Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
II S DRC 15:1  Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him.
II S KJV 15:1  And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
II S CzeCEP 15:1  Později si Abšalóm opatřil vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali.
II S CzeB21 15:1  Abšalom si později opatřil vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali.
II S CzeCSP 15:1  Později se stalo, že si Abšalóm pořídil válečný vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali.
II S CzeBKR 15:1  I stalo se potom, že sobě najednal Absolon vozů a koní a padesáte mužů, kteříž by běhali před ním.
II S Webster 15:1  And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
II S NHEB 15:1  It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
II S AKJV 15:1  And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
II S VulgClem 15:1  Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum.
II S DRC 15:2  And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel.
II S KJV 15:2  And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
II S CzeCEP 15:2  Abšalóm za časného jitra stával při cestě u brány. Každého muže, který měl spor a přicházel ke králi k soudu, si Abšalóm zavolal a vyptával se: „Z kterého jsi města?“ Když odpověděl: „Tvůj služebník je z toho a toho izraelského kmene“,
II S CzeB21 15:2  Od časného rána stával u cesty vedle brány. Zavolal si každého, kdo chtěl přednést králi nějakou věc k rozsouzení. „Z kteréhopak jsi města?“ ptal se. Odpovídali mu: „Tvůj služebník je z toho a toho izraelského kmene.“
II S CzeCSP 15:2  Abšalóm časně vstával a postavil se u cesty do brány. I stávalo se, že na každého, kdo měl spor a šel za králem k soudu, Abšalóm volal: Z jakého jsi města? On odpovídal: Tvůj otrok je z jednoho z izraelských kmenů.
II S CzeBKR 15:2  A vstávaje ráno Absolon, stával u cesty při bráně, a každého muže, kterýž, maje při, šel k králi pro rozsouzení, povolával Absolon, říkaje: Z kterého jsi ty města? A když mu odpověděl: Z toho a z toho pokolení Izraelského jest služebník tvůj,
II S Webster 15:2  And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] one of the tribes of Israel.
II S NHEB 15:2  Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. It was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, "What city are you from?" He said, "Your servant is of one of the tribes of Israel."
II S AKJV 15:2  And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
II S VulgClem 15:2  Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
II S DRC 15:3  And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said:
II S KJV 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S CzeCEP 15:3  Abšalóm mu řekl: „Pohleď, tvá záležitost je dobrá a správná, ale od krále nemůžeš čekat vyslyšení.“
II S CzeB21 15:3  Abšalom pak říkal: „Víš, tvá žádost je správná a oprávněná, ale u krále se žádného vyslyšení nedočkáš.
II S CzeCSP 15:3  Abšalóm mu pak řekl: Podívej se, tvá záležitost je dobrá a správná, ale ⌈král nepověřil nikoho, kdo by tě vyslechl.⌉
II S CzeBKR 15:3  Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále.
II S Webster 15:3  And Absalom said to him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] by the king to hear thee.
II S NHEB 15:3  Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you."
II S AKJV 15:3  And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you.
II S VulgClem 15:3  Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom :
II S DRC 15:4  O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.
II S KJV 15:4  Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
II S CzeCEP 15:4  A Abšalóm dodával: „Kdybych já byl ustanoven v zemi soudcem, zjednal bych spravedlnost každému, kdo by ke mně se svým sporem a právní záležitostí přišel.“
II S CzeB21 15:4  Kdybych tak byl soudcem v této zemi já!“ dodával. „Pak by každý mohl přijít se svým sporem nebo žalobou za mnou a já bych mu zjednal právo.“
II S CzeCSP 15:4  Abšalóm řekl: ⌈Kdybych já byl ustanoven⌉ soudcem v zemi, každý, kdo by měl spor či ⌈právní záležitost,⌉ by mohl přijít ke mně a zjednal bych mu spravedlnost.
II S CzeBKR 15:4  Říkal také Absolon: Ó kdyby mne kdo ustanovil soudcím v zemi této, aby ke mně chodil každý, kdož by měl nesnáz a při, a dopomáhal bych jemu k spravedlnosti.
II S Webster 15:4  Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
II S NHEB 15:4  Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!"
II S AKJV 15:4  Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
II S VulgClem 15:4  Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ?
II S DRC 15:5  Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S KJV 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S CzeCEP 15:5  Když se pak někdo přiblížil, aby se mu poklonil, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil.
II S CzeB21 15:5  A když k němu někdo přistoupil, aby se mu poklonil, Abšalom k němu vztáhl ruku, objal ho a políbil.
II S CzeCSP 15:5  A stávalo se, že když se někdo přiblížil, aby se mu klaněl, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil.
II S CzeBKR 15:5  Ano i když někdo přicházel, klaněje se jemu, vztáhl ruku svou, a uchopě ho, políbil jej.
II S Webster 15:5  And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S NHEB 15:5  It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
II S AKJV 15:5  And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S VulgClem 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum.
II S DRC 15:6  And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel.
II S KJV 15:6  And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
II S CzeCEP 15:6  Tímto způsobem se Abšalóm choval k celému Izraeli, který přicházel ke králi k soudu. Tak Abšalóm lstivě získával srdce izraelských mužů.
II S CzeB21 15:6  Takovým způsobem se choval ke všem Izraelcům, kteří chodili hledat zastání u krále. Tak si získal srdce Izraelců.
II S CzeCSP 15:6  Abšalóm ⌈takto jednal vůči všem Izraelcům,⌉ kteří přicházeli za králem k soudu. Tak Abšalóm ⌈oklamal Izraelce.⌉
II S CzeBKR 15:6  Činíval pak Absolon tím způsobem všemu Izraelovi, kterýž pro rozsudek přicházel k králi; a tak obracel k sobě Absolon srdce mužů Izraelských.
II S Webster 15:6  And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
II S NHEB 15:6  Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
II S AKJV 15:6  And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
II S VulgClem 15:6  Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël.
II S DRC 15:7  And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.
II S KJV 15:7  And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
II S CzeCEP 15:7  Když Abšalóm dovršil čtyřicet let, řekl králi: „Dovol mi jít do Chebrónu splnit slib, který jsem učinil Hospodinu.
II S CzeB21 15:7  Po čtyřech letech pak Abšalom řekl králi: „Dovol mi prosím jít do Hebronu splnit slib, který jsem dal Hospodinu.
II S CzeCSP 15:7  Po čtyřiceti letech se stalo, že Abšalóm řekl králi: Dovol, ať jdu do Chebrónu splnit slib, který jsem učinil Hospodinu.
II S CzeBKR 15:7  Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu.
II S Webster 15:7  And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
II S NHEB 15:7  It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
II S AKJV 15:7  And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
II S VulgClem 15:7  Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron.
II S DRC 15:8  For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.
II S KJV 15:8  For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
II S CzeCEP 15:8  Tvůj služebník totiž, když bydlel v Gešúru v Aramu, učinil takovýto slib: Dá-li Hospodin, abych se vrátil do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu.“
II S CzeB21 15:8  Když jsem totiž bydlel v aramejském Gešuru, složil jsem tento slib: ‚Jestli mě Hospodin přivede zpět do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu.‘“
II S CzeCSP 15:8  Tvůj otrok učinil totiž slib, když jsem bydlel v Gešúru v Aramu: Jestliže mě Hospodin přivede zpět do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu.
II S CzeBKR 15:8  Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním.
II S Webster 15:8  For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
II S NHEB 15:8  For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"
II S AKJV 15:8  For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
II S VulgClem 15:8  Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino.
II S DRC 15:9  And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
II S KJV 15:9  And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
II S CzeCEP 15:9  Král mu řekl: „Jdi v pokoji!“ A on hned odešel do Chebrónu.
II S CzeB21 15:9  Král mu odpověděl: „Jdi v pokoji,“ a tak se Abšalom vypravil do Hebronu.
II S CzeCSP 15:9  Král mu řekl: Jdi v pokoji. Vstal tedy a šel do Chebrónu.
II S CzeBKR 15:9  Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu.
II S Webster 15:9  And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron.
II S NHEB 15:9  The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron.
II S AKJV 15:9  And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
II S VulgClem 15:9  Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
II S DRC 15:10  And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron.
II S KJV 15:10  But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
II S CzeCEP 15:10  Abšalóm poslal do všech izraelských kmenů zvědy s rozkazem: „Jakmile uslyšíte polnici, provolejte: Abšalóm se stal v Chebrónu králem!“
II S CzeB21 15:10  Po všech izraelských kmenech ale rozeslal tajné posly se vzkazem: „Jakmile uslyšíte troubení rohu, zvolejte: ‚Abšalom se v Hebronu stal králem!‘“
II S CzeCSP 15:10  Abšalóm poslal do všech izraelských kmenů zvědy se slovy: Až uslyšíte zvuk beraního rohu, řekněte: Abšalóm se stal v Chebrónu králem.
II S CzeBKR 15:10  I poslal Absolon špehéře do všech pokolení Izraelských, aby řekli: Když uslyšíte zvuk trouby, rcete: Kralujeť Absolon v Hebronu.
II S Webster 15:10  But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
II S NHEB 15:10  But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'"
II S AKJV 15:10  But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron.
II S VulgClem 15:10  Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron.
II S DRC 15:11  Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design.
II S KJV 15:11  And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
II S CzeCEP 15:11  S Abšalómem šlo z Jeruzaléma dvě stě mužů. Byli pozváni, šli bezelstně, nic netušili.
II S CzeB21 15:11  S Abšalomem odešlo z Jeruzaléma dvě stě mužů (byli ovšem pozváni, a tak šli bezelstně s ním, protože nic netušili).
II S CzeCSP 15:11  S Abšalómem šlo z Jeruzaléma dvě stě mužů; byli pozváni a šli ve své bezúhonnosti, o ničem nevěděli.
II S CzeBKR 15:11  S Absolonem pak šlo dvě stě mužů z Jeruzaléma pozvaných, ale šli v upřímnosti své, aniž co o tom věděli.
II S Webster 15:11  And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
II S NHEB 15:11  Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they did not know anything.
II S AKJV 15:11  And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
II S VulgClem 15:11  Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes.
II S DRC 15:12  Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom.
II S KJV 15:12  And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
II S CzeCEP 15:12  Abšalóm též poslal pro Achítofela Gíloského, rádce Davidova, do jeho města Gíla, zatímco připravoval obětní hody. Spiknutí nabývalo síly a s Abšalómem šlo stále více lidu.
II S CzeB21 15:12  Když se Abšalom chystal přinášet oběti, poslal také pro Davidova rádce Achitofela Gilonského, aby přišel ze svého města Gilo. Spiknutí narůstalo a s Abšalomem bylo stále více lidu.
II S CzeCSP 15:12  Zatímco obětoval oběti, poslal Abšalóm pro Achítofela Gíloského, Davidova rádce, aby přišel ze svého města Gíla. Spiknutí sílilo a lidu s Abšalómem stále přibývalo.
II S CzeBKR 15:12  Poslal také Absolon pro Achitofele Gilonského, rádce Davidova, aby přišel z města svého Gilo, když měl obětovati oběti. I stalo se spiknutí veliké, nebo lidu ustavičně přibývalo Absolonovi.
II S Webster 15:12  And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
II S NHEB 15:12  Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
II S AKJV 15:12  And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
II S VulgClem 15:12  Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
II S DRC 15:13  And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom.
II S KJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S CzeCEP 15:13  K Davidovi přišel muž se zprávou: „Izraelští muži stojí za Abšalómem.“
II S CzeB21 15:13  K Davidovi pak dorazil posel se zprávou: „Srdce Izraelců je s Abšalomem.“
II S CzeCSP 15:13  K Davidovi přišel posel se slovy: Srdce Izraelců ⌈je nakloněno Abšalómovi.⌉
II S CzeBKR 15:13  V tom přišel posel k Davidovi, řka: Srdce Izraelských obrátilo se po Absolonovi.
II S Webster 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S NHEB 15:13  A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
II S AKJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S VulgClem 15:13  Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom.
II S DRC 15:14  And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.
II S KJV 15:14  And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
II S CzeCEP 15:14  Tu řekl David všem svým služebníkům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: „Ihned prchněme, jinak nebudeme moci před Abšalómem uniknout. Pospěšte s odchodem, aby si nepospíšil on a nedostihl nás, aby na nás neuvedl to nejhorší a město nevybil ostřím meče.“
II S CzeB21 15:14  David řekl všem svým služebníkům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: „Musíme ihned utéct! Abšalom by nás už vyváznout nenechal. Pojďme rychle, jinak nás brzy přepadne, udělá nám to nejhorší a město vybije mečem.“
II S CzeCSP 15:14  David řekl všem svým otrokům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: Vstaňte a utečme, nebo nebudeme moci uniknout před Abšalómem. Rychle pojďme, jinak si pospíší, dostihne nás, přivede na nás zlo a vybije město ostřím meče.
II S CzeBKR 15:14  Tedy řekl David všechněm služebníkům svým, kteříž byli s ním v Jeruzalémě: Vstaňte a utecme, sic jinak nemohli bychom ujíti tváři Absolonovy. Pospěšte, ať odejdeme, aby se neuspíšil, a nezastihl nás, a neuvalil na nás zlého a nepohubil města ostrostí meče.
II S Webster 15:14  And David said to all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
II S NHEB 15:14  David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword."
II S AKJV 15:14  And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword.
II S VulgClem 15:14  Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
II S DRC 15:15  And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute.
II S KJV 15:15  And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
II S CzeCEP 15:15  Královi služebníci králi odvětili: „Ať král, náš pán, rozhodne jakkoli, my jsme jeho otroky.“
II S CzeB21 15:15  „Jsme ti k službám,“ odpověděli královi služebníci, „uděláme, cokoli náš pán a král rozhodne.“
II S CzeCSP 15:15  Královi otroci králi odpověděli: ⌈Jak si přeje můj⌉ pán a král, hle, jsme tvoji otroci.
II S CzeBKR 15:15  I řekli služebníci královští králi: Což by koli zvolil pán náš král, teď jsme služebníci tvoji.
II S Webster 15:15  And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatever my lord the king shall appoint.
II S NHEB 15:15  The king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."
II S AKJV 15:15  And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint.
II S VulgClem 15:15  Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui.
II S DRC 15:16  And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
II S KJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S CzeCEP 15:16  Král tedy vyšel a celý jeho dům ho následoval. Král zanechal jen deset ženin, aby střežily dům.
II S CzeB21 15:16  A tak král odešel, následován celým svým dvorem. Zanechal tam jen deset konkubín, aby se staraly o dům.
II S CzeCSP 15:16  Král ⌈a celý jeho dům odešel pěšky.⌉ Král však zanechal deset konkubín, aby pečovaly o dům.
II S CzeBKR 15:16  A tak vyšel král se vší svou čeledí pěšky; toliko zanechal král desíti ženin, aby doma hlídaly.
II S Webster 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women [who were] concubines to keep the house.
II S NHEB 15:16  The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
II S AKJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S VulgClem 15:16  Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S DRC 15:17  And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
II S KJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S CzeCEP 15:17  Král vyšel a všechen lid ho následoval; zastavili se u posledního domu.
II S CzeB21 15:17  Když král s celým tím zástupem odcházel, zastavili se u posledního domu.
II S CzeCSP 15:17  Král a všechen lid odešel pěšky a zastavili se u posledního domu.
II S CzeBKR 15:17  Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka.
II S Webster 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S NHEB 15:17  The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
II S AKJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S VulgClem 15:17  Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo :
II S DRC 15:18  And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king.
II S KJV 15:18  And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
II S CzeCEP 15:18  Všichni jeho služebníci přecházeli kolem něho, též všichni Keretejci a všichni Peletejci a všichni Gaťané, šest set mužů, kteří za ním přišli pěšky z Gatu, přecházeli před králem.
II S CzeB21 15:18  Všichni jeho služebníci procházeli kolem něj – všichni Kréťané a Pléťané i všech šest set mužů, kteří ho následovali z Gatu – ti všichni procházeli před králem.
II S CzeCSP 15:18  Všichni jeho otroci procházeli kolem něj; všichni Keretejci, všichni Peletejci a všichni Gaťané, šest set mužů, kteří ⌈šli pěšky⌉ z Gatu, procházeli před králem.
II S CzeBKR 15:18  I šli všickni služebníci při něm; též všickni Cheretejští a všickni Peletejští, i všickni Gittejští, šest set mužů, kteříž přišli pěšky z Gát, šli před králem.
II S Webster 15:18  And all his servants passed on by his side; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
II S NHEB 15:18  All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
II S AKJV 15:18  And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
II S VulgClem 15:18  et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem.
II S DRC 15:19  And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place.
II S KJV 15:19  Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
II S CzeCEP 15:19  Král oslovil Itaje Gatského: „Proč jdeš s námi i ty? Vrať se a zůstaň s králem. Jsi přece cizinec, vyhoštěný ze svého domova.
II S CzeB21 15:19  Tehdy král řekl Itajovi Gatskému: „Proč bys odcházel s námi? Vrať se a zůstaň u nového krále. Jsi přece cizinec, který už opustil svou vlast.
II S CzeCSP 15:19  Král se zeptal Itaje Gatského: Proč bys šel s námi také ty? Vrať se a zůstaň s králem. Vždyť jsi cizinec, i ty jsi vystěhovalec ⌈ze svého domova.⌉
II S CzeBKR 15:19  Tedy řekl král k Ittai Gittejskému: Proč ty také jdeš s námi? Navrať se a zůstaň při králi; nebo cizozemec jsi, kterýž se tudíž zase odbéřeš k místu svému.
II S Webster 15:19  Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou [art] a stranger, and also an exile.
II S NHEB 15:19  Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place.
II S AKJV 15:19  Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile.
II S VulgClem 15:19  Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
II S DRC 15:20  Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity.
II S KJV 15:20  Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
II S CzeCEP 15:20  Včera jsi přišel a dnes bych měl chtít, abys jako štvanec šel s námi? Já jdu, protože jít musím, ty však se vrať se svými bratry zpátky. Milosrdenství a věrnost buď s tebou.“
II S CzeB21 15:20  Jako bys přišel teprve včera, a dnes bych tě měl zase vláčet s námi někam dál? Já půjdu, kam jen to půjde. Ty se ale i se svými bratry vrať. Kéž ti Hospodin projeví milosrdenství a věrnost.“
II S CzeCSP 15:20  Včera jsi přišel, a dnes tě mám nutit jít s námi? ⌈Jdu, ani nevím kam.⌉ Vrať se a vezmi s sebou své bratry. ⌈Milosrdenství a věrnost⌉ ať je s tebou.
II S CzeBKR 15:20  Nedávnos přišel, a již bych dnes tebou pohnouti měl, abys s námi chodil? Jáť zajisté půjdu, kdež mi se nahodí. Navratiž se a zprovoď zase bratří své, a budiž s tebou milosrdenství a pravda.
II S Webster 15:20  Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
II S NHEB 15:20  Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you."
II S AKJV 15:20  Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brothers: mercy and truth be with you.
II S VulgClem 15:20  Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
II S DRC 15:21  And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
II S KJV 15:21  And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
II S CzeCEP 15:21  Avšak Itaj králi odpověděl: „Jakože živ je Hospodin a jakože živ je král, můj pán, kdekoli bude král, můj pán, ať mrtev nebo živ, tam bude i jeho otrok.“
II S CzeB21 15:21  Itaj ale králi namítl: „Jakože je živ Hospodin a živ je můj pán a král – kdekoli bude můj královský pán, ať mrtev nebo živ, tam bude i tvůj služebník.“
II S CzeCSP 15:21  Itaj králi odpověděl: Jakože živ je Hospodin a jakože živ je můj pán a král, tam, kde bude můj pán a král, ať umírat či žít, tam bude i tvůj otrok.
II S CzeBKR 15:21  Odpovídaje pak Ittai králi, řekl: Živť jest Hospodin a živť jest pán můj král, že na kterémkoli místě bude pán můj král, buď mrtev aneb živ, tuť bude i služebník tvůj.
II S Webster 15:21  And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
II S NHEB 15:21  Ittai answered the king, and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be."
II S AKJV 15:21  And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be.
II S VulgClem 15:21  Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
II S DRC 15:22  And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people.
II S KJV 15:22  And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
II S CzeCEP 15:22  David tedy Itajovi odvětil: „Pojď, přejdi potok.“ I přešel Itaj Gatský a všichni jeho muži a všechny děti, které byly s ním.
II S CzeB21 15:22  David na to Itajovi řekl: „Pojď, pokračuj tedy s námi.“ A tak Itaj Gatský se všemi svými muži i se všemi dětmi, které měli s sebou, pokračovali dál.
II S CzeCSP 15:22  David řekl Itajovi: Jdi tedy dál. Šel pak Itaj Gatský a všichni jeho muži i všechny malé děti, které byly s ním.
II S CzeBKR 15:22  I řekl David k Ittai: Podiž a přejdi. I přešel Ittai Gittejský a všickni muži jeho, i všecky dítky, kteréž byly s ním.
II S Webster 15:22  And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.
II S NHEB 15:22  David said to Ittai, "Go and pass over." Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
II S AKJV 15:22  And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
II S VulgClem 15:22  Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
II S DRC 15:23  And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
II S KJV 15:23  And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
II S CzeCEP 15:23  Celá země hlasitě plakala, když všechen ten lid přecházel. I král přešel Kidrónský úval a všechen ten lid se ubíral cestou do pouště.
II S CzeB21 15:23  Celá země hlasitě plakala, když celý ten zástup procházel kolem. Král překročil potok Kidron a se všemi svými lidmi zamířil do pouště.
II S CzeCSP 15:23  Celá země hlasitě plakala, když všechen lid procházel. I král přešel ⌈potok Kidrón⌉ a všechen lid šel směrem do pustiny.
II S CzeBKR 15:23  Tedy plakala všecka země hlasem velikým, i všecken lid přecházející. A tak přešel král potok Cedron; i všecken lid přešel proti cestě vedoucí na poušť.
II S Webster 15:23  And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
II S NHEB 15:23  All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
II S AKJV 15:23  And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
II S VulgClem 15:23  Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
II S DRC 15:24  And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing.
II S KJV 15:24  And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
II S CzeCEP 15:24  A hle, i Sádok a všichni lévijci s ním nesli schránu Boží smlouvy. Postavili Boží schránu a Ebjátar obětoval, až úplně všechen lid z města přešel.
II S CzeB21 15:24  Vtom se objevil i Sádok a s ním všichni levité nesoucí Truhlu Boží smlouvy. Postavili Boží truhlu a nechali ji stát, dokud celý zástup neopustil město. Přišel tam i Abiatar.
II S CzeCSP 15:24  ⌈A hle, Sádok a všichni lévité, kteří byli s ním, nesli⌉ truhlu Boží smlouvy. Když Boží truhlu postavili, Ebjátar přinášel oběti, dokud všechen lid nevyšel z města.
II S CzeBKR 15:24  A aj, byl také Sádoch a všickni Levítové s ním, nesouce truhlu smlouvy Boží; i postavili truhlu Boží. Šel pak i Abiatar, a stál, dokudž všecken ten lid nepřešel z města.
II S Webster 15:24  And lo, Zadok also, and all the Levites [were] with him bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
II S NHEB 15:24  Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city.
II S AKJV 15:24  And see Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
II S VulgClem 15:24  Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate.
II S DRC 15:25  And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.
II S KJV 15:25  And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
II S CzeCEP 15:25  Potom král Sádokovi nařídil: „Dones Boží schránu zpět do města. Naleznu-li u Hospodina milost a on mě přivede zpět, dá mi spatřit ji i svůj příbytek.
II S CzeB21 15:25  Král ale Sádokovi řekl: „Vrať se s Boží truhlou do města. Najdu-li u Hospodina milost, přivede mě zpět a dovolí mi znovu spatřit Truhlu i jeho Příbytek.
II S CzeCSP 15:25  Král řekl Sádokovi: Dones Boží truhlu zpět do města. Jestliže naleznu milost v Hospodinových očích, přivede mě zpět a ukáže mi ji i svůj příbytek.
II S CzeBKR 15:25  I řekl král Sádochovi: Dones zase truhlu Boží do města. Jestližeť najdu milost před očima Hospodinovýma, přivedeť mne zase, a ukážeť mi ji i příbytek svůj.
II S Webster 15:25  And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me [both] it, and his habitation:
II S NHEB 15:25  The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
II S AKJV 15:25  And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
II S VulgClem 15:25  Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum.
II S DRC 15:26  But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
II S KJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S CzeCEP 15:26  Řekne-li: ‚Nelíbíš se mi‘, ať se mnou naloží, jak uzná za dobré.“
II S CzeB21 15:26  Řekne-li však: ‚Nemám v tobě zalíbení‘ – zde jsem; ať se mnou naloží, jak bude chtít.“
II S CzeCSP 15:26  Jestliže však řekne: Nemám v tobě zalíbení, zde jsem, ať se mnou učiní, co ⌈je mu libo.⌉
II S CzeBKR 15:26  Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.
II S Webster 15:26  But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
II S NHEB 15:26  but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."
II S AKJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
II S VulgClem 15:26  Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se.
II S DRC 15:27  And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
II S KJV 15:27  The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
II S CzeCEP 15:27  Dále král knězi Sádokovi řekl: „Ty jsi přece vidoucí. Vrať se pokojně do města i se svým synem Achímaasem a s Jónatanem, synem Ebjátarovým; oba vaši synové ať jdou s vámi.
II S CzeB21 15:27  Král ještě knězi Sádokovi řekl: „Dávej pozor. Vrať se s Abiatarem pokojně do města. Ať jsou s vámi také oba vaši synové – tvůj syn Achimaac a jeho syn Jonatan.
II S CzeCSP 15:27  Král dále knězi Sádokovi řekl: Podívej se, jen se vrať v pokoji do města a tvůj syn Achímaas a Jónatan, syn Ebjátarův, oba vaši synové ať se vrátí s vámi.
II S CzeBKR 15:27  Řekl ještě král Sádochovi knězi: Zdaliž ty nejsi vidoucí? Navratiž se do města u pokoji, Achimaas pak syn tvůj, a Jonata syn Abiatarův, dva synové vaši, budou s vámi.
II S Webster 15:27  The king said also to Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
II S NHEB 15:27  The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
II S AKJV 15:27  The king said also to Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
II S VulgClem 15:27  Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
II S DRC 15:28  Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.
II S KJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S CzeCEP 15:28  Hleďte, já se budu zdržovat u brodu v pustině, dokud mi od vás nepřijde nějaká zpráva.“
II S CzeB21 15:28  Počkám totiž v poušti naproti brodu, než od vás dostanu další zprávu.“
II S CzeCSP 15:28  Podívejte se, já se budu zdržovat u ⌈stepních brodů,⌉ dokud od vás nepřijde zpráva, kterou byste mi oznámili.
II S CzeBKR 15:28  Hle, já pobudu na rovinách pouště, dokudž nepřijde poselství od vás, skrze něž by mi oznámeno bylo.
II S Webster 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me.
II S NHEB 15:28  Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
II S AKJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S VulgClem 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S DRC 15:29  So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there.
II S KJV 15:29  Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
II S CzeCEP 15:29  Sádok a Ebjátar donesli tedy Boží schránu zpět do Jeruzaléma a zůstali tam.
II S CzeB21 15:29  A tak Sádok s Abiatarem vrátili Boží truhlu do Jeruzaléma a zůstali tam.
II S CzeCSP 15:29  Sádok a Ebjátar donesli Boží truhlu zpět do Jeruzaléma a pobývali tam.
II S CzeBKR 15:29  A tak donesl zase Sádoch a Abiatar truhlu Boží do Jeruzaléma, a zůstali tam.
II S Webster 15:29  Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
II S NHEB 15:29  Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there.
II S AKJV 15:29  Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
II S VulgClem 15:29  Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi.
II S DRC 15:30  But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping.
II S KJV 15:30  And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
II S CzeCEP 15:30  David pak stoupal po svahu Olivové hory, stoupal a plakal, hlavu měl zahalenou a šel bos. I všechen lid, který byl s ním, stoupal se zahalenou hlavou, stoupal a plakal.
II S CzeB21 15:30  David pak stoupal na Olivetskou horu a celou cestu plakal, hlavu zahalenou a bos. Také všichni, kdo byli s ním, si zahalili hlavu a celou cestu vzhůru plakali.
II S CzeCSP 15:30  David pak vystupoval po svahu Olivové hory, vystupoval a plakal; hlavu měl zakrytou a šel bosý. Všechen lid, který byl s ním, všichni si zakryli hlavu, vystupovali vzhůru a při tom plakali.
II S CzeBKR 15:30  Ale David šel vzhůru k vrchu hory Olivetské, vstupuje a pláče, maje přikrytou hlavu svou; šel pak bos. Všecken také lid, kterýž byl s ním, přikryl jeden každý hlavu svou, a šli, ustavičně plačíce.
II S Webster 15:30  And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [were] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went.
II S NHEB 15:30  David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
II S AKJV 15:30  And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
II S VulgClem 15:30  Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
II S DRC 15:31  And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel.
II S KJV 15:31  And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
II S CzeCEP 15:31  David dostal zprávu: „Achítofel je mezi spiklenci s Abšalómem.“ David pravil: „Hospodine, zhať prosím to, k čemu bude Achítofel radit!“
II S CzeB21 15:31  David se tehdy dozvěděl, že mezi Abšalomovými spiklenci je také Achitofel, a tak se modlil: „Hospodine, obrať prosím Achitofelovu radu vniveč!“
II S CzeCSP 15:31  Davidovi bylo oznámeno, že Achítofel je mezi spiklenci s Abšalómem. Nato David řekl: Změň, prosím, Achítofelovu radu v bláznovství, Hospodine.
II S CzeBKR 15:31  Tedy povědíno Davidovi, že Achitofel jest s těmi, kteříž se spikli s Absolonem. I řekl David: Zruš, prosím, ó Hospodine, radu Achitofelovu.
II S Webster 15:31  And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
II S NHEB 15:31  Someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." David said, "Lord, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness."
II S AKJV 15:31  And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
II S VulgClem 15:31  Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel.
II S DRC 15:32  And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth.
II S KJV 15:32  And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
II S CzeCEP 15:32  Když přišel David na vrchol, aby se tam klaněl Bohu, hle, vyšel mu vstříc Chúšaj Arkijský s roztrženým rouchem a hlínou na hlavě.
II S CzeB21 15:32  Když David dorazil na vrchol hory, kde bylo zvykem klanět se Bohu, hle – naproti mu jde Chušaj Arkijský, roucho roztržené a na hlavě hlínu.
II S CzeCSP 15:32  I stalo se, že když David přišel na vrchol hory, kde se lidé klanějí Bohu, hle, šel mu naproti Chúšaj Arkijský s roztrženým rouchem a prstí na hlavě.
II S CzeBKR 15:32  I stalo se, jakž přišel David na vrch hory, aby se tam pomodlil Bohu, aj, potkal se s ním Chusai Architský, maje roztržené roucho své a hlavu prstí posypanou.
II S Webster 15:32  And it came to pass, that [when] David had come to the top [of the mount], where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head;
II S NHEB 15:32  It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
II S AKJV 15:32  And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head:
II S VulgClem 15:32  Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite.
II S DRC 15:33  And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
II S KJV 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S CzeCEP 15:33  David mu řekl: „Půjdeš-li dál, budeš mi břemenem.
II S CzeB21 15:33  David mu řekl: „Když půjdeš se mnou, budeš mi břemenem.
II S CzeCSP 15:33  David mu řekl: Jestliže půjdeš dál se mnou, budeš mi břemenem.
II S CzeBKR 15:33  I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.
II S Webster 15:33  To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
II S NHEB 15:33  David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
II S AKJV 15:33  To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me:
II S VulgClem 15:33  Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri :
II S DRC 15:34  But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
II S KJV 15:34  But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
II S CzeCEP 15:34  Vrátíš-li se do města a řekneš Abšalómovi: ‚Králi, jsem tvým služebníkem; dříve jsem byl služebníkem tvého otce, nyní budu služebníkem tvým‘, překazíš to, k čemu bude Achítofel radit.
II S CzeB21 15:34  Když se ale vrátíš do města a řekneš Abšalomovi: ‚Jsem ti k službám, králi; dříve jsem sloužil tvému otci, teď ale budu sloužit tobě,‘ pak pro mě budeš moci mařit Achitofelovy rady.
II S CzeCSP 15:34  Ale když se vrátíš do města a řekneš Abšalómovi: Budu tvým otrokem, králi; dříve jsem byl otrokem tvého otce, nyní budu tvým otrokem -- tehdy budeš moci zmařit Achítofelovu radu ⌈v můj prospěch.⌉
II S CzeBKR 15:34  Pakli se navrátíš do města a díš k Absolonovi: Služebníkem tvým budu, ó králi, služebníkem zajisté otce tvého byl jsem již zdávna, již pak budu služebníkem tvým, tedy zrušíš radu Achitofelovu.
II S Webster 15:34  But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
II S NHEB 15:34  but if you return to the city, and tell Absalom, 'I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.'
II S AKJV 15:34  But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel.
II S VulgClem 15:34  si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel.
II S DRC 15:35  And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests.
II S KJV 15:35  And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
II S CzeCEP 15:35  Vždyť tam s tebou budou kněží Sádok a Ebjátar. O každém slovu z královského domu, které uslyšíš, podáš zprávu kněžím Sádokovi a Ebjátarovi.
II S CzeB21 15:35  Budou tam s tebou také kněží Sádok a Abiatar. Cokoli tedy na královském dvoře uslyšíš, to oznámíš kněžím Sádokovi a Abiatarovi.
II S CzeCSP 15:35  Vždyť tam s tebou budou kněží Sádok a Ebjátar. ⌈Všechno, co⌉ se doslechneš z královského domu, oznam kněžím Sádokovi a Ebjátarovi.
II S CzeBKR 15:35  Však tam budou s tebou Sádoch a Abiatar kněží. Protož cožkoli uslyšíš z domu králova, oznámíš Sádochovi a Abaitarovi kněžím.
II S Webster 15:35  And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
II S NHEB 15:35  Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
II S AKJV 15:35  And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
II S VulgClem 15:35  Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
II S DRC 15:36  And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear.
II S KJV 15:36  Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
II S CzeCEP 15:36  A jsou tam s nimi jejich dva synové, Achímaas Sádokův a Jónatan Ebjátarův. Po nich mi vzkážete každé slovo, které uslyšíte.“
II S CzeB21 15:36  Jsou tam s nimi i jejich dva synové, Achimaac Sádokův a Jonatan Abiatarův. Po nich mi vzkážete, cokoli se dozvíte.“
II S CzeCSP 15:36  A jsou tam s nimi jejich dva synové, Sádokův Achímaas a Ebjátarův Jónatan. Vzkažte mi po nich všechno, co se doslechneš.
II S CzeBKR 15:36  Aj, tam s nimi jsou dva synové jejich, Achimaas Sádochův a Jonata Abiatarův, po nichž mi vzkážete, což byste koli uslyšeli.
II S Webster 15:36  Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's [son]; and by them ye shall send to me every thing that ye can hear.
II S NHEB 15:36  Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear."
II S AKJV 15:36  Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you can hear.
II S VulgClem 15:36  Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis.
II S DRC 15:37  Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
II S KJV 15:37  So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
II S CzeCEP 15:37  Davidův přítel Chúšaj vstoupil tedy do města. Také Abšalóm vstoupil do Jeruzaléma.
II S CzeB21 15:37  Davidův důvěrník Chušaj tedy odešel do města, právě když do Jeruzaléma vstupoval Abšalom.
II S CzeCSP 15:37  Davidův přítel Chúšaj přišel do města. Také Abšalóm přišel do Jeruzaléma.
II S CzeBKR 15:37  Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma.
II S Webster 15:37  So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
II S NHEB 15:37  So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
II S AKJV 15:37  So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
II S VulgClem 15:37  Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.