food. | |
Gene | NHEB | 1:29 | God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food. | |
Gene | AKJV | 1:29 | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | |
Gene | VulgClem | 1:29 | Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam : | |
Gene | DRC | 1:30 | And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. | |
Gene | KJV | 1:30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. | |
Gene | CzeCEP | 1:30 | Veškeré zemské zvěři i všemu nebeskému ptactvu a všemu, co se plazí po zemi, v čem je živá duše, dal jsem za pokrm veškerou zelenou bylinu.“ A stalo se tak. | |
Gene | CzeB21 | 1:30 | Také veškeré polní zvěři, všem nebeským ptákům i všemu, co leze po zemi, zkrátka všemu, co má v sobě život, jsem dal za pokrm všechny zelené byliny“ – a stalo se. | |
Gene | CzeCSP | 1:30 | Veškeré zemské zvěři, všemu nebeskému ptactvu a všemu pohybujícímu se na zemi, v čem je živá duše, jsem dal za pokrm každou zelenou rostlinu. A stalo se tak. | |
Gene | CzeBKR | 1:30 | Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak. | |
Gene | Webster | 1:30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which [is] life, [I have given] every green herb for food: and it was so. | |
Gene | NHEB | 1:30 | To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so. | |
Gene | AKJV | 1:30 | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. | |
Gene | VulgClem | 1:30 | et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. | |
Gene | DRC | 1:31 | And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. | |
Gene | KJV | 1:31 | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | |
Gene | CzeCEP | 1:31 | Bůh viděl, že všechno, co učinil, je velmi dobré. Byl večer a bylo jitro, den šestý. | |
Gene | CzeB21 | 1:31 | Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré! Byl večer a bylo ráno, den šestý. | |
Gene | CzeCSP | 1:31 | Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré. A byl večer a bylo ráno, den šestý. | |
Gene | CzeBKR | 1:31 | A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý. | |
Gene | Webster | 1:31 | And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day. | |
Gene | NHEB | 1:31 | God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day. | |
Gene | AKJV | 1:31 | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. | |
Gene | VulgClem | 1:31 | Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. | |