I CHRONICLES
Chapter 21
I Ch | DRC | 21:1 | And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. | |
I Ch | VulgClem | 21:1 | Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. | |
I Ch | KJV | 21:1 | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. | |
I Ch | DRC | 21:2 | And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. | |
I Ch | VulgClem | 21:2 | Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam. | |
I Ch | KJV | 21:2 | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | |
I Ch | DRC | 21:3 | And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? | |
I Ch | VulgClem | 21:3 | Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ? | |
I Ch | KJV | 21:3 | And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | |
I Ch | DRC | 21:4 | But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 21:4 | Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem, | |
I Ch | KJV | 21:4 | Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 21:5 | And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. | |
I Ch | VulgClem | 21:5 | deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. | |
I Ch | KJV | 21:5 | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. | |
I Ch | DRC | 21:6 | But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. | |
I Ch | VulgClem | 21:6 | Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium. | |
I Ch | KJV | 21:6 | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. | |
I Ch | DRC | 21:7 | And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. | |
I Ch | VulgClem | 21:7 | Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël. | |
I Ch | KJV | 21:7 | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. | |
I Ch | DRC | 21:8 | And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. | |
I Ch | VulgClem | 21:8 | Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi. | |
I Ch | KJV | 21:8 | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
I Ch | DRC | 21:9 | And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: | |
I Ch | VulgClem | 21:9 | Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens : | |
I Ch | KJV | 21:9 | And the Lord spake unto Gad, David’s seer, saying, | |
I Ch | DRC | 21:10 | Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. | |
I Ch | VulgClem | 21:10 | Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. | |
I Ch | KJV | 21:10 | Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
I Ch | DRC | 21:11 | And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: | |
I Ch | VulgClem | 21:11 | Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris : | |
I Ch | KJV | 21:11 | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee | |
I Ch | DRC | 21:12 | Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. | |
I Ch | VulgClem | 21:12 | aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me. | |
I Ch | KJV | 21:12 | Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | |
I Ch | DRC | 21:13 | And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. | |
I Ch | VulgClem | 21:13 | Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. | |
I Ch | KJV | 21:13 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | |
I Ch | DRC | 21:14 | So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | VulgClem | 21:14 | Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum. | |
I Ch | KJV | 21:14 | So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | DRC | 21:15 | And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | VulgClem | 21:15 | Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. | |
I Ch | KJV | 21:15 | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | DRC | 21:16 | And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. | |
I Ch | VulgClem | 21:16 | Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. | |
I Ch | KJV | 21:16 | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | |
I Ch | DRC | 21:17 | And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. | |
I Ch | VulgClem | 21:17 | Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur. | |
I Ch | KJV | 21:17 | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. | |
I Ch | DRC | 21:18 | And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | VulgClem | 21:18 | Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. | |
I Ch | KJV | 21:18 | Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | DRC | 21:19 | And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 21:19 | Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. | |
I Ch | KJV | 21:19 | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. | |
I Ch | DRC | 21:20 | Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. | |
I Ch | VulgClem | 21:20 | Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum. | |
I Ch | KJV | 21:20 | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | |
I Ch | DRC | 21:21 | And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. | |
I Ch | VulgClem | 21:21 | Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. | |
I Ch | KJV | 21:21 | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | |
I Ch | DRC | 21:22 | And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. | |
I Ch | VulgClem | 21:22 | Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. | |
I Ch | KJV | 21:22 | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | |
I Ch | DRC | 21:23 | And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. | |
I Ch | VulgClem | 21:23 | Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo. | |
I Ch | KJV | 21:23 | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | |
I Ch | DRC | 21:24 | And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. | |
I Ch | VulgClem | 21:24 | Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. | |
I Ch | KJV | 21:24 | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. | |
I Ch | DRC | 21:25 | So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. | |
I Ch | VulgClem | 21:25 | Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. | |
I Ch | KJV | 21:25 | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. | |
I Ch | DRC | 21:26 | And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. | |
I Ch | VulgClem | 21:26 | Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. | |
I Ch | KJV | 21:26 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. | |
I Ch | DRC | 21:27 | And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. | |
I Ch | VulgClem | 21:27 | Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. | |
I Ch | KJV | 21:27 | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | |
I Ch | DRC | 21:28 | And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. | |
I Ch | VulgClem | 21:28 | Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. | |
I Ch | KJV | 21:28 | At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | |
I Ch | DRC | 21:29 | But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. | |
I Ch | VulgClem | 21:29 | Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. | |
I Ch | KJV | 21:29 | For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. | |
I Ch | DRC | 21:30 | And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 21:30 | Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini. | |
I Ch | KJV | 21:30 | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. | |