Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
I Ch DRC 21:1  And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
I Ch KJV 21:1  And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
I Ch VulgClem 21:1  Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.
I Ch DRC 21:2  And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it.
I Ch KJV 21:2  And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
I Ch VulgClem 21:2  Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam.
I Ch DRC 21:3  And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel?
I Ch KJV 21:3  And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
I Ch VulgClem 21:3  Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ?
I Ch DRC 21:4  But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem.
I Ch KJV 21:4  Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
I Ch VulgClem 21:4  Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem,
I Ch DRC 21:5  And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men.
I Ch KJV 21:5  And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
I Ch VulgClem 21:5  deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum.
I Ch DRC 21:6  But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders.
I Ch KJV 21:6  But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab.
I Ch VulgClem 21:6  Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium.
I Ch DRC 21:7  And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel.
I Ch KJV 21:7  And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
I Ch VulgClem 21:7  Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël.
I Ch DRC 21:8  And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.
I Ch KJV 21:8  And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
I Ch VulgClem 21:8  Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.
I Ch DRC 21:9  And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying:
I Ch KJV 21:9  And the Lord spake unto Gad, David’s seer, saying,
I Ch VulgClem 21:9  Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens :
I Ch DRC 21:10  Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee.
I Ch KJV 21:10  Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
I Ch VulgClem 21:10  Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi.
I Ch DRC 21:11  And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt:
I Ch KJV 21:11  So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee
I Ch VulgClem 21:11  Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris :
I Ch DRC 21:12  Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me.
I Ch KJV 21:12  Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
I Ch VulgClem 21:12  aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.
I Ch DRC 21:13  And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men.
I Ch KJV 21:13  And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
I Ch VulgClem 21:13  Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum.
I Ch DRC 21:14  So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men.
I Ch KJV 21:14  So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
I Ch VulgClem 21:14  Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum.
I Ch DRC 21:15  And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
I Ch KJV 21:15  And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
I Ch VulgClem 21:15  Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi.
I Ch DRC 21:16  And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground.
I Ch KJV 21:16  And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
I Ch VulgClem 21:16  Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.
I Ch DRC 21:17  And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed.
I Ch KJV 21:17  And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.
I Ch VulgClem 21:17  Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur.
I Ch DRC 21:18  And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite.
I Ch KJV 21:18  Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
I Ch VulgClem 21:18  Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi.
I Ch DRC 21:19  And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord.
I Ch KJV 21:19  And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
I Ch VulgClem 21:19  Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
I Ch DRC 21:20  Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor.
I Ch KJV 21:20  And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
I Ch VulgClem 21:20  Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum.
I Ch DRC 21:21  And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground.
I Ch KJV 21:21  And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
I Ch VulgClem 21:21  Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram.
I Ch DRC 21:22  And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people.
I Ch KJV 21:22  Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
I Ch VulgClem 21:22  Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo.
I Ch DRC 21:23  And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly.
I Ch KJV 21:23  And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
I Ch VulgClem 21:23  Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo.
I Ch DRC 21:24  And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost.
I Ch KJV 21:24  And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
I Ch VulgClem 21:24  Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.
I Ch DRC 21:25  So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight.
I Ch KJV 21:25  So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
I Ch VulgClem 21:25  Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos.
I Ch DRC 21:26  And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust.
I Ch KJV 21:26  And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
I Ch VulgClem 21:26  Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti.
I Ch DRC 21:27  And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
I Ch KJV 21:27  And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
I Ch VulgClem 21:27  Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
I Ch DRC 21:28  And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there.
I Ch KJV 21:28  At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
I Ch VulgClem 21:28  Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas.
I Ch DRC 21:29  But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon.
I Ch KJV 21:29  For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
I Ch VulgClem 21:29  Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon.
I Ch DRC 21:30  And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord.
I Ch KJV 21:30  But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
I Ch VulgClem 21:30  Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.