I CORINTHIANS
Chapter 16
I Co | DRC | 16:1 | Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. | |
I Co | KJV | 16:1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | |
I Co | VulgClem | 16:1 | De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. | |
I Co | DRC | 16:2 | On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. | |
I Co | KJV | 16:2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | |
I Co | VulgClem | 16:2 | Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. | |
I Co | DRC | 16:3 | And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. | |
I Co | KJV | 16:3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | |
I Co | VulgClem | 16:3 | Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. | |
I Co | DRC | 16:4 | And if it be meet that I also go, they shall go with me. | |
I Co | KJV | 16:4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | |
I Co | VulgClem | 16:4 | Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. | |
I Co | DRC | 16:5 | Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. | |
I Co | KJV | 16:5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | |
I Co | VulgClem | 16:5 | Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. | |
I Co | DRC | 16:6 | And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. | |
I Co | KJV | 16:6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | |
I Co | VulgClem | 16:6 | Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. | |
I Co | DRC | 16:7 | For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. | |
I Co | KJV | 16:7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | |
I Co | VulgClem | 16:7 | Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | |
I Co | DRC | 16:8 | But I will tarry at Ephesus, until Pentecost. | |
I Co | KJV | 16:8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | |
I Co | VulgClem | 16:8 | Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. | |
I Co | DRC | 16:9 | For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. | |
I Co | KJV | 16:9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | |
I Co | VulgClem | 16:9 | Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi. | |
I Co | DRC | 16:10 | Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | |
I Co | KJV | 16:10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | |
I Co | VulgClem | 16:10 | Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. | |
I Co | DRC | 16:11 | Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren. | |
I Co | KJV | 16:11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | |
I Co | VulgClem | 16:11 | Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. | |
I Co | DRC | 16:12 | And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. | |
I Co | KJV | 16:12 | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | |
I Co | VulgClem | 16:12 | De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. | |
I Co | DRC | 16:13 | Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened. | |
I Co | KJV | 16:13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | |
I Co | VulgClem | 16:13 | Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. | |
I Co | DRC | 16:14 | Let all your things be done in charity. | |
I Co | KJV | 16:14 | Let all your things be done with charity. | |
I Co | VulgClem | 16:14 | Omnia vestra in caritate fiant. | |
I Co | DRC | 16:15 | And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: | |
I Co | KJV | 16:15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | |
I Co | VulgClem | 16:15 | Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : | |
I Co | DRC | 16:16 | That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth. | |
I Co | KJV | 16:16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | |
I Co | VulgClem | 16:16 | ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. | |
I Co | DRC | 16:17 | And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied. | |
I Co | KJV | 16:17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | |
I Co | VulgClem | 16:17 | Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : | |
I Co | DRC | 16:18 | For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. | |
I Co | KJV | 16:18 | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. | |
I Co | VulgClem | 16:18 | refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. | |
I Co | DRC | 16:19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. | |
I Co | KJV | 16:19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | |
I Co | VulgClem | 16:19 | Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. | |
I Co | DRC | 16:20 | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | |
I Co | KJV | 16:20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | |
I Co | VulgClem | 16:20 | Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. | |
I Co | DRC | 16:21 | The salutation of me Paul, with my own hand. | |
I Co | KJV | 16:21 | The salutation of me Paul with mine own hand. | |
I Co | VulgClem | 16:21 | Salutatio, mea manu Pauli. | |
I Co | DRC | 16:22 | If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. | |
I Co | KJV | 16:22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | |
I Co | VulgClem | 16:22 | Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. | |
I Co | DRC | 16:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
I Co | KJV | 16:23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | |
I Co | VulgClem | 16:23 | Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. | |
I Co | DRC | 16:24 | My charity be with you all in Christ Jesus. Amen. | |
I Co | KJV | 16:24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus. | |
I Co | VulgClem | 16:24 | Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. | |