Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Gene DRC 2:1  So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
Gene KJV 2:1  Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gene VulgClem 2:1  Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
Gene DRC 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Gene KJV 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gene VulgClem 2:2  Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Gene DRC 2:3  And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene KJV 2:3  And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene VulgClem 2:3  Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Gene DRC 2:4  These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
Gene KJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Gene VulgClem 2:4  Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
Gene DRC 2:5  And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
Gene KJV 2:5  And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Gene VulgClem 2:5  et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram :
Gene DRC 2:6  But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Gene KJV 2:6  But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gene VulgClem 2:6  sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Gene DRC 2:7  And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
Gene KJV 2:7  And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gene VulgClem 2:7  Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
Gene DRC 2:8  And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Gene KJV 2:8  And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gene VulgClem 2:8  Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Gene DRC 2:9  And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
Gene KJV 2:9  And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gene VulgClem 2:9  Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
Gene DRC 2:10  And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Gene KJV 2:10  And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Gene VulgClem 2:10  Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
Gene DRC 2:11  The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
Gene KJV 2:11  The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Gene VulgClem 2:11  Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :
Gene DRC 2:12  And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
Gene KJV 2:12  And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Gene VulgClem 2:12  et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
Gene DRC 2:13  And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
Gene KJV 2:13  And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Gene VulgClem 2:13  Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
Gene DRC 2:14  And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Gene KJV 2:14  And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Gene VulgClem 2:14  Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
Gene DRC 2:15  And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
Gene KJV 2:15  And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Gene VulgClem 2:15  Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :
Gene DRC 2:16  And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
Gene KJV 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene VulgClem 2:16  præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;
Gene DRC 2:17  But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
Gene KJV 2:17  But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Gene VulgClem 2:17  de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Gene DRC 2:18  And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
Gene KJV 2:18  And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Gene VulgClem 2:18  Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.
Gene DRC 2:19  And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
Gene KJV 2:19  And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Gene VulgClem 2:19  Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Gene DRC 2:20  And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
Gene KJV 2:20  And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Gene VulgClem 2:20  Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
Gene DRC 2:21  Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
Gene KJV 2:21  And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Gene VulgClem 2:21  Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
Gene DRC 2:22  And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
Gene KJV 2:22  And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Gene VulgClem 2:22  Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.
Gene DRC 2:23  And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
Gene KJV 2:23  And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Gene VulgClem 2:23  Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Gene DRC 2:24  Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
Gene KJV 2:24  Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Gene VulgClem 2:24  Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una.
Gene DRC 2:25  And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
Gene KJV 2:25  And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gene VulgClem 2:25  Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.