Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Ma DRC 16:1  Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.
I Ma KJV 16:1 
I Ma CzeCEP 16:1 
I Ma CzeB21 16:1  Jan se vypravil z Gezeru a oznámil svému otci Šimonovi, co Kendebaios provádí.
I Ma CzeCSP 16:1 
I Ma CzeBKR 16:1 
I Ma VulgClem 16:1  Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
I Ma DRC 16:2  And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes.
I Ma KJV 16:2 
I Ma CzeCEP 16:2 
I Ma CzeB21 16:2  Šimon tedy zavolal oba své nejstarší syny, Jana i Judu, a řekl jim: „Já, mí bratři a celý rod mého otce jsme od mládí až dodnes bojovali ve válkách za Izrael a mnohokrát se nám podařilo Izrael zachránit.
I Ma CzeCSP 16:2 
I Ma CzeBKR 16:2 
I Ma VulgClem 16:2  Et vocavit Simon duos filios seniores, Judam et Joannem, et ait illis : Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israël ab adolescentia usque in hunc diem : et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquoties.
I Ma DRC 16:3  And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you.
I Ma KJV 16:3 
I Ma CzeCEP 16:3 
I Ma CzeB21 16:3  Teď už jsem starý, ale vy jste díky Bohu v nejlepších letech. Nastupte po mně a mém bratrovi, jděte a bojujte za náš národ a pomoc Nebes ať je s vám!“
I Ma CzeCSP 16:3 
I Ma CzeBKR 16:3 
I Ma VulgClem 16:3  Nunc autem senui : sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra : auxilium vero de cælo vobiscum sit.
I Ma DRC 16:4  Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin.
I Ma KJV 16:4 
I Ma CzeCEP 16:4 
I Ma CzeB21 16:4  Potom vybral v zemi 20 000 bojovníků a jezdce a vytáhli proti Kendebaiovi. Přenocovali v Modiinu,
I Ma CzeCSP 16:4 
I Ma CzeBKR 16:4 
I Ma VulgClem 16:4  Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites : et profecti sunt ad Cendebæum, et dormierunt in Modin.
I Ma DRC 16:5  And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them.
I Ma KJV 16:5 
I Ma CzeCEP 16:5 
I Ma CzeB21 16:5  ráno vstali, vytáhli na pláň a hle, proti nim tam stálo obrovské vojsko – pěchota i jízda! Dělilo je od nich jen koryto potoka.
I Ma CzeCSP 16:5 
I Ma CzeBKR 16:5 
I Ma VulgClem 16:5  Et surrexerunt mane, et abierunt in campum : et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum : et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
I Ma DRC 16:6  And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him.
I Ma KJV 16:6 
I Ma CzeCEP 16:6 
I Ma CzeB21 16:6  Jan se svým vojskem zaujal postavení proti nim, a když viděl, že vojáci mají strach překročit potok, překročil ho jako první. Když to jeho muži uviděli, vydali se přes potok za ním.
I Ma CzeCSP 16:6 
I Ma CzeBKR 16:6 
I Ma VulgClem 16:6  Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem : et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
I Ma DRC 16:7  And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous.
I Ma KJV 16:7 
I Ma CzeCEP 16:7 
I Ma CzeB21 16:7  Pak promíchal své jednotky a postavil jezdce mezi pěší, protože nepřátelská jízda byla příliš početná.
I Ma CzeCSP 16:7 
I Ma CzeBKR 16:7 
I Ma VulgClem 16:7  Et divisit populum et equites in medio peditum : erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
I Ma DRC 16:8  And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold.
I Ma KJV 16:8 
I Ma CzeCEP 16:8 
I Ma CzeB21 16:8  Zatroubili do útoku a Kendebaios se svým vojskem musel utéct. Zůstalo mnoho padlých a zbytek utekl do pevnosti.
I Ma CzeCSP 16:8 
I Ma CzeBKR 16:8 
I Ma VulgClem 16:8  Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus et castra ejus : et ceciderunt ex eis multi vulnerati : residui autem in munitionem fugerunt.
I Ma DRC 16:9  At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built:
I Ma KJV 16:9 
I Ma CzeCEP 16:9 
I Ma CzeB21 16:9  Janův bratr Juda byl raněn, ale Jan pronásledoval Kendebaia až do jeho pevnosti Kidron.
I Ma CzeCSP 16:9 
I Ma CzeBKR 16:9 
I Ma VulgClem 16:9  Tunc vulneratus est Judas frater Joannis : Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit :
I Ma DRC 16:10  And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace.
I Ma KJV 16:10 
I Ma CzeCEP 16:10 
I Ma CzeB21 16:10  Někteří utekli do věží v polích u Ašdodu, ale Jan je vypálil; padlo tam na 2000 mužů. Potom se v pořádku vrátil do Judska.
I Ma CzeCSP 16:10 
I Ma CzeBKR 16:10 
I Ma VulgClem 16:10  et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace.
I Ma DRC 16:11  Now Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold.
I Ma KJV 16:11 
I Ma CzeCEP 16:11 
I Ma CzeB21 16:11  Místodržícím jerišské pláně byl jmenován Ptolemaios, syn Abubův. Měl spoustu stříbra a zlata,
I Ma CzeCSP 16:11 
I Ma CzeBKR 16:11 
I Ma VulgClem 16:11  Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum et aurum multum :
I Ma DRC 16:13  And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them.
I Ma KJV 16:13 
I Ma CzeCEP 16:13 
I Ma CzeB21 16:13  Jeho srdce ale zpychlo a rozhodl se, že ovládne zemi; přemýšlel tedy, jak by se Šimona a jeho synů lstivě zbavil.
I Ma CzeCSP 16:13 
I Ma CzeBKR 16:13 
I Ma VulgClem 16:13  Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos.
I Ma DRC 16:14  Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath.
I Ma KJV 16:14 
I Ma CzeCEP 16:14 
I Ma CzeB21 16:14  Šimon právě objížděl města v zemi a staral se o jejich potřeby. V jedenáctém měsíci (což je měsíc šebat) roku 177 přijel Šimon se svými syny Matatiášem a Judou do Jericha.
I Ma CzeCSP 16:14 
I Ma CzeBKR 16:14 
I Ma VulgClem 16:14  Simon autem, perambulans civitates quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo : hic est mensis Sabath.
I Ma DRC 16:15  And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there.
I Ma KJV 16:15 
I Ma CzeCEP 16:15 
I Ma CzeB21 16:15  Syn Abubův je lstivě přijal v pevnůstce zvané Dok, kterou postavil. Uspořádal pro ně velikou hostinu, ale ukryl tam své muže.
I Ma CzeCSP 16:15 
I Ma CzeBKR 16:15 
I Ma VulgClem 16:15  Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit : et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
I Ma DRC 16:16  And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants.
I Ma KJV 16:16 
I Ma CzeCEP 16:16 
I Ma CzeB21 16:16  Když se Šimon a jeho synové opili, Ptolemaios a jeho lidé vstali, chopili se zbraní, vrhli se na Šimona a uprostřed hodování ho zabili i s jeho dvěma syny a několika sluhy.
I Ma CzeCSP 16:16 
I Ma CzeBKR 16:16 
I Ma VulgClem 16:16  Et cum inebriatus esset Simon et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium : et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus :
I Ma DRC 16:17  And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good.
I Ma KJV 16:17 
I Ma CzeCEP 16:17 
I Ma CzeB21 16:17  Spáchal tak hroznou zradu a oplatil dobro zlem.
I Ma CzeCSP 16:17 
I Ma CzeBKR 16:17 
I Ma VulgClem 16:17  et fecit deceptionem magnam in Israël, et reddidit mala pro bonis.
I Ma DRC 16:18  And Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes.
I Ma KJV 16:18 
I Ma CzeCEP 16:18 
I Ma CzeB21 16:18  Ptolemaios o tom sepsal zprávu a poslal ji králi. Žádal, ať mu pošle na pomoc vojsko a předá mu města i venkov.
I Ma CzeCSP 16:18 
I Ma CzeBKR 16:18 
I Ma VulgClem 16:18  Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa.
I Ma DRC 16:19  And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts.
I Ma KJV 16:19 
I Ma CzeCEP 16:19 
I Ma CzeB21 16:19  Další muže poslal do Gezeru zabít Jana. Napsal také velitelům jednotek, že jim dá stříbro, zlato a dary, přejdou-li na jeho stranu.
I Ma CzeCSP 16:19 
I Ma CzeBKR 16:19 
I Ma VulgClem 16:19  Et misit alios in Gazaram tollere Joannem : et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona.
I Ma DRC 16:20  And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple.
I Ma KJV 16:20 
I Ma CzeCEP 16:20 
I Ma CzeB21 16:20  Další muže poslal, aby se zmocnili Jeruzaléma a chrámové hory.
I Ma CzeCSP 16:20 
I Ma CzeBKR 16:20 
I Ma VulgClem 16:20  Et alios misit occupare Jerusalem et montem templi.
I Ma DRC 16:21  Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also.
I Ma KJV 16:21 
I Ma CzeCEP 16:21 
I Ma CzeB21 16:21  Kdosi je však předběhl a oznámil Janovi v Gezeru, že jeho otec i bratři zahynuli, a dodal: „Král poslal vrahy i na tebe.“
I Ma CzeCSP 16:21 
I Ma CzeBKR 16:21 
I Ma VulgClem 16:21  Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici.
I Ma DRC 16:22  But when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away.
I Ma KJV 16:22 
I Ma CzeCEP 16:22 
I Ma CzeB21 16:22  Jan byl tou zprávou naprosto zděšen. Své vrahy pak nechal zajmout a popravit, protože se včas dozvěděl, že ho jdou zabít.
I Ma CzeCSP 16:22 
I Ma CzeBKR 16:22 
I Ma VulgClem 16:22  Ut audivit autem, vehementer expavit : et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos : cognovit enim quia quærebant eum perdere.
I Ma DRC 16:23  And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did:
I Ma KJV 16:23 
I Ma CzeCEP 16:23 
I Ma CzeB21 16:23  Ostatní Janovy příběhy, jeho boje a statečné činy, stavba hradeb, které obnovil, a jeho další skutky
I Ma CzeCSP 16:23 
I Ma CzeBKR 16:23 
I Ma VulgClem 16:23  Et cetera sermonum Joannis, et bellorum ejus, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum ejus :
I Ma DRC 16:24  Behold, these are written in the book of the days of his priesthood, from the time that he was made high priest after his father.
I Ma KJV 16:24 
I Ma CzeCEP 16:24 
I Ma CzeB21 16:24  jsou popsány v kronice jeho velekněžství od doby, kdy se stal veleknězem po svém otci.
I Ma CzeCSP 16:24 
I Ma CzeBKR 16:24 
I Ma VulgClem 16:24  ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.