ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 33
Isai | DRC | 33:1 | Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. | |
Isai | KJV | 33:1 | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | |
Isai | CzeCEP | 33:1 | Běda tobě, který šíříš zhoubu a sám nejsi huben, který jednáš věrolomně, ač se vůči tobě nikdo věrolomně nezachoval. Až dokončíš zhoubu, propadneš sám zhoubě, až dovršíš věrolomnost, bude věrolomně naloženo s tebou. | |
Isai | CzeB21 | 33:1 | Běda tobě, zhoubce, který jsi nebyl huben! Běda tobě, zrádce, který jsi nebyl zrazen! Až dokonáš zhoubu, budeš zahuben, až dovršíš zradu, budeš vyzrazen. | |
Isai | CzeCSP | 33:1 | Běda tobě, ničiteli, který jsi nebyl ničen, zrádce, s kterým nejednali zrádně. Jakmile dokonáš ničení, budeš sám zničen, jakmile dovršíš zradu, budou zrádně jednat s tebou. | |
Isai | CzeBKR | 33:1 | Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou. | |
Isai | Webster | 33:1 | Woe to thee that layest waste, and thou [wast] not laid waste; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to lay waste, thou shalt be wasted; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | |
Isai | NHEB | 33:1 | Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed. | |
Isai | AKJV | 33:1 | Woe to you that spoil, and you were not spoiled; and deal treacherously, and they dealt not treacherously with you! when you shall cease to spoil, you shall be spoiled; and when you shall make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with you. | |
Isai | VulgClem | 33:1 | Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. | |
Isai | DRC | 33:2 | O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. | |
Isai | KJV | 33:2 | O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | CzeCEP | 33:2 | Hospodine, slituj se nad námi, v tebe skládáme naději! Buď paží svého lidu každé ráno i naší spásou v čase soužení. | |
Isai | CzeB21 | 33:2 | Smiluj se nad námi, Hospodine – v tebe doufáme! Buď nám každé ráno posilou a v čase soužení záchranou. | |
Isai | CzeCSP | 33:2 | Hospodine, buď nám milostiv, na tebe očekáváme. Buď jejich silou každé ráno i naší záchranou v čase soužení! | |
Isai | CzeBKR | 33:2 | Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení. | |
Isai | Webster | 33:2 | O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | NHEB | 33:2 | Lord, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | AKJV | 33:2 | O LORD, be gracious to us; we have waited for you: be you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | VulgClem | 33:2 | Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. | |
Isai | DRC | 33:3 | At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. | |
Isai | KJV | 33:3 | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | |
Isai | CzeCEP | 33:3 | Národy se rozprchávají před mocným hřmotem, před tvou vyvýšeností se pronárody rozptylují. | |
Isai | CzeB21 | 33:3 | Před tvým mocným hlasem národy utečou, jakmile povstaneš, pohané se rozprchnou. | |
Isai | CzeCSP | 33:3 | Před zvukem hřmotu se lidé rozprchnou, když se pozvedneš, národy se rozptýlí. | |
Isai | CzeBKR | 33:3 | Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané. | |
Isai | Webster | 33:3 | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | |
Isai | NHEB | 33:3 | At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered. | |
Isai | AKJV | 33:3 | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered. | |
Isai | VulgClem | 33:3 | A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. | |
Isai | DRC | 33:4 | And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. | |
Isai | KJV | 33:4 | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | |
Isai | CzeCEP | 33:4 | Kořist vám bude sebrána, jako by ji sebral hmyz, jako přepadávají kobylky, tak bude napadena. | |
Isai | CzeB21 | 33:4 | Jejich kořist zmizí, jako by ji spolkly housenky, lidé se na ni vyrojí jako kobylky. | |
Isai | CzeCSP | 33:4 | Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly kobylky chasíl; zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek. | |
Isai | CzeBKR | 33:4 | A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni. | |
Isai | Webster | 33:4 | And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | |
Isai | NHEB | 33:4 | Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap. | |
Isai | AKJV | 33:4 | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them. | |
Isai | VulgClem | 33:4 | Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. | |
Isai | DRC | 33:5 | The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. | |
Isai | KJV | 33:5 | The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 33:5 | Vyvýšen je Hospodin, jenž přebývá na výšině, naplňuje Sijón spravedlností a právem. | |
Isai | CzeB21 | 33:5 | Hospodin je vznešený – bydlí v nebesích, právem a spravedlností Sion naplní. | |
Isai | CzeCSP | 33:5 | Hospodin je vyvýšený, vždyť přebývá vysoko; naplní Sijón právem a spravedlností. | |
Isai | CzeBKR | 33:5 | Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností. | |
Isai | Webster | 33:5 | The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | |
Isai | NHEB | 33:5 | The Lord is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness. | |
Isai | AKJV | 33:5 | The LORD is exalted; for he dwells on high: he has filled Zion with judgment and righteousness. | |
Isai | VulgClem | 33:5 | Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia. | |
Isai | DRC | 33:6 | And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | KJV | 33:6 | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | CzeCEP | 33:6 | Bude věrnou jistotou tvé budoucnosti, klenotnicí spásy, moudrosti a poznání, jejímž pokladem je bázeň před Hospodinem. | |
Isai | CzeB21 | 33:6 | Bude ti jistotou po všechny tvé dny, pokladem spásy, moudrosti a vědění – úcta k Hospodinu je jeho bohatstvím! | |
Isai | CzeCSP | 33:6 | Bude jistotou tvých časů, bohatstvím záchrany, moudrosti a poznání; bázeň před Hospodinem je jeho pokladem. | |
Isai | CzeBKR | 33:6 | I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj. | |
Isai | Webster | 33:6 | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure. | |
Isai | NHEB | 33:6 | There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the Lord is your treasure. | |
Isai | AKJV | 33:6 | And wisdom and knowledge shall be the stability of your times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. | |
Isai | VulgClem | 33:6 | Et erit fides in temporibus tuis : divitiæ salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus. | |
Isai | DRC | 33:7 | Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. | |
Isai | KJV | 33:7 | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | |
Isai | CzeCEP | 33:7 | Hle, mužové Aríela úpějí na ulicích, poslové pokoje hořce pláčou. | |
Isai | CzeB21 | 33:7 | Hle – Arielci kvílí v ulicích, hořce pláčou, kdo jednali o mír. | |
Isai | CzeCSP | 33:7 | Hle, Aríelci úpěnlivě volají na ulici, poslové pokoje hořce pláčou. | |
Isai | CzeBKR | 33:7 | Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali. | |
Isai | Webster | 33:7 | Behold, their valiant ones shall cry without: the embassadors of peace shall weep bitterly. | |
Isai | NHEB | 33:7 | Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly. | |
Isai | AKJV | 33:7 | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | |
Isai | VulgClem | 33:7 | Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt. | |
Isai | DRC | 33:8 | The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. | |
Isai | KJV | 33:8 | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | |
Isai | CzeCEP | 33:8 | Silnice jsou liduprázdné, pocestní přestali chodit. Smlouva se porušuje, města jsou v nevážnosti, člověk nemá cenu. | |
Isai | CzeB21 | 33:8 | Cesty jsou opuštěné, zmizeli poutníci, smlouva porušena, svědci v opovržení, člověka si nikdo neváží. | |
Isai | CzeCSP | 33:8 | Silnice jsou zpustošené, zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží. | |
Isai | CzeBKR | 33:8 | Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka. | |
Isai | Webster | 33:8 | The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | |
Isai | NHEB | 33:8 | The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't regard man. | |
Isai | AKJV | 33:8 | The highways lie waste, the wayfaring man ceases: he has broken the covenant, he has despised the cities, he regards no man. | |
Isai | VulgClem | 33:8 | Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. | |
Isai | DRC | 33:9 | The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. | |
Isai | KJV | 33:9 | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | |
Isai | CzeCEP | 33:9 | Truchlí, chřadne země, zahanben je Libanón a vadne. Šáron podobá se pustině, Bášan i Karmel shazují listí. | |
Isai | CzeB21 | 33:9 | Zem chřadne, uvadá, Libanon v hanbě usychá; z Šáronu zbyla pustá pláň, Bášan i Karmel opadal. | |
Isai | CzeCSP | 33:9 | Země truchlí a zvadla. Libanon je zahanben a povadl. Šáron je jako Araba, Bášan a Karmel setřásá listí. | |
Isai | CzeBKR | 33:9 | Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen. | |
Isai | Webster | 33:9 | The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits]. | |
Isai | NHEB | 33:9 | The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare. | |
Isai | AKJV | 33:9 | The earth mourns and languishes: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | |
Isai | VulgClem | 33:9 | Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. | |
Isai | DRC | 33:10 | Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. | |
Isai | KJV | 33:10 | Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself. | |
Isai | CzeCEP | 33:10 | „Nyní povstanu,“ praví Hospodin, „nyní se vyvýším, nyní se zvednu!“ | |
Isai | CzeB21 | 33:10 | Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu a vyvýším! | |
Isai | CzeCSP | 33:10 | Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu, teď se povznesu! | |
Isai | CzeBKR | 33:10 | Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu. | |
Isai | Webster | 33:10 | Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. | |
Isai | NHEB | 33:10 | "Now I will arise," says the Lord; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted. | |
Isai | AKJV | 33:10 | Now will I rise, said the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. | |
Isai | VulgClem | 33:10 | Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor. | |
Isai | DRC | 33:11 | You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. | |
Isai | KJV | 33:11 | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. | |
Isai | CzeCEP | 33:11 | Obtěžkáte senem, porodíte slámu. Váš dech je oheň a pozře vás. | |
Isai | CzeB21 | 33:11 | Těhotní senem, slámu rodíte; ohněm vás pohltí vlastní hněv. | |
Isai | CzeCSP | 33:11 | ⌈Otěhotníte suchou trávou, porodíte strniště. Váš dech vás stráví jako oheň.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:11 | Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás. | |
Isai | Webster | 33:11 | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you. | |
Isai | NHEB | 33:11 | You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you. | |
Isai | AKJV | 33:11 | You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. | |
Isai | VulgClem | 33:11 | Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos. | |
Isai | DRC | 33:12 | And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. | |
Isai | KJV | 33:12 | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. | |
Isai | CzeCEP | 33:12 | Národy budou vypalovány jako vápno, jako posekané trní vzplanou v ohni. | |
Isai | CzeB21 | 33:12 | Národy budou spáleny na prášek, vykácené trní oheň sežehne. | |
Isai | CzeCSP | 33:12 | Národy budou jako vypalování vápna, vzplanou ohněm jako posekané trní. | |
Isai | CzeBKR | 33:12 | I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou. | |
Isai | Webster | 33:12 | And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire. | |
Isai | NHEB | 33:12 | The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. | |
Isai | AKJV | 33:12 | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. | |
Isai | VulgClem | 33:12 | Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinæ congregatæ igni comburentur. | |
Isai | DRC | 33:13 | Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. | |
Isai | KJV | 33:13 | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | |
Isai | CzeCEP | 33:13 | Slyšte, vzdálení, co činím, poznejte, blízcí, mou bohatýrskou sílu! | |
Isai | CzeB21 | 33:13 | Slyšte, dalecí, co jsem vykonal, poznejte, blízcí, jakou sílu mám! | |
Isai | CzeCSP | 33:13 | Slyšte, vzdálení, co jsem učinil, poznejte, blízcí, moji udatnost. | |
Isai | CzeBKR | 33:13 | Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou. | |
Isai | Webster | 33:13 | Ye [that are] far off, hear what I have done; and ye [that are] near, acknowledge my might. | |
Isai | NHEB | 33:13 | Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might." | |
Isai | AKJV | 33:13 | Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. | |
Isai | VulgClem | 33:13 | Audite, qui longe estis, quæ fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. | |
Isai | DRC | 33:14 | The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | KJV | 33:14 | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | CzeCEP | 33:14 | Hříšníci na Sijónu dostali strach, rouhačů se zmocnilo úzkostné chvění: Kdo z nás může pobývat u sžírajícího ohně? Kdo z nás může pobývat u věčného žáru? | |
Isai | CzeB21 | 33:14 | Hříšníci na Sionu děsí se, zděšení jímá bezbožné: „Kdo z nás obstojí před sžírajícím ohněm? Kdo z nás obstojí před věčným plamenem?“ | |
Isai | CzeCSP | 33:14 | Hříšníci na Sijónu se strachují, bezbožné zachvátil třes: Kdo z nás bude pobývat u stravujícího ohně? Kdo z nás bude pobývat u věčných plamenů? | |
Isai | CzeBKR | 33:14 | Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným? | |
Isai | Webster | 33:14 | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | NHEB | 33:14 | The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning? | |
Isai | AKJV | 33:14 | The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | VulgClem | 33:14 | Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ? | |
Isai | DRC | 33:15 | He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. | |
Isai | KJV | 33:15 | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | |
Isai | CzeCEP | 33:15 | Ten, kdo žije spravedlivě a mluví, co je správné, a zavrhuje zisk z vydírání, ten, kdo třepe rukama, že nevezme úplatek, kdo si zacpe uši, aby neslyšel výzvu k prolévání krve, kdo zavírá oči, aby nepřihlížel ke zlu, | |
Isai | CzeB21 | 33:15 | Ten, kdo žije poctivě a mluví upřímně, kdo zavrhuje zisk z vydírání a uhýbá před úplatky, kdo nechce poslouchat vražedné plány a odmítá přihlížet neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 33:15 | Ten, kdo ⌈chodí v spravedlnosti⌉ a mluví, co je správné; kdo zavrhuje nekalý zisk z vydírání, ⌈vytřásá ruce, aby nepřijal⌉ úplatek, kdo zavírá uši, aby neslyšel o prolití krve, a přivírá oči, aby se nedíval na zlo. | |
Isai | CzeBKR | 33:15 | Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval: | |
Isai | Webster | 33:15 | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | |
Isai | NHEB | 33:15 | He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil- | |
Isai | AKJV | 33:15 | He that walks righteously, and speaks uprightly; he that despises the gain of oppressions, that shakes his hands from holding of bribes, that stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from seeing evil; | |
Isai | VulgClem | 33:15 | Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. | |
Isai | DRC | 33:16 | He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. | |
Isai | KJV | 33:16 | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | |
Isai | CzeCEP | 33:16 | ten bude přebývat na výšinách; nepřístupné vrcholky skal mu budou nedobytným hradem, bude mu dán chléb, vody mu potečou neustále. | |
Isai | CzeB21 | 33:16 | Takový bude žít na výšinách a skálopevný bude jeho hrad, takový bude mít chleba dostatek a voda mu nikdy chybět nebude. | |
Isai | CzeCSP | 33:16 | Ten bude přebývat na výšinách, skalní pevnosti budou jeho nepřístupným hradem. Bude mu dáván chléb a ⌈voda mu nevyschne.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:16 | Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou. | |
Isai | Webster | 33:16 | He shall dwell on high: his place of defense [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure. | |
Isai | NHEB | 33:16 | he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure. | |
Isai | AKJV | 33:16 | He shall dwell on high: his place of defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | |
Isai | VulgClem | 33:16 | Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. | |
Isai | DRC | 33:17 | His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. | |
Isai | KJV | 33:17 | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | |
Isai | CzeCEP | 33:17 | Tvoje oči uzří krále v jeho kráse, spatří zemi rozprostírající se do dálky. | |
Isai | CzeB21 | 33:17 | Krále v jeho kráse na vlastní oči uvidíš, spatříš tu zemi, jež prostírá se do dáli. | |
Isai | CzeCSP | 33:17 | Tvé oči uvidí Krále v jeho kráse, spatří i ⌈rozlehlou zemi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:17 | Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou. | |
Isai | Webster | 33:17 | Thy eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | |
Isai | NHEB | 33:17 | Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land. | |
Isai | AKJV | 33:17 | Your eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | |
Isai | VulgClem | 33:17 | Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. | |
Isai | DRC | 33:18 | Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? | |
Isai | KJV | 33:18 | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | |
Isai | CzeCEP | 33:18 | Tvé srdce bude rozjímat o někdejší hrůze: Kde je ten, kdo předpisoval daně? Kde je výběrčí? Kde ten, kdo počítával věže? | |
Isai | CzeB21 | 33:18 | Pak budeš přemítat nad přežitými hrůzami: „Kde je sepisovatel, kde výběrčí daní, kde ten, kdo sepisoval poklady?“ | |
Isai | CzeCSP | 33:18 | Tvé srdce bude přemítat o dřívější hrůze: Kde je ten, kdo počítá? Kde je ten, kdo váží? Kde je ten, kdo počítá věže? | |
Isai | CzeBKR | 33:18 | Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů? | |
Isai | Webster | 33:18 | Thy heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers? | |
Isai | NHEB | 33:18 | Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers? | |
Isai | AKJV | 33:18 | Your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | |
Isai | VulgClem | 33:18 | Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ? | |
Isai | DRC | 33:19 | The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. | |
Isai | KJV | 33:19 | Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. | |
Isai | CzeCEP | 33:19 | Nespatříš už nestoudný lid, lid temné řeči, která se poslouchat nedá, směšného jazyka, jemuž rozumět nelze. | |
Isai | CzeB21 | 33:19 | Nikdy už neuvidíš ten drzý lid, lid podivné řeči, jaká se neslyší, koktavý jazyk, jejž nelze pochopit. | |
Isai | CzeCSP | 33:19 | Neuvidíš už lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉ ⌈které se nedá rozumět,⌉ a žvatlavého, nesrozumitelného jazyka. | |
Isai | CzeBKR | 33:19 | Lidu ukrutného neuhlédáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl. | |
Isai | Webster | 33:19 | Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand. | |
Isai | NHEB | 33:19 | You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand. | |
Isai | AKJV | 33:19 | You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. | |
Isai | VulgClem | 33:19 | Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. | |
Isai | DRC | 33:20 | Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | KJV | 33:20 | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | CzeCEP | 33:20 | Pohleď na Sijón, město našich slavností! Tvé oči spatří Jeruzalém, nivu poklidnou, stan, který nebude stržen, jehož kolíky nikdy nebudou vytrženy a z jehož provazů se žádný nepřetrhne. | |
Isai | CzeB21 | 33:20 | Pohleď na Sion, to město našich slavností! Tvé oči Jeruzalém uvidí, to klidné obydlí, stan, jenž se nezboří. Nikdy už se nevytrhnou jeho kolíky, z jeho provazů nepovolí ani jediný. | |
Isai | CzeCSP | 33:20 | Pohleď na Sijón, město našich svátků, tvé oči uvidí Jeruzalém, klidný příbytek, stan, který se nepohne, jeho kolíky se nikdy nevytrhnou a žádný jeho provaz se nepřetrhne. | |
Isai | CzeBKR | 33:20 | Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá; | |
Isai | Webster | 33:20 | Look upon Zion, the city of our solemnities: thy eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken. | |
Isai | NHEB | 33:20 | Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken. | |
Isai | AKJV | 33:20 | Look on Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | VulgClem | 33:20 | Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur : | |
Isai | DRC | 33:21 | Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. | |
Isai | KJV | 33:21 | But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | |
Isai | CzeCEP | 33:21 | Neboť tam je náš Vznešený, Hospodin. Je to místo, kde jsou řeky, říční ramena přeširoká; nevydá se tam veslice a vznosný koráb tam nepřepluje. | |
Isai | CzeB21 | 33:21 | Tam pro nás Hospodin bude Vznešený, budou tam široké řeky a potoky, nepřistane tam ale loď s veslaři, nepoplují tam mocné koráby. | |
Isai | CzeCSP | 33:21 | Neboť ⌈tam pro nás bude vznešený Hospodin místem⌉ řek -- ⌈velmi širokých⌉ kanálů -- jímž nepoplyne loďstvo s vesly, ani jím nepropluje vznešená loď. | |
Isai | CzeBKR | 33:21 | Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude. | |
Isai | Webster | 33:21 | But there the glorious LORD [will be] to us a place of broad rivers [and] streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it. | |
Isai | NHEB | 33:21 | But there the Lord will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there. | |
Isai | AKJV | 33:21 | But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | |
Isai | VulgClem | 33:21 | quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. | |
Isai | DRC | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. | |
Isai | KJV | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us. | |
Isai | CzeCEP | 33:22 | Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král, on nás spasí. | |
Isai | CzeB21 | 33:22 | Hospodin je přece náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král a spasitel! | |
Isai | CzeCSP | 33:22 | Neboť Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce; Hospodin je náš král, on nás zachrání. | |
Isai | CzeBKR | 33:22 | Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás. | |
Isai | Webster | 33:22 | For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us. | |
Isai | NHEB | 33:22 | For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He will save us. | |
Isai | AKJV | 33:22 | For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. | |
Isai | VulgClem | 33:22 | Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos. | |
Isai | DRC | 33:23 | Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. | |
Isai | KJV | 33:23 | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | |
Isai | CzeCEP | 33:23 | Tvé provazy povolily, nebudou schopné udržet stěžeň ani napnout plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i kulhaví si naloupí lup. | |
Isai | CzeB21 | 33:23 | Ochable visí tvoje lanoví, stožár se viklá, plachty svěšeny; jednou si ale rozdělíš spoustu kořisti – i chromí se toho lupu zúčastní! | |
Isai | CzeCSP | 33:23 | Tvoje lana jsou svěšena; neupevní správně stěžeň, nenapnou plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i chromí zaberou lup. | |
Isai | CzeBKR | 33:23 | Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist. | |
Isai | Webster | 33:23 | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | |
Isai | NHEB | 33:23 | Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey. | |
Isai | AKJV | 33:23 | Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | |
Isai | VulgClem | 33:23 | Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum ; claudi diripient rapinam. | |
Isai | DRC | 33:24 | Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. | |
Isai | KJV | 33:24 | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. | |
Isai | CzeCEP | 33:24 | Nikdo z obyvatel neřekne: „Jsem nemocen.“ Lidu, který tam bydlí, bude odpuštěna nepravost. | |
Isai | CzeB21 | 33:24 | Nikdo tam žijící neřekne: „Jsem nemocný.“ Lid, který tam bydlí, bude zbaven vin. | |
Isai | CzeCSP | 33:24 | A žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:24 | Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti. | |
Isai | Webster | 33:24 | And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity. | |
Isai | NHEB | 33:24 | The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity. | |
Isai | AKJV | 33:24 | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. | |
Isai | VulgClem | 33:24 | Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas. | |