Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Co DRC 16:1  Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
I Co KJV 16:1  Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
I Co VulgClem 16:1  De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
I Co DRC 16:2  On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.
I Co KJV 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co VulgClem 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co DRC 16:3  And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
I Co KJV 16:3  And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
I Co VulgClem 16:3  Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
I Co DRC 16:4  And if it be meet that I also go, they shall go with me.
I Co KJV 16:4  And if it be meet that I go also, they shall go with me.
I Co VulgClem 16:4  Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
I Co DRC 16:5  Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
I Co KJV 16:5  Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
I Co VulgClem 16:5  Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
I Co DRC 16:6  And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
I Co KJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co VulgClem 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co DRC 16:7  For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
I Co KJV 16:7  For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
I Co VulgClem 16:7  Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
I Co DRC 16:8  But I will tarry at Ephesus, until Pentecost.
I Co KJV 16:8  But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
I Co VulgClem 16:8  Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I Co DRC 16:9  For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
I Co KJV 16:9  For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
I Co VulgClem 16:9  Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
I Co DRC 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co KJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co VulgClem 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co DRC 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
I Co KJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co VulgClem 16:11  Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
I Co DRC 16:12  And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
I Co KJV 16:12  As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
I Co VulgClem 16:12  De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
I Co DRC 16:13  Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened.
I Co KJV 16:13  Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
I Co VulgClem 16:13  Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
I Co DRC 16:14  Let all your things be done in charity.
I Co KJV 16:14  Let all your things be done with charity.
I Co VulgClem 16:14  Omnia vestra in caritate fiant.
I Co DRC 16:15  And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
I Co KJV 16:15  I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
I Co VulgClem 16:15  Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
I Co DRC 16:16  That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
I Co KJV 16:16  That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
I Co VulgClem 16:16  ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
I Co DRC 16:17  And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.
I Co KJV 16:17  I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I Co VulgClem 16:17  Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
I Co DRC 16:18  For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
I Co KJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co VulgClem 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
I Co DRC 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
I Co KJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co VulgClem 16:19  Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
I Co DRC 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co KJV 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co VulgClem 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co DRC 16:21  The salutation of me Paul, with my own hand.
I Co KJV 16:21  The salutation of me Paul with mine own hand.
I Co VulgClem 16:21  Salutatio, mea manu Pauli.
I Co DRC 16:22  If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
I Co KJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co VulgClem 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co DRC 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co KJV 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co VulgClem 16:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
I Co DRC 16:24  My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
I Co KJV 16:24  My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
I Co VulgClem 16:24  Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.