Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Co DRC 16:1  Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
I Co KJV 16:1  Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
I Co CzeCEP 16:1  Pokud jde o sbírku pro církev v Jeruzalémě, dělejte to podle pokynů, které jsem dal církvím v Galacii.
I Co CzeB21 16:1  Pokud jde o sbírku na svaté, řiďte se stejnými pokyny, jaké jsem dal církvím v Galacii:
I Co CzeCSP 16:1  Pokud jde o sbírku pro svaté: jak jsem přikázal galatským sborům, tak učiňte i vy.
I Co CzeBKR 16:1  O zbírce pak na svaté, jakž jsem nařídil v církvích Galatských, tak i vy čiňte.
I Co VulgClem 16:1  De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
I Co DRC 16:2  On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.
I Co KJV 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co CzeCEP 16:2  V první den týdne nechť každý z vás dá stranou, co může postrádat, aby sbírka nezačala teprve tehdy, až k vám přijdu.
I Co CzeB21 16:2  Prvního dne v týdnu ať každý z vás dá stranou, kolik si může dovolit, aby se sbírky nekonaly teprve, když přijdu.
I Co CzeCSP 16:2  V první den týdne ať každý z vás doma dá stranou ⌈tolik, kolik bude moci uložit⌉, aby se sbírky nemusely konat teprve tehdy, až k vám přijdu.
I Co CzeBKR 16:2  V každou neděli jeden každý z vás sám u sebe slož, schovaje podlé možnosti, aby ne tehdáž, když bych přišel, zbírky se dály.
I Co VulgClem 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co DRC 16:3  And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
I Co KJV 16:3  And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
I Co CzeCEP 16:3  Až budu u vás, vyšlu ty, které doporučíte, s průvodními listy, aby donesli dar vaší vděčnosti do Jeruzaléma.
I Co CzeB21 16:3  Jakmile přijdu, dám vámi schváleným mužům doporučující listy a pošlu je s vaším darem do Jeruzaléma.
I Co CzeCSP 16:3  Až budu u vás, pošlu s potvrzujícími dopisy ty, které uznáte za hodné, aby odnesli váš dar do Jeruzaléma.
I Co CzeBKR 16:3  Když pak přijdu, kterékoli schválíte skrze listy, tyť pošli, aby donesli tuto milost vaši do Jeruzaléma.
I Co VulgClem 16:3  Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
I Co DRC 16:4  And if it be meet that I also go, they shall go with me.
I Co KJV 16:4  And if it be meet that I go also, they shall go with me.
I Co CzeCEP 16:4  Ukáže-li se vhodné, abych tam šel také já, půjdou se mnou.
I Co CzeB21 16:4  Bude-li potřeba, abych šel s nimi, půjdou se mnou.
I Co CzeCSP 16:4  Bude–li vhodné, abych šel i já, půjdou se mnou.
I Co CzeBKR 16:4  Pakliť by se za hodné vidělo, abych i já šel, půjdouť se mnou.
I Co VulgClem 16:4  Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
I Co DRC 16:5  Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
I Co KJV 16:5  Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
I Co CzeCEP 16:5  Přijdu k vám, až dokončím cestu Makedonií. Makedonií totiž jen projdu,
I Co CzeB21 16:5  Přijdu k vám, až projdu Makedonii. Makedonii totiž jen procházím,
I Co CzeCSP 16:5  Přijdu k vám, až projdu Makedonií. Makedonií totiž jen procházím,
I Co CzeBKR 16:5  Přijduť pak k vám, když Macedonii projdu; (nebo Macedonii míním projíti.)
I Co VulgClem 16:5  Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
I Co DRC 16:6  And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
I Co KJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co CzeCEP 16:6  ale u vás bych chtěl zůstat déle, snad i přes celou zimu, abyste vy mne potom vypravili na další cestu.
I Co CzeB21 16:6  ale u vás snad nějakou dobu zůstanu, možná i přes zimu, abyste mě mohli vypravit, kamkoli půjdu.
I Co CzeCSP 16:6  ale u vás snad pobudu anebo přečkám zimu, abyste mne potom mohli vypravit, kamkoliv půjdu.
I Co CzeBKR 16:6  Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.
I Co VulgClem 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co DRC 16:7  For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
I Co KJV 16:7  For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
I Co CzeCEP 16:7  Nerad bych se u vás jen zastavil; doufám, že s vámi budu moci zůstat nějaký čas, dovolí-li to Pán.
I Co CzeB21 16:7  Tentokrát se u vás nechci jen zastavit cestou; dá-li Pán, doufám, že u vás nějaký čas pobudu.
I Co CzeCSP 16:7  Nechci vás teď totiž uvidět jen letmo; doufám, že u vás nějaký čas zůstanu, dovolí–li Pán.
I Co CzeBKR 16:7  Nechci zajisté s vámi se toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
I Co VulgClem 16:7  Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
I Co DRC 16:8  But I will tarry at Ephesus, until Pentecost.
I Co KJV 16:8  But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
I Co CzeCEP 16:8  V Efezu zůstanu až do letnic;
I Co CzeB21 16:8  Až do Letnic ale zůstanu v Efesu,
I Co CzeCSP 16:8  Až do letnic zůstanu v Efesu,
I Co CzeBKR 16:8  Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
I Co VulgClem 16:8  Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I Co DRC 16:9  For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
I Co KJV 16:9  For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
I Co CzeCEP 16:9  otevřela se mi zde veliká a nadějná příležitost, ale také protivníků je mnoho.
I Co CzeB21 16:9  neboť se mi tu otevírají veliké a slibné možnosti, i když je tu mnoho protivníků.
I Co CzeCSP 16:9  neboť jsou zde pro mne otevřeny ⌈dveře k velké a účinné službě⌉. I protivníků je však mnoho.
I Co CzeBKR 16:9  Nebo otevříny jsou mi tu veliké a mocné dvéře, a protivníků mnoho.
I Co VulgClem 16:9  Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
I Co DRC 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co KJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co CzeCEP 16:10  Přijde-li Timoteus, hleďte, aby byl mezi vámi bez obav; vždyť koná dílo Páně stejně jako já.
I Co CzeB21 16:10  Jestli k vám přijde Timoteus, postarejte se, ať se u vás cítí dobře, vždyť se věnuje Pánovu dílu tak jako já;
I Co CzeCSP 16:10  Přijde–li Timoteus , hleďte, aby u vás neměl žádné potíže, neboť koná Pánovo dílo jako já.
I Co CzeBKR 16:10  Přišel-liť by pak Timoteus, hleďtež, aby bezpečně byl u vás; neboť dílo Páně dělá jako i já.
I Co VulgClem 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co DRC 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
I Co KJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co CzeCEP 16:11  Ať ho nikdo z vás nepodceňuje! Vypravte ho na cestu ke mně s bratrskou láskou, neboť na něho čekám spolu s jinými bratry.
I Co CzeB21 16:11  ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji na cestu za mnou, neboť tu na něj s bratry čekám.
I Co CzeCSP 16:11  Ať jím tedy nikdo nepohrdá. Vypravte ho v pokoji, aby přišel ke mně, neboť na něho čekám spolu s bratry.
I Co CzeBKR 16:11  Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
I Co VulgClem 16:11  Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
I Co DRC 16:12  And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
I Co KJV 16:12  As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
I Co CzeCEP 16:12  Pokud jde o bratra Apolla, velice jsem na něj naléhal, aby k vám šel spolu s jinými bratry, ale v žádném případě nechtěl jít už nyní; půjde však, jakmile se ukáže vhodná příležitost.
I Co CzeB21 16:12  Pokud jde o bratra Apolla, velmi jsem ho prosil, aby za vámi s bratry přišel. Právě teď k vám ale rozhodně nechtěl jít; přijde však, až bude mít možnost.
I Co CzeCSP 16:12  Co se týče bratra Apolla, mnoho jsem ho povzbuzoval, aby přišel s bratry k vám. Ale vůbec tu nebyla vůle, aby nyní přišel. Přijde, jakmile bude vhodná doba.
I Co CzeBKR 16:12  O Apollovi pak bratru vězte, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyl té vůle, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
I Co VulgClem 16:12  De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
I Co DRC 16:13  Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened.
I Co KJV 16:13  Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
I Co CzeCEP 16:13  Buďte bdělí, stůjte pevně ve víře, buďte stateční a silní!
I Co CzeB21 16:13  Bděte, stůjte ve víře, buďte stateční, buďte silní.
I Co CzeCSP 16:13  Bděte, stůjte pevně ve víře, ⌈buďte zmužilí⌉, posilujte se.
I Co CzeBKR 16:13  Bděte, stůjte u víře, zmužile sobě počínejte, buďtež silní.
I Co VulgClem 16:13  Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
I Co DRC 16:14  Let all your things be done in charity.
I Co KJV 16:14  Let all your things be done with charity.
I Co CzeCEP 16:14  Všecko nechť se mezi vámi děje v lásce.
I Co CzeB21 16:14  Všechno ať se mezi vámi děje v lásce.
I Co CzeCSP 16:14  Všechno ať se ⌈mezi vámi⌉ děje v lásce.
I Co CzeBKR 16:14  Všecky věci vaše ať se dějí v lásce.
I Co VulgClem 16:14  Omnia vestra in caritate fiant.
I Co DRC 16:15  And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
I Co KJV 16:15  I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
I Co CzeCEP 16:15  O něco vás prosím, bratří. Víte o rodině Štěpánově, že první z celé Achaje uvěřili a dali se do služby bratřím.
I Co CzeB21 16:15  Bratři, víte, že Štěpánova rodina je prvním ovocem Řecka a že se vydali službě svatým. Prosím vás tedy,
I Co CzeCSP 16:15  Vyzývám vás, bratři: Víte o lidech z domu Štěpánova, že jsou prvotinou Achaje a že se oddali službě svatým.
I Co CzeBKR 16:15  Prosímť pak vás, bratří, víte, že čeled Štěpánova jest prvotiny Achaie, a že se v službu svatým vydali,
I Co VulgClem 16:15  Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
I Co DRC 16:16  That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
I Co KJV 16:16  That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
I Co CzeCEP 16:16  I vy se ochotně podřizujte takovým lidem a každému, kdo pracuje na společném díle.
I Co CzeB21 16:16  abyste takové lidi následovali, a stejně tak i každého, kdo se podílí na tomto díle.
I Co CzeCSP 16:16  I vy se podřizujte takovým lidem, i každému, kdo spolupracuje a namáhá se na Božím díle.
I Co CzeBKR 16:16  Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
I Co VulgClem 16:16  ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
I Co DRC 16:17  And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.
I Co KJV 16:17  I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I Co CzeCEP 16:17  Mám radost, že přišli Štěpán, Fortunát a Achaikos, neboť mi nahradili vaši nepřítomnost.
I Co CzeB21 16:17  Mám velikou radost, že dorazil Štěpán, Fortunát a Achaikos, protože mi vynahradili vaši nepřítomnost.
I Co CzeCSP 16:17  Raduji se nad přítomností Štěpána, Fortunata i Achaika, protože oni mi nahradili vaši nepřítomnost.
I Co CzeBKR 16:17  Těšímť se pak z příchodu Štěpána, a Fortunáta, a Achaika; nebo nedostatek váš oni doplnili.
I Co VulgClem 16:17  Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
I Co DRC 16:18  For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
I Co KJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co CzeCEP 16:18  Uklidnili mé i vaše srdce. Važte si takových lidí!
I Co CzeB21 16:18  Občerstvili mě na duchu a jistě i vás. Takových lidí si važte.
I Co CzeCSP 16:18  Občerstvili mého i vašeho ducha. Uznávejte takové bratry.
I Co CzeBKR 16:18  Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
I Co VulgClem 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
I Co DRC 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
I Co KJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co CzeCEP 16:19  Pozdravují vás církve v Asii. Velice vás v Pánu pozdravuje Akvilas a Priska spolu s církví, která se shromažďuje v jejich domě.
I Co CzeB21 16:19  Pozdravují vás sbory v Asii. Velmi vás v Pánu pozdravuje Akvila s Priscillou i církev u nich v domě.
I Co CzeCSP 16:19  Pozdravují vás asijské sbory. Velice vás pozdravuje v Pánu Akvila a Priska spolu se shromážděním v jejich domě.
I Co CzeBKR 16:19  Pozdravujíť vás zborové, kteříž jsou v Azii. Pozdravujíť vás v Pánu velice Akvila a Priscilla, s církví tou, kteráž jest v domě jejich.
I Co VulgClem 16:19  Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
I Co DRC 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co KJV 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co CzeCEP 16:20  Pozdravují vás všichni bratří. Pozdravte se navzájem svatým políbením.
I Co CzeB21 16:20  Pozdravují vás všichni sourozenci. Pozdravte se navzájem svatým polibkem.
I Co CzeCSP 16:20  Pozdravují vás všichni bratři. Pozdravte se navzájem svatým políbením.
I Co CzeBKR 16:20  Pozdravují vás všickni bratří. Pozdravte sebe vespolek v políbení svatém.
I Co VulgClem 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co DRC 16:21  The salutation of me Paul, with my own hand.
I Co KJV 16:21  The salutation of me Paul with mine own hand.
I Co CzeCEP 16:21  Pozdrav mou, Pavlovou rukou.
I Co CzeB21 16:21  JÁ PAVEL PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU.
I Co CzeCSP 16:21  Pozdrav mou, Pavlovou rukou.
I Co CzeBKR 16:21  Pozdravení vlastní rukou Pavlovou.
I Co VulgClem 16:21  Salutatio, mea manu Pauli.
I Co DRC 16:22  If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
I Co KJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co CzeCEP 16:22  Kdo nemiluje Pána, ať je proklet! Maranatha!
I Co CzeB21 16:22  Kdo nemá rád Pána, ať je proklet. Maranatha!
I Co CzeCSP 16:22  Kdo nemá rád Pána, ať je proklet! ⌈Marana tha⌉!
I Co CzeBKR 16:22  Jestliže kdo nemiluje Pána Jezukrista, budiž proklatý: Maran atha.
I Co VulgClem 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co DRC 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co KJV 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co CzeCEP 16:23  Milost Pána Ježíše buď s vámi.
I Co CzeB21 16:23  Milost Pána Ježíše s vámi.
I Co CzeCSP 16:23  Milost Pána Ježíše [Krista] s vámi.
I Co CzeBKR 16:23  Milost Pána Jezukrista s vámi.
I Co VulgClem 16:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
I Co DRC 16:24  My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
I Co KJV 16:24  My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
I Co CzeCEP 16:24  Moje láska je s vámi všemi v Kristu Ježíši.
I Co CzeB21 16:24  Má láska je s vámi všemi v Kristu Ježíši.
I Co CzeCSP 16:24  Moje láska je se všemi vámi v Kristu Ježíši. [Amen.]
I Co CzeBKR 16:24  I láska má v Kristu Ježíši se všechněmi vámi. Amen.
I Co VulgClem 16:24  Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.