Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Gene DRC 1:1  In the beginning God created heaven, and earth.
Gene KJV 1:1  In the beginning God created the heaven and the earth.
Gene CzeCEP 1:1  Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Gene CzeB21 1:1  Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi.
Gene CzeCSP 1:1  Na počátku stvořil Bůh nebesa a zemi.
Gene CzeBKR 1:1  Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Gene Webster 1:1  In the beginning God created the heaven and the earth.
Gene NHEB 1:1  In the beginning God created the heavens and the earth.
Gene AKJV 1:1  In the beginning God created the heaven and the earth.
Gene VulgClem 1:1  In principio creavit Deus cælum et terram.
Gene DRC 1:2  And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
Gene KJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene CzeCEP 1:2  Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží.
Gene CzeB21 1:2  Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch.
Gene CzeCSP 1:2  Země byla ⌈pustá a prázdná,⌉ temnota byla nad hlubinou a ⌈Duch Boží⌉ se vznášel nad vodami.
Gene CzeBKR 1:2  Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
Gene Webster 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Gene NHEB 1:2  Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
Gene AKJV 1:2  And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
Gene VulgClem 1:2  Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Gene DRC 1:3  And God said: Be light made. And light was made.
Gene KJV 1:3  And God said, Let there be light: and there was light.
Gene CzeCEP 1:3  I řekl Bůh: „Buď světlo!“ A bylo světlo.
Gene CzeB21 1:3  Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo.
Gene CzeCSP 1:3  I řekl Bůh: Budiž světlo! A bylo světlo.
Gene CzeBKR 1:3  I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.
Gene Webster 1:3  And God said, Let there be light: and there was light.
Gene NHEB 1:3  God said, "Let there be light," and there was light.
Gene AKJV 1:3  And God said, Let there be light: and there was light.
Gene VulgClem 1:3  Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux.
Gene DRC 1:4  And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
Gene KJV 1:4  And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Gene CzeCEP 1:4  Viděl, že světlo je dobré, a oddělil světlo od tmy.
Gene CzeB21 1:4  Bůh viděl, že světlo je dobré, a Bůh oddělil světlo od tmy.
Gene CzeCSP 1:4  Bůh viděl, že světlo je dobré, a oddělil Bůh světlo od tmy.
Gene CzeBKR 1:4  A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
Gene Webster 1:4  And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
Gene NHEB 1:4  God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
Gene AKJV 1:4  And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
Gene VulgClem 1:4  Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris.
Gene DRC 1:5  And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
Gene KJV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene CzeCEP 1:5  Světlo nazval Bůh dnem a tmu nazval nocí. Byl večer a bylo jitro, den první.
Gene CzeB21 1:5  Bůh nazval světlo „den“ a tmu nazval „noc“. Byl večer a bylo ráno, den první.
Gene CzeCSP 1:5  Bůh nazval světlo dnem a tmu nazval nocí; a byl večer a bylo ráno, jeden den.
Gene CzeBKR 1:5  A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
Gene Webster 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Gene NHEB 1:5  God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
Gene AKJV 1:5  And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Gene VulgClem 1:5  Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus.
Gene DRC 1:6  And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
Gene KJV 1:6  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Gene CzeCEP 1:6  I řekl Bůh: „Buď klenba uprostřed vod a odděluj vody od vod!“
Gene CzeB21 1:6  Bůh řekl: „Ať je uprostřed vod obloha, aby oddělovala vody od vod!“
Gene CzeCSP 1:6  I řekl Bůh: Budiž klenba uprostřed vod a nechť odděluje vody od vod.
Gene CzeBKR 1:6  Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!
Gene Webster 1:6  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Gene NHEB 1:6  God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."
Gene AKJV 1:6  And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Gene VulgClem 1:6  Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.
Gene DRC 1:7  And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
Gene KJV 1:7  And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Gene CzeCEP 1:7  Učinil klenbu a oddělil vody pod klenbou od vod nad klenbou. A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:7  Bůh učinil oblohu a oddělil vody pod oblohou od vod nad oblohou – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:7  Bůh tedy udělal klenbu a oddělil vody, které byly pod klenbou, od vod, které byly nad klenbou. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:7  I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.
Gene Webster 1:7  And God made the firmament; and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
Gene NHEB 1:7  God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
Gene AKJV 1:7  And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Gene VulgClem 1:7  Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
Gene DRC 1:8  And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
Gene KJV 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene CzeCEP 1:8  Klenbu nazval Bůh nebem. Byl večer a bylo jitro, den druhý.
Gene CzeB21 1:8  Bůh nazval oblohu „nebe“ a byl večer a bylo ráno, den druhý.
Gene CzeCSP 1:8  Bůh nazval klenbu nebesy; a byl večer a bylo ráno, den druhý.
Gene CzeBKR 1:8  I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.
Gene Webster 1:8  And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
Gene NHEB 1:8  God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
Gene AKJV 1:8  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
Gene VulgClem 1:8  Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus.
Gene DRC 1:9  God also said; Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
Gene KJV 1:9  And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
Gene CzeCEP 1:9  I řekl Bůh: „Nahromaďte se vody pod nebem na jedno místo a ukaž se souš!“ A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:9  Bůh řekl: „Ať se vody pod nebem shromáždí na jedno místo a ať se ukáže souš!“ – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:9  I řekl Bůh: Ať se vody pod nebesy shromáždí na jedno místo a ukáže se souš. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:9  Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak.
Gene Webster 1:9  And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
Gene NHEB 1:9  God said, "Let the waters under the sky be gathered together in one gathering, and let the dry land appear;" and it was so.
Gene AKJV 1:9  And God said, Let the waters under the heaven be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so.
Gene VulgClem 1:9  Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita.
Gene DRC 1:10  And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
Gene KJV 1:10  And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Gene CzeCEP 1:10  Souš nazval Bůh zemí a nahromaděné vody nazval moři. Viděl, že to je dobré.
Gene CzeB21 1:10  Bůh nazval souš „země“ a shromáždění vod nazval „moře“. A Bůh viděl, že je to dobré.
Gene CzeCSP 1:10  Bůh nazval souš zemí a nahromaděné vody nazval moři. Bůh viděl, že to bylo dobré.
Gene CzeBKR 1:10  I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Gene Webster 1:10  And God called the dry [land] Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it [was] good.
Gene NHEB 1:10  God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
Gene AKJV 1:10  And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
Gene VulgClem 1:10  Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
Gene DRC 1:11  And he said: let the earth bring forth green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
Gene KJV 1:11  And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
Gene CzeCEP 1:11  Bůh také řekl: „Zazelenej se země zelení: bylinami, které se rozmnožují semeny, a ovocným stromovím rozmanitého druhu, které na zemi ponese plody se semeny!“ A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:11  Tehdy Bůh řekl: „Ať země zplodí zeleň: byliny nesoucí semeno a různé druhy plodných stromů nesoucích ovoce, v němž je jejich semeno na zemi!“ – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:11  I řekl Bůh: Ať země dá vyrašit trávě, zeleni vysévající semeno, ovocnému stromoví nesoucímu na zemi ovoce podle svého druhu, ve kterém je jeho semeno. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:11  Potom řekl Bůh: Zploď země trávu, a bylinu vydávající símě, a strom plodný, nesoucí ovoce podlé pokolení svého, v němž by bylo símě jeho na zemi. A stalo se tak.
Gene Webster 1:11  And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
Gene NHEB 1:11  God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;" and it was so.
Gene AKJV 1:11  And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, on the earth: and it was so.
Gene VulgClem 1:11  Et ait : Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.
Gene DRC 1:12  And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
Gene KJV 1:12  And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
Gene CzeCEP 1:12  Země vydala zeleň: rozmanité druhy bylin, které se rozmnožují semeny, a rozmanité druhy stromoví, které nese plody se semeny. Bůh viděl, že to je dobré.
Gene CzeB21 1:12  Země vydala zeleň: různé druhy bylin nesoucích semeno a různé druhy stromů nesoucích ovoce, v němž je jejich semeno. A Bůh viděl, že je to dobré.
Gene CzeCSP 1:12  Země vydala trávu, zeleň vysévající semeno podle svého druhu a stromoví nesoucí ovoce, ve kterém je jeho semeno podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré.
Gene CzeBKR 1:12  Nebo země vydala trávu, a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého, i strom přinášející ovoce, v němž bylo símě jeho, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Gene Webster 1:12  And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after its kind: and God saw that it [was] good.
Gene NHEB 1:12  The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good.
Gene AKJV 1:12  And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
Gene VulgClem 1:12  Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.
Gene DRC 1:13  And the evening and the morning were the third day.
Gene KJV 1:13  And the evening and the morning were the third day.
Gene CzeCEP 1:13  Byl večer a bylo jitro, den třetí.
Gene CzeB21 1:13  Byl večer a bylo ráno, den třetí.
Gene CzeCSP 1:13  A byl večer a bylo ráno, den třetí.
Gene CzeBKR 1:13  I byl večer a bylo jitro, den třetí.
Gene Webster 1:13  And the evening and the morning were the third day.
Gene NHEB 1:13  There was evening and there was morning, a third day.
Gene AKJV 1:13  And the evening and the morning were the third day.
Gene VulgClem 1:13  Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Gene DRC 1:14  And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
Gene KJV 1:14  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
Gene CzeCEP 1:14  I řekl Bůh: „Buďte světla na nebeské klenbě, aby oddělovala den od noci! Budou na znamení časů, dnů a let.
Gene CzeB21 1:14  Bůh řekl: „Ať jsou na nebeské obloze svítilny, aby oddělovaly den od noci; budou znameními k určování období, dnů a let;
Gene CzeCSP 1:14  I řekl Bůh: Ať jsou světla na nebeské klenbě, aby oddělovala den od noci a byla na znamení, k určování časů, dnů a let.
Gene CzeBKR 1:14  Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let.
Gene Webster 1:14  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
Gene NHEB 1:14  God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Gene AKJV 1:14  And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
Gene VulgClem 1:14  Dixit autem Deus : Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos :
Gene DRC 1:15  To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done.
Gene KJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
Gene CzeCEP 1:15  Ta světla ať jsou na nebeské klenbě, aby svítila nad zemí.“ A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:15  budou na nebeské obloze svítilnami k osvětlování země!“ – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:15  A ať jsou světly na nebeské klenbě, aby svítila na zemi. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:15  A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
Gene Webster 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
Gene NHEB 1:15  and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.
Gene AKJV 1:15  And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.
Gene VulgClem 1:15  ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Gene DRC 1:16  And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
Gene KJV 1:16  And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Gene CzeCEP 1:16  Učinil tedy Bůh dvě veliká světla: větší světlo, aby vládlo ve dne, a menší světlo, aby vládlo v noci; učinil i hvězdy.
Gene CzeB21 1:16  Bůh učinil dvě veliké svítilny: větší, aby vládla dni, a menší, aby vládla noci; učinil rovněž hvězdy.
Gene CzeCSP 1:16  Bůh udělal dvě veliká světla: Větší světlo, ⌈aby vládlo ve dne,⌉ a menší světlo, ⌈aby vládlo v noci,⌉ a hvězdy.
Gene CzeBKR 1:16  I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.
Gene Webster 1:16  And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
Gene NHEB 1:16  God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
Gene AKJV 1:16  And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
Gene VulgClem 1:16  Fecitque Deus duo luminaria magna : luminare majus, ut præesset diei : et luminare minus, ut præesset nocti : et stellas.
Gene DRC 1:17  And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
Gene KJV 1:17  And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
Gene CzeCEP 1:17  Bůh je umístil na nebeskou klenbu, aby svítila nad zemí,
Gene CzeB21 1:17  Bůh je umístil na nebeské obloze, aby osvětlovaly zemi,
Gene CzeCSP 1:17  Bůh je dal na nebeskou klenbu, aby svítila na zemi,
Gene CzeBKR 1:17  A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
Gene Webster 1:17  And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
Gene NHEB 1:17  God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
Gene AKJV 1:17  And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth,
Gene VulgClem 1:17  Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
Gene DRC 1:18  And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
Gene KJV 1:18  And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Gene CzeCEP 1:18  aby vládla ve dne a v noci a oddělovala světlo od tmy. Viděl, že to je dobré.
Gene CzeB21 1:18  aby panovaly nade dnem a nocí a aby oddělovaly světlo od tmy. A Bůh viděl, že je to dobré.
Gene CzeCSP 1:18  a aby ⌈ovládala den a noc⌉ a oddělovala světlo od tmy. Bůh viděl, že to bylo dobré.
Gene CzeBKR 1:18  A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Gene Webster 1:18  And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it [was] good.
Gene NHEB 1:18  and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
Gene AKJV 1:18  And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
Gene VulgClem 1:18  et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.
Gene DRC 1:19  And the evening and morning were the fourth day.
Gene KJV 1:19  And the evening and the morning were the fourth day.
Gene CzeCEP 1:19  Byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.
Gene CzeB21 1:19  Byl večer a bylo ráno, den čtvrtý.
Gene CzeCSP 1:19  A byl večer a bylo ráno, den čtvrtý.
Gene CzeBKR 1:19  I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.
Gene Webster 1:19  And the evening and the morning were the fourth day.
Gene NHEB 1:19  There was evening and there was morning, a fourth day.
Gene AKJV 1:19  And the evening and the morning were the fourth day.
Gene VulgClem 1:19  Et factum est vespere et mane, dies quartus.
Gene DRC 1:20  God also said: let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
Gene KJV 1:20  And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Gene CzeCEP 1:20  I řekl Bůh: „Hemžete se vody živočišnou havětí a létavci létejte nad zemí pod nebeskou klenbou!“
Gene CzeB21 1:20  Bůh řekl: „Ať se vody zahemží množstvím živočichů a nad zemí pod nebeskou oblohou ať létají ptáci!“
Gene CzeCSP 1:20  I řekl Bůh: Ať se vody hemží ⌈živou havětí⌉ a ať létavci létají nad zemí pod nebeskou klenbou.
Gene CzeBKR 1:20  Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a ptactvo, kteréž by létalo nad zemí pod oblohou nebeskou!
Gene Webster 1:20  And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Gene NHEB 1:20  God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
Gene AKJV 1:20  And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
Gene VulgClem 1:20  Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.
Gene DRC 1:21  And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
Gene KJV 1:21  And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Gene CzeCEP 1:21  I stvořil Bůh veliké netvory a rozmanité druhy všelijakých hbitých živočichů, jimiž se zahemžily vody, stvořil i rozmanité druhy všelijakých okřídlených létavců. Viděl, že to je dobré.
Gene CzeB21 1:21  Bůh tedy stvořil velké mořské obludy a všemožné druhy čilých živočichů, jimiž se zahemžily vody, i všemožné druhy okřídlených ptáků. A Bůh viděl, že je to dobré.
Gene CzeCSP 1:21  Bůh stvořil veliké draky a všechny pohyblivé formy života, jimiž se začaly hemžit vody, podle jejich druhů, také každého okřídleného létavce podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré.
Gene CzeBKR 1:21  I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
Gene Webster 1:21  And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
Gene NHEB 1:21  God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
Gene AKJV 1:21  And God created great whales, and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
Gene VulgClem 1:21  Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
Gene DRC 1:22  And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
Gene KJV 1:22  And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Gene CzeCEP 1:22  A Bůh jim požehnal: „Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích. Létavci nechť se rozmnoží na zemi.“
Gene CzeB21 1:22  Bůh jim požehnal a řekl: „Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích; také ptáci ať se rozmnožují na zemi.“
Gene CzeCSP 1:22  A Bůh je požehnal slovy: Ploďte a množte se a naplňte vody v mořích; a létavci ať se rozmnoží na zemi.
Gene CzeBKR 1:22  I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi!
Gene Webster 1:22  And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Gene NHEB 1:22  God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
Gene AKJV 1:22  And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Gene VulgClem 1:22  Benedixitque eis, dicens : Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris : avesque multiplicentur super terram.
Gene DRC 1:23  And the evening and morning were the fifth day.
Gene KJV 1:23  And the evening and the morning were the fifth day.
Gene CzeCEP 1:23  Byl večer a bylo jitro, den pátý.
Gene CzeB21 1:23  Byl večer a bylo ráno, den pátý.
Gene CzeCSP 1:23  A byl večer a bylo ráno, den pátý.
Gene CzeBKR 1:23  I byl večer a bylo jitro, den pátý.
Gene Webster 1:23  And the evening and the morning were the fifth day.
Gene NHEB 1:23  There was evening and there was morning, a fifth day.
Gene AKJV 1:23  And the evening and the morning were the fifth day.
Gene VulgClem 1:23  Et factum est vespere et mane, dies quintus.
Gene DRC 1:24  And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
Gene KJV 1:24  And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
Gene CzeCEP 1:24  I řekl Bůh: „Vydej země rozmanité druhy živočichů, dobytek, plazy a rozmanité druhy zemské zvěře!“ A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:24  Bůh řekl: „Ať země vydá různé druhy živočichů: různé druhy dobytka, drobné havěti i polní zvěře!“ – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:24  I řekl Bůh: Ať země vydá formy života podle jeho druhu: Dobytek, plazy a zemskou zvěř podle svého druhu. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:24  Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak.
Gene Webster 1:24  And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
Gene NHEB 1:24  God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so.
Gene AKJV 1:24  And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
Gene VulgClem 1:24  Dixit quoque Deus : Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.
Gene DRC 1:25  And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
Gene KJV 1:25  And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
Gene CzeCEP 1:25  Bůh učinil rozmanité druhy zemské zvěře i rozmanité druhy dobytka a rozmanité druhy všelijakých zeměplazů. Viděl, že to je dobré.
Gene CzeB21 1:25  Bůh učinil různé druhy polní zvěře a dobytka i všemožné druhy zemské havěti. A Bůh viděl, že je to dobré.
Gene CzeCSP 1:25  Bůh učinil zemskou zvěř podle jejího druhu, dobytek podle jeho druhu a každého zemského plaza podle jeho druhu. Bůh viděl, že to bylo dobré.
Gene CzeBKR 1:25  I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího, též hovada vedlé pokolení jejich, i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že bylo dobré.
Gene Webster 1:25  And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
Gene NHEB 1:25  God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
Gene AKJV 1:25  And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creeps on the earth after his kind: and God saw that it was good.
Gene VulgClem 1:25  Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,
Gene DRC 1:26  And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
Gene KJV 1:26  And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Gene CzeCEP 1:26  I řekl Bůh: „Učiňme člověka, aby byl naším obrazem podle naší podoby. Ať lidé panují nad mořskými rybami a nad nebeským ptactvem, nad zvířaty a nad celou zemí i nad každým plazem plazícím se po zemi.“
Gene CzeB21 1:26  Tehdy Bůh řekl: „Učiňme člověka k našemu obrazu, podle naší podoby! Ať panují nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nad dobytkem, nade vší zemí i nad veškerou havětí lezoucí po zemi.“
Gene CzeCSP 1:26  I řekl Bůh: Učiňme člověka ⌈k našemu obrazu, jako naši podobu,⌉ aby panovali nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nad dobytkem a nad celou zemí i nad všemi plazy pohybujícími se na zemi.
Gene CzeBKR 1:26  Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi.
Gene Webster 1:26  And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
Gene NHEB 1:26  God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
Gene AKJV 1:26  And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.
Gene VulgClem 1:26  et ait : Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram : et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.
Gene DRC 1:27  And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
Gene KJV 1:27  So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Gene CzeCEP 1:27  Bůh stvořil člověka, aby byl jeho obrazem, stvořil ho, aby byl obrazem Božím, jako muže a ženu je stvořil.
Gene CzeB21 1:27  Bůh stvořil člověka ke svému obrazu, k obrazu Božímu stvořil jej: jako muže a ženu stvořil je.
Gene CzeCSP 1:27  Bůh stvořil člověka ke svému obrazu, stvořil ho k obrazu Božímu, stvořil je ⌈muže a ženu.⌉
Gene CzeBKR 1:27  I stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je.
Gene Webster 1:27  So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Gene NHEB 1:27  God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
Gene AKJV 1:27  So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Gene VulgClem 1:27  Et creavit Deus hominem ad imaginem suam : ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
Gene DRC 1:28  And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
Gene KJV 1:28  And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Gene CzeCEP 1:28  A Bůh jim požehnal a řekl jim: „Ploďte a množte se a naplňte zemi. Podmaňte ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem, nade vším živým, co se na zemi hýbe.“
Gene CzeB21 1:28  A Bůh jim požehnal. Bůh jim řekl: „Ploďte a množte se, naplňte zem, podmaňte si ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem i nad každým živočichem lezoucím po zemi.“
Gene CzeCSP 1:28  Bůh je požehnal a řekl jim: Ploďte a množte se a naplňte zemi, podmaňte si ji a panujte nad mořskými rybami, nad nebeským ptactvem a nad vším živým, co se na zemi hýbe.
Gene CzeBKR 1:28  A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi.
Gene Webster 1:28  And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
Gene NHEB 1:28  God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
Gene AKJV 1:28  And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves on the earth.
Gene VulgClem 1:28  Benedixitque illis Deus, et ait : Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.
Gene DRC 1:29  And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
Gene KJV 1:29  And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
Gene CzeCEP 1:29  Bůh také řekl: „Hle, dal jsem vám na celé zemi každou bylinu nesoucí semena i každý strom, na němž rostou plody se semeny. To budete mít za pokrm.
Gene CzeB21 1:29  Bůh také řekl: „Hle, dal jsem vám všechny byliny vydávající semeno na celém povrchu země i každý strom, na němž je ovoce vydávající semeno. To vám bude za pokrm.
Gene CzeCSP 1:29  A Bůh řekl: Hle, dal jsem vám každou rostlinu mající semena na povrchu celé země a každý strom, na němž je ovoce mající semena. To budete mít za pokrm.
Gene CzeBKR 1:29  Řekl ještě Bůh: Aj, dal jsem vám všelikou bylinu, vydávající símě, kteráž jest na tváři vší země, a všeliké stromoví, (na němž jest ovoce stromu), nesoucí símě; to bude vám za pokrm.
Gene Webster 1:29  And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
Gene NHEB 1:29  God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
Gene AKJV 1:29  And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is on the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
Gene VulgClem 1:29  Dixitque Deus : Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam :
Gene DRC 1:30  And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
Gene KJV 1:30  And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Gene CzeCEP 1:30  Veškeré zemské zvěři i všemu nebeskému ptactvu a všemu, co se plazí po zemi, v čem je živá duše, dal jsem za pokrm veškerou zelenou bylinu.“ A stalo se tak.
Gene CzeB21 1:30  Také veškeré polní zvěři, všem nebeským ptákům i všemu, co leze po zemi, zkrátka všemu, co má v sobě život, jsem dal za pokrm všechny zelené byliny“ – a stalo se.
Gene CzeCSP 1:30  Veškeré zemské zvěři, všemu nebeskému ptactvu a všemu pohybujícímu se na zemi, v čem je živá duše, jsem dal za pokrm každou zelenou rostlinu. A stalo se tak.
Gene CzeBKR 1:30  Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
Gene Webster 1:30  And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which [is] life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
Gene NHEB 1:30  To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so.
Gene AKJV 1:30  And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
Gene VulgClem 1:30  et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
Gene DRC 1:31  And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Gene KJV 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene CzeCEP 1:31  Bůh viděl, že všechno, co učinil, je velmi dobré. Byl večer a bylo jitro, den šestý.
Gene CzeB21 1:31  Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré! Byl večer a bylo ráno, den šestý.
Gene CzeCSP 1:31  Bůh viděl všechno, co učinil, a hle, bylo to velmi dobré. A byl večer a bylo ráno, den šestý.
Gene CzeBKR 1:31  A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý.
Gene Webster 1:31  And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene NHEB 1:31  God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
Gene AKJV 1:31  And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Gene VulgClem 1:31  Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.