ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 24
Isai | DRC | 24:1 | Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | KJV | 24:1 | Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | CzeCEP | 24:1 | Hle, Hospodin vyplení zemi a zpustoší ji, rozvrátí její tvářnost a rozpráší její obyvatele. | |
Isai | CzeB21 | 24:1 | Hle, Hospodin vyplení zemi, zcela ji zpustoší; zohaví její vzezření, její obyvatele rozptýlí. | |
Isai | CzeCSP | 24:1 | Hle, Hospodin nechává zemi zpustnout a pustoší ji, rozvrátí její povrch a rozptýlí její obyvatele. | |
Isai | CzeBKR | 24:1 | Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její. | |
Isai | Webster | 24:1 | Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. | |
Isai | NHEB | 24:1 | Behold, the Lord makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants. | |
Isai | AKJV | 24:1 | Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | VulgClem | 24:1 | Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. | |
Isai | DRC | 24:2 | And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. | |
Isai | KJV | 24:2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | |
Isai | CzeCEP | 24:2 | Bude na tom stejně lid i kněz, otrok i jeho pán, služka i její paní, kupující i prodavač, věřitel i dlužník, lichvář i zadlužený. | |
Isai | CzeB21 | 24:2 | Stejně dopadne kněz i kmán, otrok i jeho pán, děvečka i její paní, ti, kdo kupují i kdo prodávají, věřitelé i dlužníci, lichváři i jejich oběti. | |
Isai | CzeCSP | 24:2 | Pak na tom bude lid stejně jako kněz, otrok stejně jako jeho pán, služka stejně jako její paní, kupující stejně jako prodávající, věřitel stejně jako dlužník, lichvář stejně jako ten, kdo je u něj zadlužen. | |
Isai | CzeBKR | 24:2 | I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává. | |
Isai | Webster | 24:2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. | |
Isai | NHEB | 24:2 | It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. | |
Isai | AKJV | 24:2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | |
Isai | VulgClem | 24:2 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet. | |
Isai | DRC | 24:3 | With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | KJV | 24:3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | CzeCEP | 24:3 | Země bude zcela vypleněna a vyloupena; toto slovo promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 24:3 | Zem bude úplně vypleněna, o všechno bude oloupena – takové slovo vyšlo od Hospodina! | |
Isai | CzeCSP | 24:3 | Země bude zcela zpustlá a naprosto vypleněna, protože Hospodin promluvil toto slovo. | |
Isai | CzeBKR | 24:3 | Náramně vyprázdněna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto. | |
Isai | Webster | 24:3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. | |
Isai | NHEB | 24:3 | The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the Lord has spoken this word. | |
Isai | AKJV | 24:3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. | |
Isai | VulgClem | 24:3 | Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc. | |
Isai | DRC | 24:4 | The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. | |
Isai | KJV | 24:4 | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | |
Isai | CzeCEP | 24:4 | Truchlit, vadnout bude země, chřadnout, vadnout bude svět, nejvznešenější z lidu země budou chřadnout. | |
Isai | CzeB21 | 24:4 | Zem chřadne, uvadá, celý svět vadne vyčerpán, vyčerpán je i výkvět národa. | |
Isai | CzeCSP | 24:4 | Usychá, vadne země, chřadne, vadne svět, ⌈chřadnou velikáni lidu země⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:4 | Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští, | |
Isai | Webster | 24:4 | The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | |
Isai | NHEB | 24:4 | The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. | |
Isai | AKJV | 24:4 | The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. | |
Isai | VulgClem | 24:4 | Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. | |
Isai | DRC | 24:5 | And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. | |
Isai | KJV | 24:5 | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | |
Isai | CzeCEP | 24:5 | Zhanobena je země svými obyvateli, neboť přestoupili zákony, změnili nařízení, porušili věčnou smlouvu. | |
Isai | CzeB21 | 24:5 | Země je poskvrněna svými obyvateli; neboť překročili zákony, na ustanovení nedbali a věčnou smlouvu zrušili. | |
Isai | CzeCSP | 24:5 | a země je znesvěcena pod svými obyvateli. Vždyť přestoupili zákony, změnili ustanovení, porušili věčnou smlouvu. | |
Isai | CzeBKR | 24:5 | Proto že i ta země poškvrněna jest pod obyvateli svými; nebo přestoupili zákony, změnili ustanovení, zrušili smlouvu věčnou. | |
Isai | Webster | 24:5 | The earth also is defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | |
Isai | NHEB | 24:5 | The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. | |
Isai | AKJV | 24:5 | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | |
Isai | VulgClem | 24:5 | Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. | |
Isai | DRC | 24:6 | Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. | |
Isai | KJV | 24:6 | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | CzeCEP | 24:6 | Proto pozře zemi prokletí, kdo v ní přebývají, budou pykat; proto obyvatelé země zajdou v žáru a zůstane lidí maličko. | |
Isai | CzeB21 | 24:6 | To proto zemi hltá prokletí a její obyvatelé pykají; obyvatelé země mizejí, zbývají už jen nemnozí. | |
Isai | CzeCSP | 24:6 | Proto sžírá zemi prokletí a její obyvatelé nesou vinu. Proto ubude obyvatel země a lidí zůstane maličko. | |
Isai | CzeBKR | 24:6 | Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko. | |
Isai | Webster | 24:6 | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | NHEB | 24:6 | Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | AKJV | 24:6 | Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | VulgClem | 24:6 | Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. | |
Isai | DRC | 24:7 | The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. | |
Isai | KJV | 24:7 | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | |
Isai | CzeCEP | 24:7 | Bude truchlit mošt, zvadne vinná réva, všichni, jejichž srdce se raduje, budou vzdychat. | |
Isai | CzeB21 | 24:7 | Nové víno vyschlo, réva uvadá, namísto radovánek každý naříká. | |
Isai | CzeCSP | 24:7 | Bude usychat mladé víno, bude chřadnout réva, budou vzdychat všichni radostného srdce. | |
Isai | CzeBKR | 24:7 | Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. | |
Isai | Webster | 24:7 | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. | |
Isai | NHEB | 24:7 | The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. | |
Isai | AKJV | 24:7 | The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. | |
Isai | VulgClem | 24:7 | Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ; | |
Isai | DRC | 24:8 | The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. | |
Isai | KJV | 24:8 | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | |
Isai | CzeCEP | 24:8 | Ustane veselí bubnů, pomine hluk rozjařených, ustane veselí citary. | |
Isai | CzeB21 | 24:8 | Umlklo veselé chřestění tamburín, ztichlo hlučení hýřících, umlkly radostné zvuky citery. | |
Isai | CzeCSP | 24:8 | Ustane veselí tamburín, přestane hukot rozjařených, ustane veselí lyry. | |
Isai | CzeBKR | 24:8 | Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. | |
Isai | Webster | 24:8 | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | |
Isai | NHEB | 24:8 | The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. | |
Isai | AKJV | 24:8 | The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. | |
Isai | VulgClem | 24:8 | cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. | |
Isai | DRC | 24:9 | They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | KJV | 24:9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | CzeCEP | 24:9 | Nebudou pít za zpěvu víno, opojný nápoj pijákům zhořkne. | |
Isai | CzeB21 | 24:9 | Už nepijí víno s písněmi, pijákům zhořkl nápoj opojný. | |
Isai | CzeCSP | 24:9 | Nebudou za zpěvu pít víno, pivo pijanům zhořkne. | |
Isai | CzeBKR | 24:9 | Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho. | |
Isai | Webster | 24:9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | NHEB | 24:9 | They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. | |
Isai | AKJV | 24:9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | VulgClem | 24:9 | Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam. | |
Isai | DRC | 24:10 | The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. | |
Isai | KJV | 24:10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | |
Isai | CzeCEP | 24:10 | Zbořeno bude pusté město, vchod do každého domu bude zatarasen. | |
Isai | CzeB21 | 24:10 | Rozbořeno je město marnosti; vchody všech domů zataraseny. | |
Isai | CzeCSP | 24:10 | Zdrceno bude město marnosti, každý dům bude zavřen, ⌈takže bude nemožné vejít.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:10 | Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. | |
Isai | Webster | 24:10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. | |
Isai | NHEB | 24:10 | The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. | |
Isai | AKJV | 24:10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | |
Isai | VulgClem | 24:10 | Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. | |
Isai | DRC | 24:11 | There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. | |
Isai | KJV | 24:11 | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | |
Isai | CzeCEP | 24:11 | V ulicích bude žalostný křik pro víno, nastane večer veškeré radosti, veselí se vystěhuje ze země. | |
Isai | CzeB21 | 24:11 | Že není víno, zní nářek v ulicích, nastal soumrak všeho veselí, radost odešla do vyhnanství. | |
Isai | CzeCSP | 24:11 | Na ulicích bude slyšet žalostný křik pro víno, veškerá radost potemní, veselí se vystěhuje ze země. | |
Isai | CzeBKR | 24:11 | Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země. | |
Isai | Webster | 24:11 | [There] is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | |
Isai | NHEB | 24:11 | There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. | |
Isai | AKJV | 24:11 | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | |
Isai | VulgClem | 24:11 | Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. | |
Isai | DRC | 24:12 | Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. | |
Isai | KJV | 24:12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | |
Isai | CzeCEP | 24:12 | Ve městě zůstane hrozná spoušť, zničena, rozbita bude brána. | |
Isai | CzeB21 | 24:12 | Z města zůstaly pusté trosky, brána roztříštěna na kusy. | |
Isai | CzeCSP | 24:12 | Ve městě zůstane hrozná spoušť a brána bude rozbita v troskách. | |
Isai | CzeBKR | 24:12 | Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou. | |
Isai | Webster | 24:12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | |
Isai | NHEB | 24:12 | The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction. | |
Isai | AKJV | 24:12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | |
Isai | VulgClem | 24:12 | Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. | |
Isai | DRC | 24:13 | For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. | |
Isai | KJV | 24:13 | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | |
Isai | CzeCEP | 24:13 | I bude uprostřed země, mezi národy, tak jako když se srážejí olivy, jako paběrky, když končí vinobraní. | |
Isai | CzeB21 | 24:13 | Toto se stane na zemi mezi národy – jako když se češou olivy, jako když po vinobraní zbudou paběrky. | |
Isai | CzeCSP | 24:13 | Neboť tak bude uprostřed země, mezi národy, jako po otlučení olivy, jako paběrky, když pominulo vinobraní. | |
Isai | CzeBKR | 24:13 | Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní. | |
Isai | Webster | 24:13 | When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive-tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done. | |
Isai | NHEB | 24:13 | For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. | |
Isai | AKJV | 24:13 | When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | |
Isai | VulgClem | 24:13 | Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. | |
Isai | DRC | 24:14 | These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. | |
Isai | KJV | 24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. | |
Isai | CzeCEP | 24:14 | Všude pozvednou svůj hlas a budou plesat, nad důstojností Hospodinovou budou jásat i při moři. | |
Isai | CzeB21 | 24:14 | Hlasitě potom vykřiknou radostí, západ zajásá, až Hospodin se oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 24:14 | Ti pozvednou hlas a budou výskat, v Hospodinově vznešenosti budou jásat od západu. | |
Isai | CzeBKR | 24:14 | Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři. | |
Isai | Webster | 24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. | |
Isai | NHEB | 24:14 | These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the Lord. They cry aloud from the sea. | |
Isai | AKJV | 24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. | |
Isai | VulgClem | 24:14 | Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. | |
Isai | DRC | 24:15 | Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. | |
Isai | KJV | 24:15 | Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. | |
Isai | CzeCEP | 24:15 | Proto vzdejte Hospodinu čest i na východě, jménu Hospodina, Boha Izraele, na ostrovech mořských. | |
Isai | CzeB21 | 24:15 | Proto i na východě chvalte Hospodina, jméno Hospodina, Boha Izraelova, ať zní na mořských pobřežích. | |
Isai | CzeCSP | 24:15 | Proto na východě ctěte Hospodina, na mořském pobřeží jméno Hospodina, Boha Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 24:15 | Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského. | |
Isai | Webster | 24:15 | Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | |
Isai | NHEB | 24:15 | Therefore glorify the Lord in the east, even the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea! | |
Isai | AKJV | 24:15 | Why glorify you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | |
Isai | VulgClem | 24:15 | Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. | |
Isai | DRC | 24:16 | From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. | |
Isai | KJV | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | |
Isai | CzeCEP | 24:16 | Od kraje země jsme slyšeli prozpěvovat: „Sláva spravedlivému!“ Já jsem však řekl: „Je mi zle! Je mi zle! Běda mi!“ Věrolomní jednají věrolomně, věrolomní se dopouštějí věrolomnosti. | |
Isai | CzeB21 | 24:16 | Slyšíme chvalozpěv z nejzazších krajů: „Sláva Spravedlivému!“ Já ale říkám: „Zle je mi, zle je mi! Běda mi – zrádci zradili, zrádci zrádně zradili!“ | |
Isai | CzeCSP | 24:16 | Od konce země jsme slyšeli zpěvy: Sláva Spravedlivému! Řekl jsem: ⌈Jsem zničen, jsem zničen, běda mi! Zrádci jednají zrádně. Zrádci jednají naprosto zrádně!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:16 | Od končin země slyšíme písničky o slávě spravedlivého. Ale já řekl jsem: Zchuravěl jsem, zchuravěl jsem. Ach, na mé hoře, že nešlechetní nešlechetnost provodí, nešlechetnost, pravím, že tak nestydatě páší. | |
Isai | Webster | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | |
Isai | NHEB | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, "I pine away! I pine away! Woe is me!" The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously. | |
Isai | AKJV | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | |
Isai | VulgClem | 24:16 | A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. | |
Isai | DRC | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. | |
Isai | KJV | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 24:17 | Postrach, propast, past na tebe, obyvateli země! | |
Isai | CzeB21 | 24:17 | Strach a prach a past na tebe, kdo zemi obýváš! | |
Isai | CzeCSP | 24:17 | ⌈Strach, propast a past na tebe,⌉ obyvateli země! | |
Isai | CzeBKR | 24:17 | Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země. | |
Isai | Webster | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth. | |
Isai | NHEB | 24:17 | Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth. | |
Isai | AKJV | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. | |
Isai | VulgClem | 24:17 | Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. | |
Isai | DRC | 24:18 | And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. | |
Isai | KJV | 24:18 | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | |
Isai | CzeCEP | 24:18 | Kdo uteče před hlučícím postrachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, do pasti se lapí, otevřou se nebeské propusti shora a budou se třást základy země. | |
Isai | CzeB21 | 24:18 | Kdo uteče, až zazní strašný hlas, upadne do propasti v prach; kdo z propasti se vyškrábá, nad tím se sklapne past. Nebeské průduchy se otevřou, zemské základy se otřesou: | |
Isai | CzeCSP | 24:18 | I stane se, že kdo uteče ⌈před tou děsivou vřavou,⌉ spadne do propasti, a kdo vyleze z propasti, chytne se do pasti; protože se otevřely průduchy z výšin a otřásly se základy země. | |
Isai | CzeBKR | 24:18 | I stane se, že kdož uteče před pověstí strachu, upadne do jámy, a kdož vyleze z jámy, v osídle uvázne; nebo průduchové s výsosti otevříni budou, a zatřesou se základové země. | |
Isai | Webster | 24:18 | And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | |
Isai | NHEB | 24:18 | It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. | |
Isai | AKJV | 24:18 | And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | |
Isai | VulgClem | 24:18 | Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. | |
Isai | DRC | 24:19 | With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. | |
Isai | KJV | 24:19 | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | |
Isai | CzeCEP | 24:19 | Země se rozlomí, země se rozkymácí, země se rozpadne. | |
Isai | CzeB21 | 24:19 | Země se láme, láme se, země se hroutí, hroutí se, země se třese, třese se! | |
Isai | CzeCSP | 24:19 | Země se zcela rozbila, země se úplně rozdělila, země se velice rozkolísala. | |
Isai | CzeBKR | 24:19 | Velmi se rozstoupí země, velice se rozpadne země, náramně pohybovati se bude země. | |
Isai | Webster | 24:19 | The earth is utterly broken down, the earth is entirely dissolved, the earth is exceedingly moved. | |
Isai | NHEB | 24:19 | The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently. | |
Isai | AKJV | 24:19 | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | |
Isai | VulgClem | 24:19 | Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ; | |
Isai | DRC | 24:20 | With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | KJV | 24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | CzeCEP | 24:20 | Země se rozvrávorá, bude jak opilec, bude se zmítat jako budka. Dolehne na ni její nevěrnost, i padne a už nepovstane. | |
Isai | CzeB21 | 24:20 | Země se motá, motá se jako opilec, chvěje se jako chýše pod vichrem. Její provinění na ni těžce dopadne, zhroutí se a už nevstane. | |
Isai | CzeCSP | 24:20 | Země se bude velmi potácet, jako opilec, bude se klátit jako strážní budka; těžce na ni dolehne její přestoupení. Padne a již nepovstane. | |
Isai | CzeBKR | 24:20 | Motaje, motati se bude země jako opilý, a přenešena bude jako chaloupka; nebo těžce na ni dolehne nepravost její, i padne tak, že nepovstane více. | |
Isai | Webster | 24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | NHEB | 24:20 | The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again. | |
Isai | AKJV | 24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy on it; and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | VulgClem | 24:20 | agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. | |
Isai | DRC | 24:21 | And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. | |
Isai | KJV | 24:21 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | |
Isai | CzeCEP | 24:21 | V onen den Hospodin ztrestá nebeský zástup na výšině i pozemské krále na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 24:21 | V ten den Hospodin potrestá mocnosti nahoře na nebi i krále dole na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 24:21 | I stane se v onen den, že Hospodin na výšině navštíví armádu výšiny a na zemi krále země. | |
Isai | CzeBKR | 24:21 | I stane se v ten den, navštíví Hospodin vojsko vysoké na výsosti, též i krále zemské na zemi. | |
Isai | Webster | 24:21 | And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth. | |
Isai | NHEB | 24:21 | It shall happen in that day that the Lord will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth. | |
Isai | AKJV | 24:21 | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth on the earth. | |
Isai | VulgClem | 24:21 | Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram ; | |
Isai | DRC | 24:22 | And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. | |
Isai | KJV | 24:22 | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | |
Isai | CzeCEP | 24:22 | Budou sebráni, jako je sebrán vězeň do jámy, a budou zavřeni pod zámek; po mnohých pak dnech budou potrestáni. | |
Isai | CzeB21 | 24:22 | Budou nahnáni jako vězni do jámy, budou zavřeni v žaláři; po dlouhé době pak budou souzeni. | |
Isai | CzeCSP | 24:22 | A budou sebráni do shromáždění vězňů do jámy a budou zavřeni ve vězení; po mnohých dnech budou navštíveni. | |
Isai | CzeBKR | 24:22 | Kteřížto shromážděni budou, tak jako shromažďováni bývají vězňové do žaláře, a zavříni budou u vězení; po mnohých, pravím, dnech navštíveni budou. | |
Isai | Webster | 24:22 | And they shall be gathered, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | |
Isai | NHEB | 24:22 | They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited. | |
Isai | AKJV | 24:22 | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | |
Isai | VulgClem | 24:22 | et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. | |
Isai | DRC | 24:23 | And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. | |
Isai | KJV | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | |
Isai | CzeCEP | 24:23 | Zardí se bledá luna, zastydí se žárné slunko, až se Hospodin zástupů ujme kralování na hoře Sijónu a v Jeruzalémě před svými staršími v slávě. | |
Isai | CzeB21 | 24:23 | Měsíc zůstane užaslý i samo slunce se zastydí, až se Hospodin zástupů na hoře Sion v Jeruzalémě ujme království a zjeví svou slávu před svými stařešiny. | |
Isai | CzeCSP | 24:23 | Zastydí se měsíc a bude zahanbeno slunce, když bude Hospodin zástupů kralovat na hoře Sijón a v Jeruzalémě, a před jeho starci ⌈bude jeho sláva.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:23 | I zahanbí se měsíc, a zastydí slunce, když kralovati bude Hospodin zástupů na hoře Sion, a v Jeruzalémě, a před starci svými slavně. | |
Isai | Webster | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | |
Isai | NHEB | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the Lord of hosts will reign on Mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders will be glory. | |
Isai | AKJV | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | |
Isai | VulgClem | 24:23 | Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. | |