Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 33
Isai DRC 33:1  Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised.
Isai VulgClem 33:1  Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
Isai KJV 33:1  Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Isai DRC 33:2  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
Isai VulgClem 33:2  Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
Isai KJV 33:2  O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Isai DRC 33:3  At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
Isai VulgClem 33:3  A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
Isai KJV 33:3  At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Isai DRC 33:4  And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
Isai VulgClem 33:4  Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
Isai KJV 33:4  And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isai DRC 33:5  The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.
Isai VulgClem 33:5  Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia.
Isai KJV 33:5  The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
Isai DRC 33:6  And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
Isai VulgClem 33:6  Et erit fides in temporibus tuis : divitiæ salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
Isai KJV 33:6  And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.
Isai DRC 33:7  Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly.
Isai VulgClem 33:7  Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt.
Isai KJV 33:7  Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
Isai DRC 33:8  The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
Isai VulgClem 33:8  Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
Isai KJV 33:8  The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
Isai DRC 33:9  The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken.
Isai VulgClem 33:9  Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.
Isai KJV 33:9  The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
Isai DRC 33:10  Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
Isai VulgClem 33:10  Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
Isai KJV 33:10  Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
Isai DRC 33:11  You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you.
Isai VulgClem 33:11  Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
Isai KJV 33:11  Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Isai DRC 33:12  And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
Isai VulgClem 33:12  Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinæ congregatæ igni comburentur.
Isai KJV 33:12  And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
Isai DRC 33:13  Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength.
Isai VulgClem 33:13  Audite, qui longe estis, quæ fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
Isai KJV 33:13  Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
Isai DRC 33:14  The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
Isai VulgClem 33:14  Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?
Isai KJV 33:14  The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Isai DRC 33:15  He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil.
Isai VulgClem 33:15  Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
Isai KJV 33:15  He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
Isai DRC 33:16  He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.
Isai VulgClem 33:16  Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
Isai KJV 33:16  He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
Isai DRC 33:17  His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off.
Isai VulgClem 33:17  Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
Isai KJV 33:17  Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Isai DRC 33:18  Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones?
Isai VulgClem 33:18  Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ?
Isai KJV 33:18  Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
Isai DRC 33:19  The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
Isai VulgClem 33:19  Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
Isai KJV 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai DRC 33:20  Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.
Isai VulgClem 33:20  Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur :
Isai KJV 33:20  Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
Isai DRC 33:21  Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
Isai VulgClem 33:21  quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
Isai KJV 33:21  But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Isai DRC 33:22  For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us.
Isai VulgClem 33:22  Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.
Isai KJV 33:22  For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.
Isai DRC 33:23  Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
Isai VulgClem 33:23  Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum ; claudi diripient rapinam.
Isai KJV 33:23  Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Isai DRC 33:24  Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
Isai VulgClem 33:24  Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
Isai KJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.