II SAMUEL
Chapter 15
II S | DRC | 15:1 | Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. | |
II S | KJV | 15:1 | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | |
II S | CzeCEP | 15:1 | Později si Abšalóm opatřil vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali. | |
II S | CzeB21 | 15:1 | Abšalom si později opatřil vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali. | |
II S | CzeCSP | 15:1 | Později se stalo, že si Abšalóm pořídil válečný vůz, koně a padesát mužů, kteří před ním běhali. | |
II S | CzeBKR | 15:1 | I stalo se potom, že sobě najednal Absolon vozů a koní a padesáte mužů, kteříž by běhali před ním. | |
II S | Webster | 15:1 | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | |
II S | NHEB | 15:1 | It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. | |
II S | AKJV | 15:1 | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | |
II S | VulgClem | 15:1 | Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum. | |
II S | DRC | 15:2 | And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. | |
II S | KJV | 15:2 | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | |
II S | CzeCEP | 15:2 | Abšalóm za časného jitra stával při cestě u brány. Každého muže, který měl spor a přicházel ke králi k soudu, si Abšalóm zavolal a vyptával se: „Z kterého jsi města?“ Když odpověděl: „Tvůj služebník je z toho a toho izraelského kmene“, | |
II S | CzeB21 | 15:2 | Od časného rána stával u cesty vedle brány. Zavolal si každého, kdo chtěl přednést králi nějakou věc k rozsouzení. „Z kteréhopak jsi města?“ ptal se. Odpovídali mu: „Tvůj služebník je z toho a toho izraelského kmene.“ | |
II S | CzeCSP | 15:2 | Abšalóm časně vstával a postavil se u cesty do brány. I stávalo se, že na každého, kdo měl spor a šel za králem k soudu, Abšalóm volal: Z jakého jsi města? On odpovídal: Tvůj otrok je z jednoho z izraelských kmenů. | |
II S | CzeBKR | 15:2 | A vstávaje ráno Absolon, stával u cesty při bráně, a každého muže, kterýž, maje při, šel k králi pro rozsouzení, povolával Absolon, říkaje: Z kterého jsi ty města? A když mu odpověděl: Z toho a z toho pokolení Izraelského jest služebník tvůj, | |
II S | Webster | 15:2 | And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] one of the tribes of Israel. | |
II S | NHEB | 15:2 | Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. It was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, "What city are you from?" He said, "Your servant is of one of the tribes of Israel." | |
II S | AKJV | 15:2 | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. | |
II S | VulgClem | 15:2 | Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus. | |
II S | DRC | 15:3 | And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: | |
II S | KJV | 15:3 | And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. | |
II S | CzeCEP | 15:3 | Abšalóm mu řekl: „Pohleď, tvá záležitost je dobrá a správná, ale od krále nemůžeš čekat vyslyšení.“ | |
II S | CzeB21 | 15:3 | Abšalom pak říkal: „Víš, tvá žádost je správná a oprávněná, ale u krále se žádného vyslyšení nedočkáš. | |
II S | CzeCSP | 15:3 | Abšalóm mu pak řekl: Podívej se, tvá záležitost je dobrá a správná, ale ⌈král nepověřil nikoho, kdo by tě vyslechl.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:3 | Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále. | |
II S | Webster | 15:3 | And Absalom said to him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] by the king to hear thee. | |
II S | NHEB | 15:3 | Absalom said to him, "Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you." | |
II S | AKJV | 15:3 | And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. | |
II S | VulgClem | 15:3 | Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom : | |
II S | DRC | 15:4 | O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. | |
II S | KJV | 15:4 | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | |
II S | CzeCEP | 15:4 | A Abšalóm dodával: „Kdybych já byl ustanoven v zemi soudcem, zjednal bych spravedlnost každému, kdo by ke mně se svým sporem a právní záležitostí přišel.“ | |
II S | CzeB21 | 15:4 | Kdybych tak byl soudcem v této zemi já!“ dodával. „Pak by každý mohl přijít se svým sporem nebo žalobou za mnou a já bych mu zjednal právo.“ | |
II S | CzeCSP | 15:4 | Abšalóm řekl: ⌈Kdybych já byl ustanoven⌉ soudcem v zemi, každý, kdo by měl spor či ⌈právní záležitost,⌉ by mohl přijít ke mně a zjednal bych mu spravedlnost. | |
II S | CzeBKR | 15:4 | Říkal také Absolon: Ó kdyby mne kdo ustanovil soudcím v zemi této, aby ke mně chodil každý, kdož by měl nesnáz a při, a dopomáhal bych jemu k spravedlnosti. | |
II S | Webster | 15:4 | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice! | |
II S | NHEB | 15:4 | Absalom said moreover, "Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!" | |
II S | AKJV | 15:4 | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! | |
II S | VulgClem | 15:4 | Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ? | |
II S | DRC | 15:5 | Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | KJV | 15:5 | And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | CzeCEP | 15:5 | Když se pak někdo přiblížil, aby se mu poklonil, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil. | |
II S | CzeB21 | 15:5 | A když k němu někdo přistoupil, aby se mu poklonil, Abšalom k němu vztáhl ruku, objal ho a políbil. | |
II S | CzeCSP | 15:5 | A stávalo se, že když se někdo přiblížil, aby se mu klaněl, vztáhl ruku, uchopil ho a políbil. | |
II S | CzeBKR | 15:5 | Ano i když někdo přicházel, klaněje se jemu, vztáhl ruku svou, a uchopě ho, políbil jej. | |
II S | Webster | 15:5 | And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | NHEB | 15:5 | It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. | |
II S | AKJV | 15:5 | And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | VulgClem | 15:5 | Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum. | |
II S | DRC | 15:6 | And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. | |
II S | KJV | 15:6 | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | |
II S | CzeCEP | 15:6 | Tímto způsobem se Abšalóm choval k celému Izraeli, který přicházel ke králi k soudu. Tak Abšalóm lstivě získával srdce izraelských mužů. | |
II S | CzeB21 | 15:6 | Takovým způsobem se choval ke všem Izraelcům, kteří chodili hledat zastání u krále. Tak si získal srdce Izraelců. | |
II S | CzeCSP | 15:6 | Abšalóm ⌈takto jednal vůči všem Izraelcům,⌉ kteří přicházeli za králem k soudu. Tak Abšalóm ⌈oklamal Izraelce.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:6 | Činíval pak Absolon tím způsobem všemu Izraelovi, kterýž pro rozsudek přicházel k králi; a tak obracel k sobě Absolon srdce mužů Izraelských. | |
II S | Webster | 15:6 | And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | |
II S | NHEB | 15:6 | Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. | |
II S | AKJV | 15:6 | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | |
II S | VulgClem | 15:6 | Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. | |
II S | DRC | 15:7 | And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. | |
II S | KJV | 15:7 | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron. | |
II S | CzeCEP | 15:7 | Když Abšalóm dovršil čtyřicet let, řekl králi: „Dovol mi jít do Chebrónu splnit slib, který jsem učinil Hospodinu. | |
II S | CzeB21 | 15:7 | Po čtyřech letech pak Abšalom řekl králi: „Dovol mi prosím jít do Hebronu splnit slib, který jsem dal Hospodinu. | |
II S | CzeCSP | 15:7 | Po čtyřiceti letech se stalo, že Abšalóm řekl králi: Dovol, ať jdu do Chebrónu splnit slib, který jsem učinil Hospodinu. | |
II S | CzeBKR | 15:7 | Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu. | |
II S | Webster | 15:7 | And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. | |
II S | NHEB | 15:7 | It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron. | |
II S | AKJV | 15:7 | And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:7 | Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. | |
II S | DRC | 15:8 | For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. | |
II S | KJV | 15:8 | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord. | |
II S | CzeCEP | 15:8 | Tvůj služebník totiž, když bydlel v Gešúru v Aramu, učinil takovýto slib: Dá-li Hospodin, abych se vrátil do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu.“ | |
II S | CzeB21 | 15:8 | Když jsem totiž bydlel v aramejském Gešuru, složil jsem tento slib: ‚Jestli mě Hospodin přivede zpět do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu.‘“ | |
II S | CzeCSP | 15:8 | Tvůj otrok učinil totiž slib, když jsem bydlel v Gešúru v Aramu: Jestliže mě Hospodin přivede zpět do Jeruzaléma, budu sloužit Hospodinu. | |
II S | CzeBKR | 15:8 | Nebo byl učinil slib služebník tvůj, když jsem bydlil v Gessur v Syrii, řka: Jestliže mne zase kdy přivede Hospodin do Jeruzaléma, tedy službu jemu učiním. | |
II S | Webster | 15:8 | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | |
II S | NHEB | 15:8 | For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.'" | |
II S | AKJV | 15:8 | For your servant vowed a vow while I stayed at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | |
II S | VulgClem | 15:8 | Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. | |
II S | DRC | 15:9 | And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. | |
II S | KJV | 15:9 | And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | |
II S | CzeCEP | 15:9 | Král mu řekl: „Jdi v pokoji!“ A on hned odešel do Chebrónu. | |
II S | CzeB21 | 15:9 | Král mu odpověděl: „Jdi v pokoji,“ a tak se Abšalom vypravil do Hebronu. | |
II S | CzeCSP | 15:9 | Král mu řekl: Jdi v pokoji. Vstal tedy a šel do Chebrónu. | |
II S | CzeBKR | 15:9 | Jemuž řekl král: Jdi u pokoji. Kterýžto vstav, odšel do Hebronu. | |
II S | Webster | 15:9 | And the king said to him, Go in peace, So he arose, and went to Hebron. | |
II S | NHEB | 15:9 | The king said to him, "Go in peace." So he arose, and went to Hebron. | |
II S | AKJV | 15:9 | And the king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:9 | Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron. | |
II S | DRC | 15:10 | And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. | |
II S | KJV | 15:10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | |
II S | CzeCEP | 15:10 | Abšalóm poslal do všech izraelských kmenů zvědy s rozkazem: „Jakmile uslyšíte polnici, provolejte: Abšalóm se stal v Chebrónu králem!“ | |
II S | CzeB21 | 15:10 | Po všech izraelských kmenech ale rozeslal tajné posly se vzkazem: „Jakmile uslyšíte troubení rohu, zvolejte: ‚Abšalom se v Hebronu stal králem!‘“ | |
II S | CzeCSP | 15:10 | Abšalóm poslal do všech izraelských kmenů zvědy se slovy: Až uslyšíte zvuk beraního rohu, řekněte: Abšalóm se stal v Chebrónu králem. | |
II S | CzeBKR | 15:10 | I poslal Absolon špehéře do všech pokolení Izraelských, aby řekli: Když uslyšíte zvuk trouby, rcete: Kralujeť Absolon v Hebronu. | |
II S | Webster | 15:10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | |
II S | NHEB | 15:10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron!'" | |
II S | AKJV | 15:10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:10 | Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron. | |
II S | DRC | 15:11 | Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. | |
II S | KJV | 15:11 | And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | |
II S | CzeCEP | 15:11 | S Abšalómem šlo z Jeruzaléma dvě stě mužů. Byli pozváni, šli bezelstně, nic netušili. | |
II S | CzeB21 | 15:11 | S Abšalomem odešlo z Jeruzaléma dvě stě mužů (byli ovšem pozváni, a tak šli bezelstně s ním, protože nic netušili). | |
II S | CzeCSP | 15:11 | S Abšalómem šlo z Jeruzaléma dvě stě mužů; byli pozváni a šli ve své bezúhonnosti, o ničem nevěděli. | |
II S | CzeBKR | 15:11 | S Absolonem pak šlo dvě stě mužů z Jeruzaléma pozvaných, ale šli v upřímnosti své, aniž co o tom věděli. | |
II S | Webster | 15:11 | And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | |
II S | NHEB | 15:11 | Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they did not know anything. | |
II S | AKJV | 15:11 | And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | |
II S | VulgClem | 15:11 | Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. | |
II S | DRC | 15:12 | Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. | |
II S | KJV | 15:12 | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | |
II S | CzeCEP | 15:12 | Abšalóm též poslal pro Achítofela Gíloského, rádce Davidova, do jeho města Gíla, zatímco připravoval obětní hody. Spiknutí nabývalo síly a s Abšalómem šlo stále více lidu. | |
II S | CzeB21 | 15:12 | Když se Abšalom chystal přinášet oběti, poslal také pro Davidova rádce Achitofela Gilonského, aby přišel ze svého města Gilo. Spiknutí narůstalo a s Abšalomem bylo stále více lidu. | |
II S | CzeCSP | 15:12 | Zatímco obětoval oběti, poslal Abšalóm pro Achítofela Gíloského, Davidova rádce, aby přišel ze svého města Gíla. Spiknutí sílilo a lidu s Abšalómem stále přibývalo. | |
II S | CzeBKR | 15:12 | Poslal také Absolon pro Achitofele Gilonského, rádce Davidova, aby přišel z města svého Gilo, když měl obětovati oběti. I stalo se spiknutí veliké, nebo lidu ustavičně přibývalo Absolonovi. | |
II S | Webster | 15:12 | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | |
II S | NHEB | 15:12 | Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | |
II S | AKJV | 15:12 | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | |
II S | VulgClem | 15:12 | Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom. | |
II S | DRC | 15:13 | And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. | |
II S | KJV | 15:13 | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | |
II S | CzeCEP | 15:13 | K Davidovi přišel muž se zprávou: „Izraelští muži stojí za Abšalómem.“ | |
II S | CzeB21 | 15:13 | K Davidovi pak dorazil posel se zprávou: „Srdce Izraelců je s Abšalomem.“ | |
II S | CzeCSP | 15:13 | K Davidovi přišel posel se slovy: Srdce Izraelců ⌈je nakloněno Abšalómovi.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:13 | V tom přišel posel k Davidovi, řka: Srdce Izraelských obrátilo se po Absolonovi. | |
II S | Webster | 15:13 | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | |
II S | NHEB | 15:13 | A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom." | |
II S | AKJV | 15:13 | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | |
II S | VulgClem | 15:13 | Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom. | |
II S | DRC | 15:14 | And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | KJV | 15:14 | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | CzeCEP | 15:14 | Tu řekl David všem svým služebníkům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: „Ihned prchněme, jinak nebudeme moci před Abšalómem uniknout. Pospěšte s odchodem, aby si nepospíšil on a nedostihl nás, aby na nás neuvedl to nejhorší a město nevybil ostřím meče.“ | |
II S | CzeB21 | 15:14 | David řekl všem svým služebníkům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: „Musíme ihned utéct! Abšalom by nás už vyváznout nenechal. Pojďme rychle, jinak nás brzy přepadne, udělá nám to nejhorší a město vybije mečem.“ | |
II S | CzeCSP | 15:14 | David řekl všem svým otrokům, kteří s ním byli v Jeruzalémě: Vstaňte a utečme, nebo nebudeme moci uniknout před Abšalómem. Rychle pojďme, jinak si pospíší, dostihne nás, přivede na nás zlo a vybije město ostřím meče. | |
II S | CzeBKR | 15:14 | Tedy řekl David všechněm služebníkům svým, kteříž byli s ním v Jeruzalémě: Vstaňte a utecme, sic jinak nemohli bychom ujíti tváři Absolonovy. Pospěšte, ať odejdeme, aby se neuspíšil, a nezastihl nás, a neuvalil na nás zlého a nepohubil města ostrostí meče. | |
II S | Webster | 15:14 | And David said to all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | NHEB | 15:14 | David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom. Make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword." | |
II S | AKJV | 15:14 | And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil on us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | VulgClem | 15:14 | Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii. | |
II S | DRC | 15:15 | And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. | |
II S | KJV | 15:15 | And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. | |
II S | CzeCEP | 15:15 | Královi služebníci králi odvětili: „Ať král, náš pán, rozhodne jakkoli, my jsme jeho otroky.“ | |
II S | CzeB21 | 15:15 | „Jsme ti k službám,“ odpověděli královi služebníci, „uděláme, cokoli náš pán a král rozhodne.“ | |
II S | CzeCSP | 15:15 | Královi otroci králi odpověděli: ⌈Jak si přeje můj⌉ pán a král, hle, jsme tvoji otroci. | |
II S | CzeBKR | 15:15 | I řekli služebníci královští králi: Což by koli zvolil pán náš král, teď jsme služebníci tvoji. | |
II S | Webster | 15:15 | And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatever my lord the king shall appoint. | |
II S | NHEB | 15:15 | The king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses." | |
II S | AKJV | 15:15 | And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall appoint. | |
II S | VulgClem | 15:15 | Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui. | |
II S | DRC | 15:16 | And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: | |
II S | KJV | 15:16 | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | |
II S | CzeCEP | 15:16 | Král tedy vyšel a celý jeho dům ho následoval. Král zanechal jen deset ženin, aby střežily dům. | |
II S | CzeB21 | 15:16 | A tak král odešel, následován celým svým dvorem. Zanechal tam jen deset konkubín, aby se staraly o dům. | |
II S | CzeCSP | 15:16 | Král ⌈a celý jeho dům odešel pěšky.⌉ Král však zanechal deset konkubín, aby pečovaly o dům. | |
II S | CzeBKR | 15:16 | A tak vyšel král se vší svou čeledí pěšky; toliko zanechal král desíti ženin, aby doma hlídaly. | |
II S | Webster | 15:16 | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women [who were] concubines to keep the house. | |
II S | NHEB | 15:16 | The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house. | |
II S | AKJV | 15:16 | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | |
II S | VulgClem | 15:16 | Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum. | |
II S | DRC | 15:17 | And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: | |
II S | KJV | 15:17 | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | |
II S | CzeCEP | 15:17 | Král vyšel a všechen lid ho následoval; zastavili se u posledního domu. | |
II S | CzeB21 | 15:17 | Když král s celým tím zástupem odcházel, zastavili se u posledního domu. | |
II S | CzeCSP | 15:17 | Král a všechen lid odešel pěšky a zastavili se u posledního domu. | |
II S | CzeBKR | 15:17 | Když pak vyšel král a všecken lid pěšky, postavili se na jednom místě zdaleka. | |
II S | Webster | 15:17 | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | |
II S | NHEB | 15:17 | The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak. | |
II S | AKJV | 15:17 | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | |
II S | VulgClem | 15:17 | Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo : | |
II S | DRC | 15:18 | And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. | |
II S | KJV | 15:18 | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | |
II S | CzeCEP | 15:18 | Všichni jeho služebníci přecházeli kolem něho, též všichni Keretejci a všichni Peletejci a všichni Gaťané, šest set mužů, kteří za ním přišli pěšky z Gatu, přecházeli před králem. | |
II S | CzeB21 | 15:18 | Všichni jeho služebníci procházeli kolem něj – všichni Kréťané a Pléťané i všech šest set mužů, kteří ho následovali z Gatu – ti všichni procházeli před králem. | |
II S | CzeCSP | 15:18 | Všichni jeho otroci procházeli kolem něj; všichni Keretejci, všichni Peletejci a všichni Gaťané, šest set mužů, kteří ⌈šli pěšky⌉ z Gatu, procházeli před králem. | |
II S | CzeBKR | 15:18 | I šli všickni služebníci při něm; též všickni Cheretejští a všickni Peletejští, i všickni Gittejští, šest set mužů, kteříž přišli pěšky z Gát, šli před králem. | |
II S | Webster | 15:18 | And all his servants passed on by his side; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. | |
II S | NHEB | 15:18 | All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king. | |
II S | AKJV | 15:18 | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | |
II S | VulgClem | 15:18 | et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem. | |
II S | DRC | 15:19 | And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. | |
II S | KJV | 15:19 | Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. | |
II S | CzeCEP | 15:19 | Král oslovil Itaje Gatského: „Proč jdeš s námi i ty? Vrať se a zůstaň s králem. Jsi přece cizinec, vyhoštěný ze svého domova. | |
II S | CzeB21 | 15:19 | Tehdy král řekl Itajovi Gatskému: „Proč bys odcházel s námi? Vrať se a zůstaň u nového krále. Jsi přece cizinec, který už opustil svou vlast. | |
II S | CzeCSP | 15:19 | Král se zeptal Itaje Gatského: Proč bys šel s námi také ty? Vrať se a zůstaň s králem. Vždyť jsi cizinec, i ty jsi vystěhovalec ⌈ze svého domova.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:19 | Tedy řekl král k Ittai Gittejskému: Proč ty také jdeš s námi? Navrať se a zůstaň při králi; nebo cizozemec jsi, kterýž se tudíž zase odbéřeš k místu svému. | |
II S | Webster | 15:19 | Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou [art] a stranger, and also an exile. | |
II S | NHEB | 15:19 | Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place. | |
II S | AKJV | 15:19 | Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return to your place, and abide with the king: for you are a stranger, and also an exile. | |
II S | VulgClem | 15:19 | Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. | |
II S | DRC | 15:20 | Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. | |
II S | KJV | 15:20 | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | |
II S | CzeCEP | 15:20 | Včera jsi přišel a dnes bych měl chtít, abys jako štvanec šel s námi? Já jdu, protože jít musím, ty však se vrať se svými bratry zpátky. Milosrdenství a věrnost buď s tebou.“ | |
II S | CzeB21 | 15:20 | Jako bys přišel teprve včera, a dnes bych tě měl zase vláčet s námi někam dál? Já půjdu, kam jen to půjde. Ty se ale i se svými bratry vrať. Kéž ti Hospodin projeví milosrdenství a věrnost.“ | |
II S | CzeCSP | 15:20 | Včera jsi přišel, a dnes tě mám nutit jít s námi? ⌈Jdu, ani nevím kam.⌉ Vrať se a vezmi s sebou své bratry. ⌈Milosrdenství a věrnost⌉ ať je s tebou. | |
II S | CzeBKR | 15:20 | Nedávnos přišel, a již bych dnes tebou pohnouti měl, abys s námi chodil? Jáť zajisté půjdu, kdež mi se nahodí. Navratiž se a zprovoď zase bratří své, a budiž s tebou milosrdenství a pravda. | |
II S | Webster | 15:20 | Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may; return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee. | |
II S | NHEB | 15:20 | Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, since I go where I may? Return, and take back your brothers. Mercy and truth be with you." | |
II S | AKJV | 15:20 | Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us? seeing I go where I may, return you, and take back your brothers: mercy and truth be with you. | |
II S | VulgClem | 15:20 | Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem. | |
II S | DRC | 15:21 | And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. | |
II S | KJV | 15:21 | And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. | |
II S | CzeCEP | 15:21 | Avšak Itaj králi odpověděl: „Jakože živ je Hospodin a jakože živ je král, můj pán, kdekoli bude král, můj pán, ať mrtev nebo živ, tam bude i jeho otrok.“ | |
II S | CzeB21 | 15:21 | Itaj ale králi namítl: „Jakože je živ Hospodin a živ je můj pán a král – kdekoli bude můj královský pán, ať mrtev nebo živ, tam bude i tvůj služebník.“ | |
II S | CzeCSP | 15:21 | Itaj králi odpověděl: Jakože živ je Hospodin a jakože živ je můj pán a král, tam, kde bude můj pán a král, ať umírat či žít, tam bude i tvůj otrok. | |
II S | CzeBKR | 15:21 | Odpovídaje pak Ittai králi, řekl: Živť jest Hospodin a živť jest pán můj král, že na kterémkoli místě bude pán můj král, buď mrtev aneb živ, tuť bude i služebník tvůj. | |
II S | Webster | 15:21 | And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. | |
II S | NHEB | 15:21 | Ittai answered the king, and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall is, whether for death or for life, even there also will your servant be." | |
II S | AKJV | 15:21 | And Ittai answered the king, and said, As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will your servant be. | |
II S | VulgClem | 15:21 | Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. | |
II S | DRC | 15:22 | And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. | |
II S | KJV | 15:22 | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | |
II S | CzeCEP | 15:22 | David tedy Itajovi odvětil: „Pojď, přejdi potok.“ I přešel Itaj Gatský a všichni jeho muži a všechny děti, které byly s ním. | |
II S | CzeB21 | 15:22 | David na to Itajovi řekl: „Pojď, pokračuj tedy s námi.“ A tak Itaj Gatský se všemi svými muži i se všemi dětmi, které měli s sebou, pokračovali dál. | |
II S | CzeCSP | 15:22 | David řekl Itajovi: Jdi tedy dál. Šel pak Itaj Gatský a všichni jeho muži i všechny malé děti, které byly s ním. | |
II S | CzeBKR | 15:22 | I řekl David k Ittai: Podiž a přejdi. I přešel Ittai Gittejský a všickni muži jeho, i všecky dítky, kteréž byly s ním. | |
II S | Webster | 15:22 | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him. | |
II S | NHEB | 15:22 | David said to Ittai, "Go and pass over." Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him. | |
II S | AKJV | 15:22 | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | |
II S | VulgClem | 15:22 | Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo. | |
II S | DRC | 15:23 | And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. | |
II S | KJV | 15:23 | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | |
II S | CzeCEP | 15:23 | Celá země hlasitě plakala, když všechen ten lid přecházel. I král přešel Kidrónský úval a všechen ten lid se ubíral cestou do pouště. | |
II S | CzeB21 | 15:23 | Celá země hlasitě plakala, když celý ten zástup procházel kolem. Král překročil potok Kidron a se všemi svými lidmi zamířil do pouště. | |
II S | CzeCSP | 15:23 | Celá země hlasitě plakala, když všechen lid procházel. I král přešel ⌈potok Kidrón⌉ a všechen lid šel směrem do pustiny. | |
II S | CzeBKR | 15:23 | Tedy plakala všecka země hlasem velikým, i všecken lid přecházející. A tak přešel král potok Cedron; i všecken lid přešel proti cestě vedoucí na poušť. | |
II S | Webster | 15:23 | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness. | |
II S | NHEB | 15:23 | All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | |
II S | AKJV | 15:23 | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | |
II S | VulgClem | 15:23 | Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum. | |
II S | DRC | 15:24 | And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. | |
II S | KJV | 15:24 | And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | |
II S | CzeCEP | 15:24 | A hle, i Sádok a všichni lévijci s ním nesli schránu Boží smlouvy. Postavili Boží schránu a Ebjátar obětoval, až úplně všechen lid z města přešel. | |
II S | CzeB21 | 15:24 | Vtom se objevil i Sádok a s ním všichni levité nesoucí Truhlu Boží smlouvy. Postavili Boží truhlu a nechali ji stát, dokud celý zástup neopustil město. Přišel tam i Abiatar. | |
II S | CzeCSP | 15:24 | ⌈A hle, Sádok a všichni lévité, kteří byli s ním, nesli⌉ truhlu Boží smlouvy. Když Boží truhlu postavili, Ebjátar přinášel oběti, dokud všechen lid nevyšel z města. | |
II S | CzeBKR | 15:24 | A aj, byl také Sádoch a všickni Levítové s ním, nesouce truhlu smlouvy Boží; i postavili truhlu Boží. Šel pak i Abiatar, a stál, dokudž všecken ten lid nepřešel z města. | |
II S | Webster | 15:24 | And lo, Zadok also, and all the Levites [were] with him bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | |
II S | NHEB | 15:24 | Behold, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people finished passing out of the city. | |
II S | AKJV | 15:24 | And see Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | |
II S | VulgClem | 15:24 | Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate. | |
II S | DRC | 15:25 | And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. | |
II S | KJV | 15:25 | And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: | |
II S | CzeCEP | 15:25 | Potom král Sádokovi nařídil: „Dones Boží schránu zpět do města. Naleznu-li u Hospodina milost a on mě přivede zpět, dá mi spatřit ji i svůj příbytek. | |
II S | CzeB21 | 15:25 | Král ale Sádokovi řekl: „Vrať se s Boží truhlou do města. Najdu-li u Hospodina milost, přivede mě zpět a dovolí mi znovu spatřit Truhlu i jeho Příbytek. | |
II S | CzeCSP | 15:25 | Král řekl Sádokovi: Dones Boží truhlu zpět do města. Jestliže naleznu milost v Hospodinových očích, přivede mě zpět a ukáže mi ji i svůj příbytek. | |
II S | CzeBKR | 15:25 | I řekl král Sádochovi: Dones zase truhlu Boží do města. Jestližeť najdu milost před očima Hospodinovýma, přivedeť mne zase, a ukážeť mi ji i příbytek svůj. | |
II S | Webster | 15:25 | And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me [both] it, and his habitation: | |
II S | NHEB | 15:25 | The king said to Zadok, "Carry back the ark of God into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me again, and show me both it, and his habitation; | |
II S | AKJV | 15:25 | And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation: | |
II S | VulgClem | 15:25 | Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum. | |
II S | DRC | 15:26 | But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. | |
II S | KJV | 15:26 | But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. | |
II S | CzeCEP | 15:26 | Řekne-li: ‚Nelíbíš se mi‘, ať se mnou naloží, jak uzná za dobré.“ | |
II S | CzeB21 | 15:26 | Řekne-li však: ‚Nemám v tobě zalíbení‘ – zde jsem; ať se mnou naloží, jak bude chtít.“ | |
II S | CzeCSP | 15:26 | Jestliže však řekne: Nemám v tobě zalíbení, zde jsem, ať se mnou učiní, co ⌈je mu libo.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:26 | Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí. | |
II S | Webster | 15:26 | But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him. | |
II S | NHEB | 15:26 | but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him." | |
II S | AKJV | 15:26 | But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him. | |
II S | VulgClem | 15:26 | Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se. | |
II S | DRC | 15:27 | And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. | |
II S | KJV | 15:27 | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | |
II S | CzeCEP | 15:27 | Dále král knězi Sádokovi řekl: „Ty jsi přece vidoucí. Vrať se pokojně do města i se svým synem Achímaasem a s Jónatanem, synem Ebjátarovým; oba vaši synové ať jdou s vámi. | |
II S | CzeB21 | 15:27 | Král ještě knězi Sádokovi řekl: „Dávej pozor. Vrať se s Abiatarem pokojně do města. Ať jsou s vámi také oba vaši synové – tvůj syn Achimaac a jeho syn Jonatan. | |
II S | CzeCSP | 15:27 | Král dále knězi Sádokovi řekl: Podívej se, jen se vrať v pokoji do města a tvůj syn Achímaas a Jónatan, syn Ebjátarův, oba vaši synové ať se vrátí s vámi. | |
II S | CzeBKR | 15:27 | Řekl ještě král Sádochovi knězi: Zdaliž ty nejsi vidoucí? Navratiž se do města u pokoji, Achimaas pak syn tvůj, a Jonata syn Abiatarův, dva synové vaši, budou s vámi. | |
II S | Webster | 15:27 | The king said also to Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | |
II S | NHEB | 15:27 | The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. | |
II S | AKJV | 15:27 | The king said also to Zadok the priest, Are not you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. | |
II S | VulgClem | 15:27 | Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum. | |
II S | DRC | 15:28 | Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. | |
II S | KJV | 15:28 | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | |
II S | CzeCEP | 15:28 | Hleďte, já se budu zdržovat u brodu v pustině, dokud mi od vás nepřijde nějaká zpráva.“ | |
II S | CzeB21 | 15:28 | Počkám totiž v poušti naproti brodu, než od vás dostanu další zprávu.“ | |
II S | CzeCSP | 15:28 | Podívejte se, já se budu zdržovat u ⌈stepních brodů,⌉ dokud od vás nepřijde zpráva, kterou byste mi oznámili. | |
II S | CzeBKR | 15:28 | Hle, já pobudu na rovinách pouště, dokudž nepřijde poselství od vás, skrze něž by mi oznámeno bylo. | |
II S | Webster | 15:28 | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until word shall come from you to certify me. | |
II S | NHEB | 15:28 | Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me." | |
II S | AKJV | 15:28 | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | |
II S | VulgClem | 15:28 | Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi. | |
II S | DRC | 15:29 | So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | KJV | 15:29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | CzeCEP | 15:29 | Sádok a Ebjátar donesli tedy Boží schránu zpět do Jeruzaléma a zůstali tam. | |
II S | CzeB21 | 15:29 | A tak Sádok s Abiatarem vrátili Boží truhlu do Jeruzaléma a zůstali tam. | |
II S | CzeCSP | 15:29 | Sádok a Ebjátar donesli Boží truhlu zpět do Jeruzaléma a pobývali tam. | |
II S | CzeBKR | 15:29 | A tak donesl zase Sádoch a Abiatar truhlu Boží do Jeruzaléma, a zůstali tam. | |
II S | Webster | 15:29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | NHEB | 15:29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they stayed there. | |
II S | AKJV | 15:29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | VulgClem | 15:29 | Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi. | |
II S | DRC | 15:30 | But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. | |
II S | KJV | 15:30 | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | |
II S | CzeCEP | 15:30 | David pak stoupal po svahu Olivové hory, stoupal a plakal, hlavu měl zahalenou a šel bos. I všechen lid, který byl s ním, stoupal se zahalenou hlavou, stoupal a plakal. | |
II S | CzeB21 | 15:30 | David pak stoupal na Olivetskou horu a celou cestu plakal, hlavu zahalenou a bos. Také všichni, kdo byli s ním, si zahalili hlavu a celou cestu vzhůru plakali. | |
II S | CzeCSP | 15:30 | David pak vystupoval po svahu Olivové hory, vystupoval a plakal; hlavu měl zakrytou a šel bosý. Všechen lid, který byl s ním, všichni si zakryli hlavu, vystupovali vzhůru a při tom plakali. | |
II S | CzeBKR | 15:30 | Ale David šel vzhůru k vrchu hory Olivetské, vstupuje a pláče, maje přikrytou hlavu svou; šel pak bos. Všecken také lid, kterýž byl s ním, přikryl jeden každý hlavu svou, a šli, ustavičně plačíce. | |
II S | Webster | 15:30 | And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [were] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went. | |
II S | NHEB | 15:30 | David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | |
II S | AKJV | 15:30 | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | |
II S | VulgClem | 15:30 | Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans. | |
II S | DRC | 15:31 | And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. | |
II S | KJV | 15:31 | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | |
II S | CzeCEP | 15:31 | David dostal zprávu: „Achítofel je mezi spiklenci s Abšalómem.“ David pravil: „Hospodine, zhať prosím to, k čemu bude Achítofel radit!“ | |
II S | CzeB21 | 15:31 | David se tehdy dozvěděl, že mezi Abšalomovými spiklenci je také Achitofel, a tak se modlil: „Hospodine, obrať prosím Achitofelovu radu vniveč!“ | |
II S | CzeCSP | 15:31 | Davidovi bylo oznámeno, že Achítofel je mezi spiklenci s Abšalómem. Nato David řekl: Změň, prosím, Achítofelovu radu v bláznovství, Hospodine. | |
II S | CzeBKR | 15:31 | Tedy povědíno Davidovi, že Achitofel jest s těmi, kteříž se spikli s Absolonem. I řekl David: Zruš, prosím, ó Hospodine, radu Achitofelovu. | |
II S | Webster | 15:31 | And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | |
II S | NHEB | 15:31 | Someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." David said, "Lord, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness." | |
II S | AKJV | 15:31 | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray you, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | |
II S | VulgClem | 15:31 | Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel. | |
II S | DRC | 15:32 | And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. | |
II S | KJV | 15:32 | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: | |
II S | CzeCEP | 15:32 | Když přišel David na vrchol, aby se tam klaněl Bohu, hle, vyšel mu vstříc Chúšaj Arkijský s roztrženým rouchem a hlínou na hlavě. | |
II S | CzeB21 | 15:32 | Když David dorazil na vrchol hory, kde bylo zvykem klanět se Bohu, hle – naproti mu jde Chušaj Arkijský, roucho roztržené a na hlavě hlínu. | |
II S | CzeCSP | 15:32 | I stalo se, že když David přišel na vrchol hory, kde se lidé klanějí Bohu, hle, šel mu naproti Chúšaj Arkijský s roztrženým rouchem a prstí na hlavě. | |
II S | CzeBKR | 15:32 | I stalo se, jakž přišel David na vrch hory, aby se tam pomodlil Bohu, aj, potkal se s ním Chusai Architský, maje roztržené roucho své a hlavu prstí posypanou. | |
II S | Webster | 15:32 | And it came to pass, that [when] David had come to the top [of the mount], where he worshiped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head; | |
II S | NHEB | 15:32 | It happened that when David had come to the top, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head. | |
II S | AKJV | 15:32 | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth on his head: | |
II S | VulgClem | 15:32 | Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite. | |
II S | DRC | 15:33 | And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: | |
II S | KJV | 15:33 | Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: | |
II S | CzeCEP | 15:33 | David mu řekl: „Půjdeš-li dál, budeš mi břemenem. | |
II S | CzeB21 | 15:33 | David mu řekl: „Když půjdeš se mnou, budeš mi břemenem. | |
II S | CzeCSP | 15:33 | David mu řekl: Jestliže půjdeš dál se mnou, budeš mi břemenem. | |
II S | CzeBKR | 15:33 | I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem. | |
II S | Webster | 15:33 | To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me: | |
II S | NHEB | 15:33 | David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me; | |
II S | AKJV | 15:33 | To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me: | |
II S | VulgClem | 15:33 | Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri : | |
II S | DRC | 15:34 | But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. | |
II S | KJV | 15:34 | But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. | |
II S | CzeCEP | 15:34 | Vrátíš-li se do města a řekneš Abšalómovi: ‚Králi, jsem tvým služebníkem; dříve jsem byl služebníkem tvého otce, nyní budu služebníkem tvým‘, překazíš to, k čemu bude Achítofel radit. | |
II S | CzeB21 | 15:34 | Když se ale vrátíš do města a řekneš Abšalomovi: ‚Jsem ti k službám, králi; dříve jsem sloužil tvému otci, teď ale budu sloužit tobě,‘ pak pro mě budeš moci mařit Achitofelovy rady. | |
II S | CzeCSP | 15:34 | Ale když se vrátíš do města a řekneš Abšalómovi: Budu tvým otrokem, králi; dříve jsem byl otrokem tvého otce, nyní budu tvým otrokem -- tehdy budeš moci zmařit Achítofelovu radu ⌈v můj prospěch.⌉ | |
II S | CzeBKR | 15:34 | Pakli se navrátíš do města a díš k Absolonovi: Služebníkem tvým budu, ó králi, služebníkem zajisté otce tvého byl jsem již zdávna, již pak budu služebníkem tvým, tedy zrušíš radu Achitofelovu. | |
II S | Webster | 15:34 | But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. | |
II S | NHEB | 15:34 | but if you return to the city, and tell Absalom, 'I will be your servant, O king. As I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.' | |
II S | AKJV | 15:34 | But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant till now, so will I now also be your servant: then may you for me defeat the counsel of Ahithophel. | |
II S | VulgClem | 15:34 | si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel. | |
II S | DRC | 15:35 | And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. | |
II S | KJV | 15:35 | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. | |
II S | CzeCEP | 15:35 | Vždyť tam s tebou budou kněží Sádok a Ebjátar. O každém slovu z královského domu, které uslyšíš, podáš zprávu kněžím Sádokovi a Ebjátarovi. | |
II S | CzeB21 | 15:35 | Budou tam s tebou také kněží Sádok a Abiatar. Cokoli tedy na královském dvoře uslyšíš, to oznámíš kněžím Sádokovi a Abiatarovi. | |
II S | CzeCSP | 15:35 | Vždyť tam s tebou budou kněží Sádok a Ebjátar. ⌈Všechno, co⌉ se doslechneš z královského domu, oznam kněžím Sádokovi a Ebjátarovi. | |
II S | CzeBKR | 15:35 | Však tam budou s tebou Sádoch a Abiatar kněží. Protož cožkoli uslyšíš z domu králova, oznámíš Sádochovi a Abaitarovi kněžím. | |
II S | Webster | 15:35 | And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests. | |
II S | NHEB | 15:35 | Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. | |
II S | AKJV | 15:35 | And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. | |
II S | VulgClem | 15:35 | Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus. | |
II S | DRC | 15:36 | And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. | |
II S | KJV | 15:36 | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. | |
II S | CzeCEP | 15:36 | A jsou tam s nimi jejich dva synové, Achímaas Sádokův a Jónatan Ebjátarův. Po nich mi vzkážete každé slovo, které uslyšíte.“ | |
II S | CzeB21 | 15:36 | Jsou tam s nimi i jejich dva synové, Achimaac Sádokův a Jonatan Abiatarův. Po nich mi vzkážete, cokoli se dozvíte.“ | |
II S | CzeCSP | 15:36 | A jsou tam s nimi jejich dva synové, Sádokův Achímaas a Ebjátarův Jónatan. Vzkažte mi po nich všechno, co se doslechneš. | |
II S | CzeBKR | 15:36 | Aj, tam s nimi jsou dva synové jejich, Achimaas Sádochův a Jonata Abiatarův, po nichž mi vzkážete, což byste koli uslyšeli. | |
II S | Webster | 15:36 | Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's [son]; and by them ye shall send to me every thing that ye can hear. | |
II S | NHEB | 15:36 | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear." | |
II S | AKJV | 15:36 | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me every thing that you can hear. | |
II S | VulgClem | 15:36 | Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis. | |
II S | DRC | 15:37 | Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem. | |
II S | KJV | 15:37 | So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 15:37 | Davidův přítel Chúšaj vstoupil tedy do města. Také Abšalóm vstoupil do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 15:37 | Davidův důvěrník Chušaj tedy odešel do města, právě když do Jeruzaléma vstupoval Abšalom. | |
II S | CzeCSP | 15:37 | Davidův přítel Chúšaj přišel do města. Také Abšalóm přišel do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 15:37 | Šel tedy Chusai, přítel Davidův do města; Absolon také přijel do Jeruzaléma. | |
II S | Webster | 15:37 | So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. | |
II S | NHEB | 15:37 | So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem. | |
II S | AKJV | 15:37 | So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 15:37 | Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem. | |