Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Co DRC 16:1  Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
I Co VulgClem 16:1  De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
I Co KJV 16:1  Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
I Co DRC 16:2  On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made.
I Co VulgClem 16:2  Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
I Co KJV 16:2  Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
I Co DRC 16:3  And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
I Co VulgClem 16:3  Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
I Co KJV 16:3  And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
I Co DRC 16:4  And if it be meet that I also go, they shall go with me.
I Co VulgClem 16:4  Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
I Co KJV 16:4  And if it be meet that I go also, they shall go with me.
I Co DRC 16:5  Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
I Co VulgClem 16:5  Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
I Co KJV 16:5  Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
I Co DRC 16:6  And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
I Co VulgClem 16:6  Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
I Co KJV 16:6  And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
I Co DRC 16:7  For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
I Co VulgClem 16:7  Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
I Co KJV 16:7  For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
I Co DRC 16:8  But I will tarry at Ephesus, until Pentecost.
I Co VulgClem 16:8  Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I Co KJV 16:8  But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
I Co DRC 16:9  For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
I Co VulgClem 16:9  Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
I Co KJV 16:9  For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
I Co DRC 16:10  Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co VulgClem 16:10  Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
I Co KJV 16:10  Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
I Co DRC 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
I Co VulgClem 16:11  Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
I Co KJV 16:11  Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
I Co DRC 16:12  And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
I Co VulgClem 16:12  De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
I Co KJV 16:12  As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
I Co DRC 16:13  Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened.
I Co VulgClem 16:13  Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
I Co KJV 16:13  Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
I Co DRC 16:14  Let all your things be done in charity.
I Co VulgClem 16:14  Omnia vestra in caritate fiant.
I Co KJV 16:14  Let all your things be done with charity.
I Co DRC 16:15  And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
I Co VulgClem 16:15  Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
I Co KJV 16:15  I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
I Co DRC 16:16  That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth.
I Co VulgClem 16:16  ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
I Co KJV 16:16  That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
I Co DRC 16:17  And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied.
I Co VulgClem 16:17  Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
I Co KJV 16:17  I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I Co DRC 16:18  For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
I Co VulgClem 16:18  refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
I Co KJV 16:18  For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
I Co DRC 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
I Co VulgClem 16:19  Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
I Co KJV 16:19  The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
I Co DRC 16:20  All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
I Co VulgClem 16:20  Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
I Co KJV 16:20  All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
I Co DRC 16:21  The salutation of me Paul, with my own hand.
I Co VulgClem 16:21  Salutatio, mea manu Pauli.
I Co KJV 16:21  The salutation of me Paul with mine own hand.
I Co DRC 16:22  If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
I Co VulgClem 16:22  Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
I Co KJV 16:22  If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
I Co DRC 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co VulgClem 16:23  Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
I Co KJV 16:23  The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
I Co DRC 16:24  My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
I Co VulgClem 16:24  Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
I Co KJV 16:24  My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.