Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
II S DRC 15:1  Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him.
II S VulgClem 15:1  Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum.
II S KJV 15:1  And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
II S DRC 15:2  And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel.
II S VulgClem 15:2  Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
II S KJV 15:2  And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
II S DRC 15:3  And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said:
II S VulgClem 15:3  Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom :
II S KJV 15:3  And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
II S DRC 15:4  O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.
II S VulgClem 15:4  Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ?
II S KJV 15:4  Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
II S DRC 15:5  Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S VulgClem 15:5  Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum.
II S KJV 15:5  And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
II S DRC 15:6  And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel.
II S VulgClem 15:6  Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël.
II S KJV 15:6  And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
II S DRC 15:7  And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.
II S VulgClem 15:7  Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron.
II S KJV 15:7  And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
II S DRC 15:8  For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord.
II S VulgClem 15:8  Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino.
II S KJV 15:8  For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
II S DRC 15:9  And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron.
II S VulgClem 15:9  Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
II S KJV 15:9  And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
II S DRC 15:10  And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron.
II S VulgClem 15:10  Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron.
II S KJV 15:10  But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
II S DRC 15:11  Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design.
II S VulgClem 15:11  Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes.
II S KJV 15:11  And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
II S DRC 15:12  Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom.
II S VulgClem 15:12  Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
II S KJV 15:12  And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
II S DRC 15:13  And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom.
II S VulgClem 15:13  Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom.
II S KJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S DRC 15:14  And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.
II S VulgClem 15:14  Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
II S KJV 15:14  And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
II S DRC 15:15  And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute.
II S VulgClem 15:15  Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui.
II S KJV 15:15  And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
II S DRC 15:16  And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house:
II S VulgClem 15:16  Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
II S KJV 15:16  And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
II S DRC 15:17  And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house:
II S VulgClem 15:17  Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo :
II S KJV 15:17  And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
II S DRC 15:18  And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king.
II S VulgClem 15:18  et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem.
II S KJV 15:18  And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
II S DRC 15:19  And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place.
II S VulgClem 15:19  Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
II S KJV 15:19  Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
II S DRC 15:20  Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity.
II S VulgClem 15:20  Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
II S KJV 15:20  Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
II S DRC 15:21  And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
II S VulgClem 15:21  Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
II S KJV 15:21  And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
II S DRC 15:22  And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people.
II S VulgClem 15:22  Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
II S KJV 15:22  And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
II S DRC 15:23  And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.
II S VulgClem 15:23  Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
II S KJV 15:23  And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
II S DRC 15:24  And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing.
II S VulgClem 15:24  Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate.
II S KJV 15:24  And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
II S DRC 15:25  And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.
II S VulgClem 15:25  Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum.
II S KJV 15:25  And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
II S DRC 15:26  But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.
II S VulgClem 15:26  Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se.
II S KJV 15:26  But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
II S DRC 15:27  And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
II S VulgClem 15:27  Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
II S KJV 15:27  The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
II S DRC 15:28  Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me.
II S VulgClem 15:28  Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
II S KJV 15:28  See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
II S DRC 15:29  So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there.
II S VulgClem 15:29  Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi.
II S KJV 15:29  Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
II S DRC 15:30  But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping.
II S VulgClem 15:30  Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
II S KJV 15:30  And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
II S DRC 15:31  And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel.
II S VulgClem 15:31  Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel.
II S KJV 15:31  And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
II S DRC 15:32  And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth.
II S VulgClem 15:32  Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite.
II S KJV 15:32  And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
II S DRC 15:33  And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
II S VulgClem 15:33  Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri :
II S KJV 15:33  Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
II S DRC 15:34  But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
II S VulgClem 15:34  si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel.
II S KJV 15:34  But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
II S DRC 15:35  And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests.
II S VulgClem 15:35  Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
II S KJV 15:35  And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
II S DRC 15:36  And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear.
II S VulgClem 15:36  Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis.
II S KJV 15:36  Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
II S DRC 15:37  Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
II S VulgClem 15:37  Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
II S KJV 15:37  So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.