I CORINTHIANS
Chapter 16
I Co | DRC | 16:1 | Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. | |
I Co | KJV | 16:1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | |
I Co | CzeCEP | 16:1 | Pokud jde o sbírku pro církev v Jeruzalémě, dělejte to podle pokynů, které jsem dal církvím v Galacii. | |
I Co | CzeB21 | 16:1 | Pokud jde o sbírku na svaté, řiďte se stejnými pokyny, jaké jsem dal církvím v Galacii: | |
I Co | CzeCSP | 16:1 | Pokud jde o sbírku pro svaté: jak jsem přikázal galatským sborům, tak učiňte i vy. | |
I Co | CzeBKR | 16:1 | O zbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte. | |
I Co | VulgClem | 16:1 | De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. | |
I Co | DRC | 16:2 | On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. | |
I Co | KJV | 16:2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | |
I Co | CzeCEP | 16:2 | V první den týdne nechť každý z vás dá stranou, co může postrádat, aby sbírka nezačala teprve tehdy, až k vám přijdu. | |
I Co | CzeB21 | 16:2 | Prvního dne v týdnu ať každý z vás dá stranou, kolik si může dovolit, aby se sbírky nekonaly teprve, když přijdu. | |
I Co | CzeCSP | 16:2 | V první den týdne ať každý z vás doma dá stranou ⌈tolik, kolik bude moci uložit⌉, aby se sbírky nemusely konat teprve tehdy, až k vám přijdu. | |
I Co | CzeBKR | 16:2 | V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podlé možnosti, aby ne tehdáž, když bych přišel, zbírky se dály. | |
I Co | VulgClem | 16:2 | Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. | |
I Co | DRC | 16:3 | And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. | |
I Co | KJV | 16:3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | |
I Co | CzeCEP | 16:3 | Až budu u vás, vyšlu ty, které doporučíte, s průvodními listy, aby donesli dar vaší vděčnosti do Jeruzaléma. | |
I Co | CzeB21 | 16:3 | Jakmile přijdu, dám vámi schváleným mužům doporučující listy a pošlu je s vaším darem do Jeruzaléma. | |
I Co | CzeCSP | 16:3 | Až budu u vás, pošlu s potvrzujícími dopisy ty, které uznáte za hodné, aby odnesli váš dar do Jeruzaléma. | |
I Co | CzeBKR | 16:3 | Když pak přijdu, kterékoli schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma. | |
I Co | VulgClem | 16:3 | Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. | |
I Co | DRC | 16:4 | And if it be meet that I also go, they shall go with me. | |
I Co | KJV | 16:4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | |
I Co | CzeCEP | 16:4 | Ukáže-li se vhodné, abych tam šel také já, půjdou se mnou. | |
I Co | CzeB21 | 16:4 | Bude-li potřeba, abych šel s nimi, půjdou se mnou. | |
I Co | CzeCSP | 16:4 | Bude–li vhodné, abych šel i já, půjdou se mnou. | |
I Co | CzeBKR | 16:4 | Pakliť by se za hodné vidělo, abych i já šel, půjdouť se mnou. | |
I Co | VulgClem | 16:4 | Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. | |
I Co | DRC | 16:5 | Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. | |
I Co | KJV | 16:5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | |
I Co | CzeCEP | 16:5 | Přijdu k vám, až dokončím cestu Makedonií. Makedonií totiž jen projdu, | |
I Co | CzeB21 | 16:5 | Přijdu k vám, až projdu Makedonii. Makedonii totiž jen procházím, | |
I Co | CzeCSP | 16:5 | Přijdu k vám, až projdu Makedonií. Makedonií totiž jen procházím, | |
I Co | CzeBKR | 16:5 | Přijduť pak k vám, když Macedonii projdu; (nebo Macedonii míním projíti.) | |
I Co | VulgClem | 16:5 | Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. | |
I Co | DRC | 16:6 | And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. | |
I Co | KJV | 16:6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | |
I Co | CzeCEP | 16:6 | ale u vás bych chtěl zůstat déle, snad i přes celou zimu, abyste vy mne potom vypravili na další cestu. | |
I Co | CzeB21 | 16:6 | ale u vás snad nějakou dobu zůstanu, možná i přes zimu, abyste mě mohli vypravit, kamkoli půjdu. | |
I Co | CzeCSP | 16:6 | ale u vás snad pobudu anebo přečkám zimu, abyste mne potom mohli vypravit, kamkoliv půjdu. | |
I Co | CzeBKR | 16:6 | Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel. | |
I Co | VulgClem | 16:6 | Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. | |
I Co | DRC | 16:7 | For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. | |
I Co | KJV | 16:7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | |
I Co | CzeCEP | 16:7 | Nerad bych se u vás jen zastavil; doufám, že s vámi budu moci zůstat nějaký čas, dovolí-li to Pán. | |
I Co | CzeB21 | 16:7 | Tentokrát se u vás nechci jen zastavit cestou; dá-li Pán, doufám, že u vás nějaký čas pobudu. | |
I Co | CzeCSP | 16:7 | Nechci vás teď totiž uvidět jen letmo; doufám, že u vás nějaký čas zůstanu, dovolí–li Pán. | |
I Co | CzeBKR | 16:7 | Nechci zajisté s vámi se toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti. | |
I Co | VulgClem | 16:7 | Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | |
I Co | DRC | 16:8 | But I will tarry at Ephesus, until Pentecost. | |
I Co | KJV | 16:8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | |
I Co | CzeCEP | 16:8 | V Efezu zůstanu až do letnic; | |
I Co | CzeB21 | 16:8 | Až do Letnic ale zůstanu v Efesu, | |
I Co | CzeCSP | 16:8 | Až do letnic zůstanu v Efesu, | |
I Co | CzeBKR | 16:8 | Zůstanuť pak v Efezu až do letnic. | |
I Co | VulgClem | 16:8 | Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. | |
I Co | DRC | 16:9 | For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. | |
I Co | KJV | 16:9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | |
I Co | CzeCEP | 16:9 | otevřela se mi zde veliká a nadějná příležitost, ale také protivníků je mnoho. | |
I Co | CzeB21 | 16:9 | neboť se mi tu otevírají veliké a slibné možnosti, i když je tu mnoho protivníků. | |
I Co | CzeCSP | 16:9 | neboť jsou zde pro mne otevřeny ⌈dveře k velké a účinné službě⌉. I protivníků je však mnoho. | |
I Co | CzeBKR | 16:9 | Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dvéře, a protivníků mnoho. | |
I Co | VulgClem | 16:9 | Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi. | |
I Co | DRC | 16:10 | Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | |
I Co | KJV | 16:10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | |
I Co | CzeCEP | 16:10 | Přijde-li Timoteus, hleďte, aby byl mezi vámi bez obav; vždyť koná dílo Páně stejně jako já. | |
I Co | CzeB21 | 16:10 | Jestli k vám přijde Timoteus, postarejte se, ať se u vás cítí dobře, vždyť se věnuje Pánovu dílu tak jako já; | |
I Co | CzeCSP | 16:10 | Přijde–li Timoteus , hleďte, aby u vás neměl žádné potíže, neboť koná Pánovo dílo jako já. | |
I Co | CzeBKR | 16:10 | Přišel-liť by pak Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Páně dělá jako i já. | |
I Co | VulgClem | 16:10 | Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. | |
I Co | DRC | 16:11 | Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren. | |
I Co | KJV | 16:11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | |
I Co | CzeCEP | 16:11 | Ať ho nikdo z vás nepodceňuje! Vypravte ho na cestu ke mně s bratrskou láskou, neboť na něho čekám spolu s jinými bratry. | |
I Co | CzeB21 | 16:11 | ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji na cestu za mnou, neboť tu na něj s bratry čekám. | |
I Co | CzeCSP | 16:11 | Ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji, aby přišel ke mně, neboť na něho čekám spolu s bratry. | |
I Co | CzeBKR | 16:11 | Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími. | |
I Co | VulgClem | 16:11 | Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. | |
I Co | DRC | 16:12 | And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. | |
I Co | KJV | 16:12 | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | |
I Co | CzeCEP | 16:12 | Pokud jde o bratra Apolla, velice jsem na něj naléhal, aby k vám šel spolu s jinými bratry, ale v žádném případě nechtěl jít už nyní; půjde však, jakmile se ukáže vhodná příležitost. | |
I Co | CzeB21 | 16:12 | Pokud jde o bratra Apolla, velmi jsem ho prosil, aby za vámi s bratry přišel. Právě teď k vám ale rozhodně nechtěl jít; přijde však, až bude mít možnost. | |
I Co | CzeCSP | 16:12 | Co se týče bratra Apolla, mnoho jsem ho povzbuzoval, aby přišel s bratry k vám. Ale vůbec tu nebyla vůle, aby nyní přišel. Přijde, jakmile bude vhodná doba. | |
I Co | CzeBKR | 16:12 | O Apollovi pak bratru vězte, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyl té vůle, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný. | |
I Co | VulgClem | 16:12 | De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. | |
I Co | DRC | 16:13 | Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened. | |
I Co | KJV | 16:13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | |
I Co | CzeCEP | 16:13 | Buďte bdělí, stůjte pevně ve víře, buďte stateční a silní! | |
I Co | CzeB21 | 16:13 | Bděte, stůjte ve víře, buďte stateční, buďte silní. | |
I Co | CzeCSP | 16:13 | Bděte, stůjte pevně ve víře, ⌈buďte zmužilí⌉, posilujte se. | |
I Co | CzeBKR | 16:13 | Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě počínejte, buďtež silní. | |
I Co | VulgClem | 16:13 | Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. | |
I Co | DRC | 16:14 | Let all your things be done in charity. | |
I Co | KJV | 16:14 | Let all your things be done with charity. | |
I Co | CzeCEP | 16:14 | Všecko nechť se mezi vámi děje v lásce. | |
I Co | CzeB21 | 16:14 | Všechno ať se mezi vámi děje v lásce. | |
I Co | CzeCSP | 16:14 | Všechno ať se ⌈mezi vámi⌉ děje v lásce. | |
I Co | CzeBKR | 16:14 | Všecky věci vaše ať se dějí v lásce. | |
I Co | VulgClem | 16:14 | Omnia vestra in caritate fiant. | |
I Co | DRC | 16:15 | And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: | |
I Co | KJV | 16:15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | |
I Co | CzeCEP | 16:15 | O něco vás prosím, bratří. Víte o rodině Štěpánově, že první z celé Achaje uvěřili a dali se do služby bratřím. | |
I Co | CzeB21 | 16:15 | Bratři, víte, že Štěpánova rodina je prvním ovocem Řecka a že se vydali službě svatým. Prosím vás tedy, | |
I Co | CzeCSP | 16:15 | Vyzývám vás, bratři: Víte o lidech z domu Štěpánova, že jsou prvotinou Achaje a že se oddali službě svatým. | |
I Co | CzeBKR | 16:15 | Prosímť pak vás, bratří, víte, že čeled Štěpánova jest prvotiny Achaie, a že se v službu svatým vydali, | |
I Co | VulgClem | 16:15 | Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : | |
I Co | DRC | 16:16 | That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth. | |
I Co | KJV | 16:16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | |
I Co | CzeCEP | 16:16 | I vy se ochotně podřizujte takovým lidem a každému, kdo pracuje na společném díle. | |
I Co | CzeB21 | 16:16 | abyste takové lidi následovali, a stejně tak i každého, kdo se podílí na tomto díle. | |
I Co | CzeCSP | 16:16 | I vy se podřizujte takovým lidem, i každému, kdo spolupracuje a namáhá se na Božím díle. | |
I Co | CzeBKR | 16:16 | Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu. | |
I Co | VulgClem | 16:16 | ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. | |
I Co | DRC | 16:17 | And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied. | |
I Co | KJV | 16:17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | |
I Co | CzeCEP | 16:17 | Mám radost, že přišli Štěpán, Fortunát a Achaikos, neboť mi nahradili vaši nepřítomnost. | |
I Co | CzeB21 | 16:17 | Mám velikou radost, že dorazil Štěpán, Fortunát a Achaikos, protože mi vynahradili vaši nepřítomnost. | |
I Co | CzeCSP | 16:17 | Raduji se nad přítomností Štěpána, Fortunata i Achaika, protože oni mi nahradili vaši nepřítomnost. | |
I Co | CzeBKR | 16:17 | Těšímť se pak z příchodu Štěpána, a Fortunáta, a Achaika; nebo nedostatek váš oni doplnili. | |
I Co | VulgClem | 16:17 | Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : | |
I Co | DRC | 16:18 | For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. | |
I Co | KJV | 16:18 | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. | |
I Co | CzeCEP | 16:18 | Uklidnili mé i vaše srdce. Važte si takových lidí! | |
I Co | CzeB21 | 16:18 | Občerstvili mě na duchu a jistě i vás. Takových lidí si važte. | |
I Co | CzeCSP | 16:18 | Občerstvili mého i vašeho ducha. Uznávejte takové bratry. | |
I Co | CzeBKR | 16:18 | Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové. | |
I Co | VulgClem | 16:18 | refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. | |
I Co | DRC | 16:19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. | |
I Co | KJV | 16:19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | |
I Co | CzeCEP | 16:19 | Pozdravují vás církve v Asii. Velice vás v Pánu pozdravuje Akvilas a Priska spolu s církví, která se shromažďuje v jejich domě. | |
I Co | CzeB21 | 16:19 | Pozdravují vás sbory v Asii. Velmi vás v Pánu pozdravuje Akvila s Priscillou i církev u nich v domě. | |
I Co | CzeCSP | 16:19 | Pozdravují vás asijské sbory. Velice vás pozdravuje v Pánu Akvila a Priska spolu se shromážděním v jejich domě. | |
I Co | CzeBKR | 16:19 | Pozdravujíť vás zborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domě jejich. | |
I Co | VulgClem | 16:19 | Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. | |
I Co | DRC | 16:20 | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | |
I Co | KJV | 16:20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | |
I Co | CzeCEP | 16:20 | Pozdravují vás všichni bratří. Pozdravte se navzájem svatým políbením. | |
I Co | CzeB21 | 16:20 | Pozdravují vás všichni sourozenci. Pozdravte se navzájem svatým polibkem. | |
I Co | CzeCSP | 16:20 | Pozdravují vás všichni bratři. Pozdravte se navzájem svatým políbením. | |
I Co | CzeBKR | 16:20 | Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém. | |
I Co | VulgClem | 16:20 | Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. | |
I Co | DRC | 16:21 | The salutation of me Paul, with my own hand. | |
I Co | KJV | 16:21 | The salutation of me Paul with mine own hand. | |
I Co | CzeCEP | 16:21 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. | |
I Co | CzeB21 | 16:21 | JÁ PAVEL PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. | |
I Co | CzeCSP | 16:21 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou. | |
I Co | CzeBKR | 16:21 | Pozdravení vlastní rukou Pavlovou. | |
I Co | VulgClem | 16:21 | Salutatio, mea manu Pauli. | |
I Co | DRC | 16:22 | If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. | |
I Co | KJV | 16:22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | |
I Co | CzeCEP | 16:22 | Kdo nemiluje Pána, ať je proklet! Maranatha! | |
I Co | CzeB21 | 16:22 | Kdo nemá rád Pána, ať je proklet. Maranatha! | |
I Co | CzeCSP | 16:22 | Kdo nemá rád Pána, ať je proklet! ⌈Marana tha⌉! | |
I Co | CzeBKR | 16:22 | Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha. | |
I Co | VulgClem | 16:22 | Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. | |
I Co | DRC | 16:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
I Co | KJV | 16:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
I Co | CzeCEP | 16:23 | Milost Pána Ježíše buď s vámi. | |
I Co | CzeB21 | 16:23 | Milost Pána Ježíše s vámi. | |
I Co | CzeCSP | 16:23 | Milost Pána Ježíše [Krista] s vámi. | |
I Co | CzeBKR | 16:23 | Milost Pána Jezukrista s vámi. | |
I Co | VulgClem | 16:23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. | |
I Co | DRC | 16:24 | My charity be with you all in Christ Jesus. Amen. | |
I Co | KJV | 16:24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. | |
I Co | CzeCEP | 16:24 | Moje láska je s vámi všemi v Kristu Ježíši. | |
I Co | CzeB21 | 16:24 | Má láska je s vámi všemi v Kristu Ježíši. | |
I Co | CzeCSP | 16:24 | Moje láska je se všemi vámi v Kristu Ježíši. [Amen.] | |
I Co | CzeBKR | 16:24 | I láska má v Kristu Ježíši se všechněmi vámi. Amen. | |
I Co | VulgClem | 16:24 | Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. | |