Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
Isai DRC 33:1  Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.
Isai KJV 33:1  Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Isai CzeCEP 33:1  Běda tobě, který šíříš zhoubu a sám nejsi huben, který jednáš věrolomně, ač se vůči tobě nikdo věrolomně nezachoval. Až dokončíš zhoubu, propadneš sám zhoubě, až dovršíš věrolomnost, bude věrolomně naloženo s tebou.
Isai CzeB21 33:1  Běda tobě, zhoubce, který jsi nebyl huben! Běda tobě, zrádce, který jsi nebyl zrazen! Až dokonáš zhoubu, budeš zahuben, až dovršíš zradu, budeš vyzrazen.
Isai CzeCSP 33:1  Běda tobě, ničiteli, který jsi nebyl ničen, zrádce, s kterým nejednali zrádně. Jakmile dokonáš ničení, budeš sám zničen, jakmile dovršíš zradu, budou zrádně jednat s tebou.
Isai CzeBKR 33:1  Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou.
Isai Webster 33:1  Woe to thee that layest waste, and thou [wast] not laid waste; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to lay waste, thou shalt be wasted; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Isai NHEB 33:1  Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed.
Isai AKJV 33:1  Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you.
Isai VulgClem 33:1  Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
Isai DRC 33:2  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
Isai KJV 33:2  O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Isai CzeCEP 33:2  Hospodine, slituj se nad námi, v tebe skládáme naději! Buď paží svého lidu každé ráno i naší spásou v čase soužení.
Isai CzeB21 33:2  Smiluj se nad námi, Hospodine – v tebe doufáme! Buď nám každé ráno posilou a v čase soužení záchranou.
Isai CzeCSP 33:2  Hospodine, buď nám milostiv, na tebe očekáváme. Buď jejich silou každé ráno i naší záchranou v čase soužení!
Isai CzeBKR 33:2  Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení.
Isai Webster 33:2  O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Isai NHEB 33:2  Lord, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.
Isai AKJV 33:2  O LORD, be gracious to us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Isai VulgClem 33:2  Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
Isai DRC 33:3  At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
Isai KJV 33:3  At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Isai CzeCEP 33:3  Národy se rozprchávají před mocným hřmotem, před tvou vyvýšeností se pronárody rozptylují.
Isai CzeB21 33:3  Před tvým mocným hlasem národy utečou, jakmile povstaneš, pohané se rozprchnou.
Isai CzeCSP 33:3  Před zvukem hřmotu se lidé rozprchnou, když se pozvedneš, národy se rozptýlí.
Isai CzeBKR 33:3  Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.
Isai Webster 33:3  At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Isai NHEB 33:3  At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
Isai AKJV 33:3  At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
Isai VulgClem 33:3  A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
Isai DRC 33:4  And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
Isai KJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai CzeCEP 33:4  Kořist vám bude sebrána, jako by ji sebral hmyz, jako přepadávají kobylky, tak bude napadena.
Isai CzeB21 33:4  Jejich kořist zmizí, jako by ji spolkly housenky, lidé se na ni vyrojí jako kobylky.
Isai CzeCSP 33:4  Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly kobylky chasíl; zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek.
Isai CzeBKR 33:4  A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni.
Isai Webster 33:4  And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai NHEB 33:4  Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.
Isai AKJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them.
Isai VulgClem 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Isai DRC 33:5  The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
Isai KJV 33:5  The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
Isai CzeCEP 33:5  Vyvýšen je Hospodin, jenž přebývá na výšině, naplňuje Sijón spravedlností a právem.
Isai CzeB21 33:5  Hospodin je vznešený – bydlí v nebesích, právem a spravedlností Sion naplní.
Isai CzeCSP 33:5  Hospodin je vyvýšený, vždyť přebývá vysoko; naplní Sijón právem a spravedlností.
Isai CzeBKR 33:5  Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností.
Isai Webster 33:5  The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
Isai NHEB 33:5  The Lord is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.
Isai AKJV 33:5  The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with judgment and righteousness.
Isai VulgClem 33:5  Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia.
Isai DRC 33:6  And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
Isai KJV 33:6  And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.
Isai CzeCEP 33:6  Bude věrnou jistotou tvé budoucnosti, klenotnicí spásy, moudrosti a poznání, jejímž pokladem je bázeň před Hospodinem.
Isai CzeB21 33:6  Bude ti jistotou po všechny tvé dny, pokladem spásy, moudrosti a vědění – úcta k Hospodinu je jeho bohatstvím!
Isai CzeCSP 33:6  Bude jistotou tvých časů, bohatstvím záchrany, moudrosti a poznání; bázeň před Hospodinem je jeho pokladem.
Isai CzeBKR 33:6  I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj.
Isai Webster 33:6  And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure.
Isai NHEB 33:6  There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the Lord is your treasure.
Isai AKJV 33:6  And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
Isai VulgClem 33:6  Et erit fides in temporibus tuis : divitiæ salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
Isai DRC 33:7  Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
Isai KJV 33:7  Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
Isai CzeCEP 33:7  Hle, mužové Aríela úpějí na ulicích, poslové pokoje hořce pláčou.
Isai CzeB21 33:7  Hle – Arielci kvílí v ulicích, hořce pláčou, kdo jednali o mír.
Isai CzeCSP 33:7  Hle, Aríelci úpěnlivě volají na ulici, poslové pokoje hořce pláčou.
Isai CzeBKR 33:7  Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali.
Isai Webster 33:7  Behold, their valiant ones shall cry without: the embassadors of peace shall weep bitterly.
Isai NHEB 33:7  Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
Isai AKJV 33:7  Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
Isai VulgClem 33:7  Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt.
Isai DRC 33:8  The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
Isai KJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai CzeCEP 33:8  Silnice jsou liduprázdné, pocestní přestali chodit. Smlouva se porušuje, města jsou v nevážnosti, člověk nemá cenu.
Isai CzeB21 33:8  Cesty jsou opuštěné, zmizeli poutníci, smlouva porušena, svědci v opovržení, člověka si nikdo neváží.
Isai CzeCSP 33:8  Silnice jsou zpustošené, zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží.
Isai CzeBKR 33:8  Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka.
Isai Webster 33:8  The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai NHEB 33:8  The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man.
Isai AKJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man.
Isai VulgClem 33:8  Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
Isai DRC 33:9  The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
Isai KJV 33:9  The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
Isai CzeCEP 33:9  Truchlí, chřadne země, zahanben je Libanón a vadne. Šáron podobá se pustině, Bášan i Karmel shazují listí.
Isai CzeB21 33:9  Zem chřadne, uvadá, Libanon v hanbě usychá; z Šáronu zbyla pustá pláň, Bášan i Karmel opadal.
Isai CzeCSP 33:9  Země truchlí a zvadla. Libanon je zahanben a povadl. Šáron je jako Araba, Bášan a Karmel setřásá listí.
Isai CzeBKR 33:9  Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen.
Isai Webster 33:9  The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].
Isai NHEB 33:9  The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
Isai AKJV 33:9  The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
Isai VulgClem 33:9  Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.
Isai DRC 33:10  Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
Isai KJV 33:10  Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
Isai CzeCEP 33:10  „Nyní povstanu,“ praví Hospodin, „nyní se vyvýším, nyní se zvednu!“
Isai CzeB21 33:10  Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu a vyvýším!
Isai CzeCSP 33:10  Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu, teď se povznesu!
Isai CzeBKR 33:10  Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu.
Isai Webster 33:10  Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
Isai NHEB 33:10  "Now I will arise," says the Lord; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
Isai AKJV 33:10  Now will I rise, said the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
Isai VulgClem 33:10  Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
Isai DRC 33:11  You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
Isai KJV 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai CzeCEP 33:11  Obtěžkáte senem, porodíte slámu. Váš dech je oheň a pozře vás.
Isai CzeB21 33:11  Těhotní senem, slámu rodíte; ohněm vás pohltí vlastní hněv.
Isai CzeCSP 33:11  ⌈Otěhotníte suchou trávou, porodíte strniště. Váš dech vás stráví jako oheň.⌉
Isai CzeBKR 33:11  Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás.
Isai Webster 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
Isai NHEB 33:11  You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.
Isai AKJV 33:11  You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai VulgClem 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai DRC 33:12  And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
Isai KJV 33:12  And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
Isai CzeCEP 33:12  Národy budou vypalovány jako vápno, jako posekané trní vzplanou v ohni.
Isai CzeB21 33:12  Národy budou spáleny na prášek, vykácené trní oheň sežehne.
Isai CzeCSP 33:12  Národy budou jako vypalování vápna, vzplanou ohněm jako posekané trní.
Isai CzeBKR 33:12  I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou.
Isai Webster 33:12  And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
Isai NHEB 33:12  The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.
Isai AKJV 33:12  And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
Isai VulgClem 33:12  Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinæ congregatæ igni comburentur.
Isai DRC 33:13  Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
Isai KJV 33:13  Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
Isai CzeCEP 33:13  Slyšte, vzdálení, co činím, poznejte, blízcí, mou bohatýrskou sílu!
Isai CzeB21 33:13  Slyšte, dalecí, co jsem vykonal, poznejte, blízcí, jakou sílu mám!
Isai CzeCSP 33:13  Slyšte, vzdálení, co jsem učinil, poznejte, blízcí, moji udatnost.
Isai CzeBKR 33:13  Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou.
Isai Webster 33:13  Ye [that are] far off, hear what I have done; and ye [that are] near, acknowledge my might.
Isai NHEB 33:13  Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might."
Isai AKJV 33:13  Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might.
Isai VulgClem 33:13  Audite, qui longe estis, quæ fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
Isai DRC 33:14  The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
Isai KJV 33:14  The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Isai CzeCEP 33:14  Hříšníci na Sijónu dostali strach, rouhačů se zmocnilo úzkostné chvění: Kdo z nás může pobývat u sžírajícího ohně? Kdo z nás může pobývat u věčného žáru?
Isai CzeB21 33:14  Hříšníci na Sionu děsí se, zděšení jímá bezbožné: „Kdo z nás obstojí před sžírajícím ohněm? Kdo z nás obstojí před věčným plamenem?“
Isai CzeCSP 33:14  Hříšníci na Sijónu se strachují, bezbožné zachvátil třes: Kdo z nás bude pobývat u stravujícího ohně? Kdo z nás bude pobývat u věčných plamenů?
Isai CzeBKR 33:14  Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným?
Isai Webster 33:14  The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Isai NHEB 33:14  The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
Isai AKJV 33:14  The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Isai VulgClem 33:14  Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?
Isai DRC 33:15  He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
Isai KJV 33:15  He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
Isai CzeCEP 33:15  Ten, kdo žije spravedlivě a mluví, co je správné, a zavrhuje zisk z vydírání, ten, kdo třepe rukama, že nevezme úplatek, kdo si zacpe uši, aby neslyšel výzvu k prolévání krve, kdo zavírá oči, aby nepřihlížel ke zlu,
Isai CzeB21 33:15  Ten, kdo žije poctivě a mluví upřímně, kdo zavrhuje zisk z vydírání a uhýbá před úplatky, kdo nechce poslouchat vražedné plány a odmítá přihlížet neštěstí.
Isai CzeCSP 33:15  Ten, kdo ⌈chodí v spravedlnosti⌉ a mluví, co je správné; kdo zavrhuje nekalý zisk z vydírání, ⌈vytřásá ruce, aby nepřijal⌉ úplatek, kdo zavírá uši, aby neslyšel o prolití krve, a přivírá oči, aby se nedíval na zlo.
Isai CzeBKR 33:15  Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval:
Isai Webster 33:15  He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
Isai NHEB 33:15  He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil-
Isai AKJV 33:15  He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that shakes his hands from holding of bribes, that stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil;
Isai VulgClem 33:15  Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
Isai DRC 33:16  He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
Isai KJV 33:16  He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
Isai CzeCEP 33:16  ten bude přebývat na výšinách; nepřístupné vrcholky skal mu budou nedobytným hradem, bude mu dán chléb, vody mu potečou neustále.
Isai CzeB21 33:16  Takový bude žít na výšinách a skálopevný bude jeho hrad, takový bude mít chleba dostatek a voda mu nikdy chybět nebude.
Isai CzeCSP 33:16  Ten bude přebývat na výšinách, skalní pevnosti budou jeho nepřístupným hradem. Bude mu dáván chléb a ⌈voda mu nevyschne.⌉
Isai CzeBKR 33:16  Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou.
Isai Webster 33:16  He shall dwell on high: his place of defense [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.
Isai NHEB 33:16  he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.
Isai AKJV 33:16  He shall dwell on high: his place of defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
Isai VulgClem 33:16  Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
Isai DRC 33:17  His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
Isai KJV 33:17  Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Isai CzeCEP 33:17  Tvoje oči uzří krále v jeho kráse, spatří zemi rozprostírající se do dálky.
Isai CzeB21 33:17  Krále v jeho kráse na vlastní oči uvidíš, spatříš tu zemi, jež prostírá se do dáli.
Isai CzeCSP 33:17  Tvé oči uvidí Krále v jeho kráse, spatří i ⌈rozlehlou zemi.⌉
Isai CzeBKR 33:17  Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou.
Isai Webster 33:17  Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Isai NHEB 33:17  Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.
Isai AKJV 33:17  Your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Isai VulgClem 33:17  Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Isai DRC 33:18  Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?
Isai KJV 33:18  Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
Isai CzeCEP 33:18  Tvé srdce bude rozjímat o někdejší hrůze: Kde je ten, kdo předpisoval daně? Kde je výběrčí? Kde ten, kdo počítával věže?
Isai CzeB21 33:18  Pak budeš přemítat nad přežitými hrůzami: „Kde je sepisovatel, kde výběrčí daní, kde ten, kdo sepisoval poklady?“
Isai CzeCSP 33:18  Tvé srdce bude přemítat o dřívější hrůze: Kde je ten, kdo počítá? Kde je ten, kdo váží? Kde je ten, kdo počítá věže?
Isai CzeBKR 33:18  Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů?
Isai Webster 33:18  Thy heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers?
Isai NHEB 33:18  Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
Isai AKJV 33:18  Your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
Isai VulgClem 33:18  Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ?
Isai DRC 33:19  The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
Isai KJV 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai CzeCEP 33:19  Nespatříš už nestoudný lid, lid temné řeči, která se poslouchat nedá, směšného jazyka, jemuž rozumět nelze.
Isai CzeB21 33:19  Nikdy už neuvidíš ten drzý lid, lid podivné řeči, jaká se neslyší, koktavý jazyk, jejž nelze pochopit.
Isai CzeCSP 33:19  Neuvidíš už lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉ ⌈které se nedá rozumět,⌉ a žvatlavého, nesrozumitelného jazyka.
Isai CzeBKR 33:19  Lidu ukrutného neuhlédáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl.
Isai Webster 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
Isai NHEB 33:19  You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
Isai AKJV 33:19  You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
Isai VulgClem 33:19  Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
Isai DRC 33:20  Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.
Isai KJV 33:20  Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
Isai CzeCEP 33:20  Pohleď na Sijón, město našich slavností! Tvé oči spatří Jeruzalém, nivu poklidnou, stan, který nebude stržen, jehož kolíky nikdy nebudou vytrženy a z jehož provazů se žádný nepřetrhne.
Isai CzeB21 33:20  Pohleď na Sion, to město našich slavností! Tvé oči Jeruzalém uvidí, to klidné obydlí, stan, jenž se nezboří. Nikdy už se nevytrhnou jeho kolíky, z jeho provazů nepovolí ani jediný.
Isai CzeCSP 33:20  Pohleď na Sijón, město našich svátků, tvé oči uvidí Jeruzalém, klidný příbytek, stan, který se nepohne, jeho kolíky se nikdy nevytrhnou a žádný jeho provaz se nepřetrhne.
Isai CzeBKR 33:20  Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá;
Isai Webster 33:20  Look upon Zion, the city of our solemnities: thy eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken.
Isai NHEB 33:20  Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
Isai AKJV 33:20  Look on Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
Isai VulgClem 33:20  Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur :
Isai DRC 33:21  Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
Isai KJV 33:21  But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Isai CzeCEP 33:21  Neboť tam je náš Vznešený, Hospodin. Je to místo, kde jsou řeky, říční ramena přeširoká; nevydá se tam veslice a vznosný koráb tam nepřepluje.
Isai CzeB21 33:21  Tam pro nás Hospodin bude Vznešený, budou tam široké řeky a potoky, nepřistane tam ale loď s veslaři, nepoplují tam mocné koráby.
Isai CzeCSP 33:21  Neboť ⌈tam pro nás bude vznešený Hospodin místem⌉ řek -- ⌈velmi širokých⌉ kanálů -- jímž nepoplyne loďstvo s vesly, ani jím nepropluje vznešená loď.
Isai CzeBKR 33:21  Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude.
Isai Webster 33:21  But there the glorious LORD [will be] to us a place of broad rivers [and] streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.
Isai NHEB 33:21  But there the Lord will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.
Isai AKJV 33:21  But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Isai VulgClem 33:21  quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
Isai DRC 33:22  For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
Isai KJV 33:22  For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.
Isai CzeCEP 33:22  Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král, on nás spasí.
Isai CzeB21 33:22  Hospodin je přece náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král a spasitel!
Isai CzeCSP 33:22  Neboť Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce; Hospodin je náš král, on nás zachrání.
Isai CzeBKR 33:22  Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás.
Isai Webster 33:22  For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us.
Isai NHEB 33:22  For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He will save us.
Isai AKJV 33:22  For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
Isai VulgClem 33:22  Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.
Isai DRC 33:23  Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
Isai KJV 33:23  Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Isai CzeCEP 33:23  Tvé provazy povolily, nebudou schopné udržet stěžeň ani napnout plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i kulhaví si naloupí lup.
Isai CzeB21 33:23  Ochable visí tvoje lanoví, stožár se viklá, plachty svěšeny; jednou si ale rozdělíš spoustu kořisti – i chromí se toho lupu zúčastní!
Isai CzeCSP 33:23  Tvoje lana jsou svěšena; neupevní správně stěžeň, nenapnou plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i chromí zaberou lup.
Isai CzeBKR 33:23  Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist.
Isai Webster 33:23  Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Isai NHEB 33:23  Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
Isai AKJV 33:23  Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Isai VulgClem 33:23  Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum ; claudi diripient rapinam.
Isai DRC 33:24  Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
Isai KJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai CzeCEP 33:24  Nikdo z obyvatel neřekne: „Jsem nemocen.“ Lidu, který tam bydlí, bude odpuštěna nepravost.
Isai CzeB21 33:24  Nikdo tam žijící neřekne: „Jsem nemocný.“ Lid, který tam bydlí, bude zbaven vin.
Isai CzeCSP 33:24  A žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉
Isai CzeBKR 33:24  Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.
Isai Webster 33:24  And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
Isai NHEB 33:24  The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
Isai AKJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai VulgClem 33:24  Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.