ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 41
Isai | DRC | 41:1 | Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. | |
Isai | KJV | 41:1 | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | CzeCEP | 41:1 | „Zmlkněte přede mnou, ostrovy, národy ať se oblečou v sílu, ať se přiblíží, ať potom promluví, přistupme společně k soudu. | |
Isai | CzeB21 | 41:1 | Zmlkněte přede mnou, ostrovy! Ať národy zkusí nabrat sil! Jen ať se přiblíží a promluví – pojďme společně k soudu přistoupit. | |
Isai | CzeCSP | 41:1 | Tiše ⌈mi naslouchejte,⌉ ostrovy, a národy ať obnoví svou sílu. Ať se přiblíží, pak ať promluví. Přistupme spolu k soudu. | |
Isai | CzeBKR | 41:1 | Umlknětež přede mnou ostrovové, a národové nechať se ssilí, nechať přistoupí, a tu ať mluví. Přistupmež spolu k soudu. | |
Isai | Webster | 41:1 | Keep silence before me, O isles; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | NHEB | 41:1 | "Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let's meet together for judgment. | |
Isai | AKJV | 41:1 | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | VulgClem | 41:1 | Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus. | |
Isai | DRC | 41:2 | Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. | |
Isai | KJV | 41:2 | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | |
Isai | CzeCEP | 41:2 | Kdo vzbudil od východu muže, jemuž v patách kráčí spravedlnost? Poddává mu pronárody, podrobuje krále. Jeho mečem rozmetá je v prach, jeho lukem jako rozházenou slámu. | |
Isai | CzeB21 | 41:2 | Kdo na východě vzbudil vítěze a povolal ho ke službě? Kdo podmanil mu národy a dal mu vládnout nad králi? V prach je svým mečem obrací, svým lukem je jak stébla rozhání. | |
Isai | CzeCSP | 41:2 | Kdo vzbudil vítěze od východu? ⌈Kdo ho řádně povolá do své služby?⌉ Vydá mu národy a nechá ho pošlapat krále, dá je jako prach jeho meči, jako odvívané stéblo jeho luku. | |
Isai | CzeBKR | 41:2 | Kdo vzbudil od východu spravedlivého, aby ho následoval? Kdo jemu podmanil národy, a způsobil, aby nad králi panoval, vydav je jako prach meči jeho, a jako plevy rozptýlené lučišti jeho? | |
Isai | Webster | 41:2 | Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow. | |
Isai | NHEB | 41:2 | Who has raised up one from the east? Whom he called to his foot in righteousness? He hands over nations to him, and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow. | |
Isai | AKJV | 41:2 | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | |
Isai | VulgClem | 41:2 | Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus. | |
Isai | DRC | 41:3 | He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. | |
Isai | KJV | 41:3 | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | |
Isai | CzeCEP | 41:3 | Žene je a sám klidně projde stezkou, na kterou jeho noha dosud nevstoupila. | |
Isai | CzeB21 | 41:3 | Žene je, sám ale kráčí v bezpečí stezkou, na kterou dříve nevkročil. | |
Isai | CzeCSP | 41:3 | Bude je pronásledovat, bude táhnout v pokoji, na stezku nohama nevstoupí. | |
Isai | CzeBKR | 41:3 | Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval. | |
Isai | Webster | 41:3 | He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet. | |
Isai | NHEB | 41:3 | He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet. | |
Isai | AKJV | 41:3 | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | |
Isai | VulgClem | 41:3 | Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit. | |
Isai | DRC | 41:4 | Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. | |
Isai | KJV | 41:4 | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he. | |
Isai | CzeCEP | 41:4 | Kdo to uskutečnil a vykonal? Ten, jenž od počátku povolává všechna pokolení. Já Hospodin jsem první, já budu též u posledních věcí.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:4 | Kdo to způsobil a učinil? Kdo od počátku volá lidská pokolení? Já Hospodin, ten první, já budu tentýž i na konci! | |
Isai | CzeCSP | 41:4 | Kdo to udělal a způsobil? Ten, kdo povolává generace od počátku. Já, Hospodin, jsem první, a také u posledních já budu. | |
Isai | CzeBKR | 41:4 | Kdo to spravil a učinil, povolávaje rodin od počátku? Já Hospodin, první i poslední, já sám. | |
Isai | Webster | 41:4 | Who hath wrought and done [it], calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he. | |
Isai | NHEB | 41:4 | Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, the Lord, the first, and with the last, I am he." | |
Isai | AKJV | 41:4 | Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. | |
Isai | VulgClem | 41:4 | Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum. | |
Isai | DRC | 41:5 | The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. | |
Isai | KJV | 41:5 | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | CzeCEP | 41:5 | Spatří to ostrovy a uleknou se, končiny země se roztřesou, přiblíží se a přijdou. | |
Isai | CzeB21 | 41:5 | Ostrovy to vidí a bojí se, končiny země třesou se. Shromáždili se společně, | |
Isai | CzeCSP | 41:5 | Ostrovy to viděly a bály se, končiny země se budou třást, přiblíží se a přijdou. | |
Isai | CzeBKR | 41:5 | Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli. | |
Isai | Webster | 41:5 | The isles saw [it], and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | NHEB | 41:5 | The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come. | |
Isai | AKJV | 41:5 | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | VulgClem | 41:5 | Viderunt insulæ, et timuerunt ; extrema terræ obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt. | |
Isai | DRC | 41:6 | Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. | |
Isai | KJV | 41:6 | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | CzeCEP | 41:6 | Navzájem si budou pomáhat a bratr bude povzbuzovat bratra: „Buď rozhodný!“ | |
Isai | CzeB21 | 41:6 | podporují se navzájem, jeden druhému říká: „Seber se!“ | |
Isai | CzeCSP | 41:6 | Jeden bude pomáhat druhému a řekne svému bratru: Buď silný! | |
Isai | CzeBKR | 41:6 | Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se. | |
Isai | Webster | 41:6 | They helped every one his neighbor; and [every one] said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | NHEB | 41:6 | Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong!" | |
Isai | AKJV | 41:6 | They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | VulgClem | 41:6 | Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare. | |
Isai | DRC | 41:7 | The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | KJV | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | CzeCEP | 41:7 | Řemeslník pobízí zlatníka, kovotepec kováře. Praví: „Spojme to! Bude to dobré!“ Pak upevní modlu hřeby, aby se neviklala. | |
Isai | CzeB21 | 41:7 | Řemeslník zlatníkovi dodává odvahy, kovotepec říká kováři: „Je to dobře spojené!“ a zpevní modlu hřeby, ať se nepohne. | |
Isai | CzeCSP | 41:7 | Tak posiluje řemeslník zlatníka, ten, kdo vyhlazuje kladivem, toho, kdo buší do kovadliny, říkaje o spoji: Je to dobré. A upevní to hřebíky, takže se to nepohne. | |
Isai | CzeBKR | 41:7 | A tak posilňoval tesař zlatníka, vyhlazujícího kladivo tlučením na nákovadlí, říkaje: K sletování toto dobré jest. I utvrdil to hřebíky, aby se nepohnulo. | |
Isai | Webster | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It [is] ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved. | |
Isai | NHEB | 41:7 | So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good;" and he fastens it with nails, that it might not totter. | |
Isai | AKJV | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smoothes with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the soldering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | VulgClem | 41:7 | Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur. | |
Isai | DRC | 41:8 | But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: | |
Isai | KJV | 41:8 | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | CzeCEP | 41:8 | „A ty, Izraeli, služebníku můj, Jákobe, tebe jsem vyvolil, potomku Abrahama, mého přítele, | |
Isai | CzeB21 | 41:8 | Ty však, Izraeli, jsi můj služebník, tebe, Jákobe, jsem si vyvolil – jsi símě Abrahama, mého přítele! | |
Isai | CzeCSP | 41:8 | Ale ty, Izraeli, můj otroku, Jákobe, kterého jsem vyvolil, semeno ⌈mého přítele Abrahama,⌉ | |
Isai | CzeBKR | 41:8 | Ale ty, Izraeli služebníče můj, ty Jákobe, kteréhož jsem vyvolil, símě Abrahama, přítele mého, | |
Isai | Webster | 41:8 | But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | NHEB | 41:8 | "But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, | |
Isai | AKJV | 41:8 | But you, Israel, are my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | VulgClem | 41:8 | Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei : | |
Isai | DRC | 41:9 | In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. | |
Isai | KJV | 41:9 | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. | |
Isai | CzeCEP | 41:9 | tebe jsem vychvátil z končin země, zavolal jsem tě z odlehlých míst, řekl jsem ti: ‚Ty jsi můj služebník, tebe jsem vyvolil, nezavrhl jsem tě.‘ | |
Isai | CzeB21 | 41:9 | Od končin země jsem tě vychvátil, povolal jsem tě z krajů nejzazších se slovy: „Jsi můj služebník, neodmítl jsem tě, ale vyvolil.“ | |
Isai | CzeCSP | 41:9 | ty, kterého jsem uchopil z končin země a povolal z jejích odlehlých míst -- tobě jsem řekl: Ty jsi můj otrok! Vyvolil jsem tě a nezavrhl jsem tě. | |
Isai | CzeBKR | 41:9 | Ty, kteréhož jsem vychvátil od končin země, nýbrž pominuv přednějších jejich, povolal jsem tě, řka tobě: Služebník můj jsi, vyvolil jsem tě, aniž jsem zavrhl tebe. | |
Isai | Webster | 41:9 | [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. | |
Isai | NHEB | 41:9 | You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not cast you away;' | |
Isai | AKJV | 41:9 | You whom I have taken from the ends of the earth, and called you from the chief men thereof, and said to you, You are my servant; I have chosen you, and not cast you away. | |
Isai | VulgClem | 41:9 | in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te. | |
Isai | DRC | 41:10 | Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. | |
Isai | KJV | 41:10 | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 41:10 | Neboj se, vždyť já jsem s tebou, nerozhlížej se úzkostlivě, já jsem tvůj Bůh. Dodám ti odvahu, pomocí ti budu, budu tě podpírat pravicí své spravedlnosti. | |
Isai | CzeB21 | 41:10 | Neboj se – já jsem s tebou, nestrachuj se – já jsem tvůj Bůh. Posilním tě a podpořím, podepřu tě svou spravedlivou pravicí. | |
Isai | CzeCSP | 41:10 | Neboj se, protože já jsem s tebou, nehleď ustrašeně, protože já jsem tvůj Bůh. Budu tě posilovat, ano, budu ti pomáhat a držet tě svou spravedlivou pravicí. | |
Isai | CzeBKR | 41:10 | Nebojž se, nebo jsem já s tebou; nestrachujž se, nebo já jsem Bůh tvůj. Posilním tě, a pomáhati budu tobě, a podpírati tě budu pravicí spravedlnosti své. | |
Isai | Webster | 41:10 | Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yes, I will help thee; yes, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | |
Isai | NHEB | 41:10 | Do not be afraid, for I am with you. Do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. | |
Isai | AKJV | 41:10 | Fear you not; for I am with you: be not dismayed; for I am your God: I will strengthen you; yes, I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. | |
Isai | VulgClem | 41:10 | Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. | |
Isai | DRC | 41:11 | Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. | |
Isai | KJV | 41:11 | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | |
Isai | CzeCEP | 41:11 | Hle, budou se stydět a hanbit všichni, kdo proti tobě planou hněvem, budou jak nic a zahynou odpůrci tvoji. | |
Isai | CzeB21 | 41:11 | Hle, jak ostudně budou zahanbeni všichni, kdo proti tobě zuřili! Budou jako nic a zahynou ti, kteří s tebou vedli boj. | |
Isai | CzeCSP | 41:11 | Hle, budou se stydět a budou zahanbeni všichni, kteří proti tobě planou hněvem, stanou se ničím a zahynou tvoji odpůrci. | |
Isai | CzeBKR | 41:11 | Aj, zastydí se, a zahanbeni budou všickni, kteříž se zlobí proti tobě; v nic obráceni budou, a zahynou ti, kteříž tobě odporují. | |
Isai | Webster | 41:11 | Behold, all [they that were] incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that contend with thee shall perish. | |
Isai | NHEB | 41:11 | Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish. | |
Isai | AKJV | 41:11 | Behold, all they that were incensed against you shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with you shall perish. | |
Isai | VulgClem | 41:11 | Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. | |
Isai | DRC | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. | |
Isai | KJV | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. | |
Isai | CzeCEP | 41:12 | Budeš je hledat, ale nenajdeš ty, kdo na tebe dorážejí; budou jak nic, naprostá nicota, ti, kdo proti tobě válčí. | |
Isai | CzeB21 | 41:12 | I kdybys je hledal, nenajdeš ty, kdo útočili na tebe. Budou jako nic a ještě míň ti, kteří s tebou válčili. | |
Isai | CzeCSP | 41:12 | Budeš je hledat a nenalezneš ty, kdo se s tebou hádají. Stanou se ničím a nebudou ti, kdo s tebou válčí. | |
Isai | CzeBKR | 41:12 | Hledal-li bys jich, nenalezneš jich. Ti, kteříž se s tebou nesnadní, v nic obráceni budou, a na nic přijdou ti, jenž s tebou válčí. | |
Isai | Webster | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of naught. | |
Isai | NHEB | 41:12 | You will seek them, and won't find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing. | |
Isai | AKJV | 41:12 | You shall seek them, and shall not find them, even them that contended with you: they that war against you shall be as nothing, and as a thing of nothing. | |
Isai | VulgClem | 41:12 | Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te. | |
Isai | DRC | 41:13 | For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. | |
Isai | KJV | 41:13 | For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. | |
Isai | CzeCEP | 41:13 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, držím tě za pravici, pravím ti: ‚Neboj se, já jsem tvá pomoc.‘ | |
Isai | CzeB21 | 41:13 | Neboť já Hospodin jsem tvůj Bůh, který tě bere za ruku a říká: „Neměj strach, já sám ti pomáhám!“ | |
Isai | CzeCSP | 41:13 | Protože já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který drží tvoji pravici a říká ti: Neboj se, já ti budu pomáhat. | |
Isai | CzeBKR | 41:13 | Nebo já, Hospodin Bůh tvůj, ujal jsem tě za tvou pravici, a pravímť: Neboj se, já tobě pomáhati budu. | |
Isai | Webster | 41:13 | For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying to thee, Fear not; I will help thee. | |
Isai | NHEB | 41:13 | For I, the Lord your God, will hold your right hand, saying to you, 'Do not be afraid. I will help you.' | |
Isai | AKJV | 41:13 | For I the LORD your God will hold your right hand, saying to you, Fear not; I will help you. | |
Isai | VulgClem | 41:13 | Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te. | |
Isai | DRC | 41:14 | Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 41:14 | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova lidu. Já jsem tvá pomoc, je výrok Hospodinův, tvůj vykupitel je Svatý Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova! Já sám ti pomáhám, praví Hospodin, Svatý izraelský, jenž tě vykoupil. | |
Isai | CzeCSP | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova, já ti budu pomáhat, ⌈je Hospodinův výrok. Tvůj vykupitel je Svatý Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova, já spomáhati budu tobě, praví Hospodin, a vykupitel tvůj, Svatý Izraelský. | |
Isai | Webster | 41:14 | Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | NHEB | 41:14 | Do not be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you," says the Lord, "and your Redeemer is the Holy One of Israel. | |
Isai | AKJV | 41:14 | Fear not, you worm Jacob, and you men of Israel; I will help you, said the LORD, and your redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 41:14 | Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël. | |
Isai | DRC | 41:15 | I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | KJV | 41:15 | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | CzeCEP | 41:15 | Hle, učiním tě okovaným smykem na mlácení, novým, z obou stran ostrým. Budeš mlátit a drtit hory, s pahorky naložíš jako s plevami. | |
Isai | CzeB21 | 41:15 | Hle, učiním tě cepem k mlácení, novým a s hroty ostrými. Pomlátíš hory, všechny rozdrtíš, s pahorky naložíš jako s plevami. | |
Isai | CzeCSP | 41:15 | Hle, učinil jsem tě novým oboustranným mláticím smykem. Budeš mlátit hory a rozdrtíš je a návrší proměníš v plevy. | |
Isai | CzeBKR | 41:15 | Aj, učinil jsem tě jako smyk i s zuby novými po obou stranách; pomlátíš hory, a zetřeš je, a s pahrbky jako s plevami naložíš. | |
Isai | Webster | 41:15 | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | NHEB | 41:15 | Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff. | |
Isai | AKJV | 41:15 | Behold, I will make you a new sharp threshing instrument having teeth: you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff. | |
Isai | VulgClem | 41:15 | Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. | |
Isai | DRC | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. | |
Isai | KJV | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 41:16 | Rozevěješ je a odnese je vítr, bouřlivý vichr je rozptýlí, ty však budeš jásat k chvále Hospodina, budeš se chlubit Svatým Izraele.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:16 | Rozptýlíš je a vítr je uchvátí, rozmetáni budou vichřicí. Ty se však budeš v Hospodinu radovat, Svatý izraelský bude chlouba tvá. | |
Isai | CzeCSP | 41:16 | Prověješ je a vítr je odnese, vichřice je rozptýlí. Ty však budeš jásat v Hospodinu, budeš se chlubit Svatým Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 41:16 | Převěješ je, v tom je vítr zachvátí, a vicher rozptýlí, ty pak plésati budeš v Hospodinu, v Svatém Izraelském chlubiti se budeš. | |
Isai | Webster | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | NHEB | 41:16 | You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in the Lord. You will glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | AKJV | 41:16 | You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 41:16 | Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. | |
Isai | DRC | 41:17 | The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | KJV | 41:17 | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | CzeCEP | 41:17 | „Utištění ubožáci hledají vodu, ale žádná není; jazyk jim žízní prahne. Já Hospodin jim odpovím, já, Bůh Izraele, je neopustím. | |
Isai | CzeB21 | 41:17 | Chudí a ubozí marně vodu hledají s jazykem žízní vyprahlým. Já Hospodin je vyslyším, já, Bůh Izraele, je neopustím! | |
Isai | CzeCSP | 41:17 | Nuzní a chudí hledají vodu, ale žádná není. Jejich jazyk je vyprahlý žízní. Já, Hospodin, jim odpovím, já, Bůh Izraele, je neopustím. | |
Isai | CzeBKR | 41:17 | Chudé a nuzné, kteříž hledají vody, an jí není, jejichž jazyk žízní prahne, já Hospodin vyslyším, já Bůh Izraelský neopustím jich. | |
Isai | Webster | 41:17 | [When] the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, [I] the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | NHEB | 41:17 | The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, the Lord, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. | |
Isai | AKJV | 41:17 | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | VulgClem | 41:17 | Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos. | |
Isai | DRC | 41:18 | I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. | |
Isai | KJV | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | CzeCEP | 41:18 | Na holých návrších otevřu vodní proudy, uprostřed plání prameny vod, poušť v jezero změním a zemi vyprahlou ve vodní zřídla. | |
Isai | CzeB21 | 41:18 | Vyvedu řeky na holých návrších, v údolích nechám tryskat prameny. Proměním pouště v jezera, z vyprahlé země bude voda vyvěrat. | |
Isai | CzeCSP | 41:18 | Otevřu na holých návrších řeky a uprostřed plání prameny; proměním pustinu v jezero vod a zemi bezvodou ve vodní zdroje. | |
Isai | CzeBKR | 41:18 | Vyvedu na vysokých místech řeky, a u prostřed rovin studnice; obrátím poušť v jezero vod, a zemi vyprahlou v prameny vod. | |
Isai | Webster | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | NHEB | 41:18 | I will open rivers on the bare heights, and springs in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | AKJV | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the middle of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | VulgClem | 41:18 | Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. | |
Isai | DRC | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: | |
Isai | KJV | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | |
Isai | CzeCEP | 41:19 | V poušti dám vyrůst cedrům, akáciím, myrtě a olivám, na pustině vysadím cypřiš, platan i zimostráz spolu, | |
Isai | CzeB21 | 41:19 | V poušti vysázím cedry a akáty, myrty a také olivy. Pustinu osadím cypřiši a jilmy spolu s jedlemi, | |
Isai | CzeCSP | 41:19 | Dám vyrůst v pustině cedru a akácii, myrtoví a plané olivě, v Arabě vysadím cypřiš a jilm spolu se zimostrázem. | |
Isai | CzeBKR | 41:19 | Nasadím na poušti cedrů, výborných cedrů, myrtoví, a olivoví; vysadím poušť jedlovím, jilmem, též i pušpanem, | |
Isai | Webster | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together: | |
Isai | NHEB | 41:19 | I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert; | |
Isai | AKJV | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | |
Isai | VulgClem | 41:19 | Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul : | |
Isai | DRC | 41:20 | That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | KJV | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | CzeCEP | 41:20 | aby viděli a poznali, přesvědčili se a všichni pochopili, že toto učinila ruka Hospodinova a že to stvořil Svatý Izraele.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:20 | ať to všichni vidí a poznají, ať to uváží a pochopí, že to svou rukou učinil Hospodin, Svatý izraelský že to vytvořil. | |
Isai | CzeCSP | 41:20 | Aby viděli a poznali, zvážili a společně pochopili, že ruka Hospodinova to učinila a Svatý Izraele to stvořil. | |
Isai | CzeBKR | 41:20 | Aby viděli, a poznali, a rozvažujíce, srozuměli, že to ruka Hospodinova učinila, a Svatý Izraelský že to stvořil. | |
Isai | Webster | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | NHEB | 41:20 | that they may see, know, consider, and understand together, that the hand of the Lord has done this, and the Holy One of Israel has created it. | |
Isai | AKJV | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD has done this, and the Holy One of Israel has created it. | |
Isai | VulgClem | 41:20 | ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud. | |
Isai | DRC | 41:21 | Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. | |
Isai | KJV | 41:21 | Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 41:21 | „Předložte svůj spor, praví Hospodin, předstupte se svými důkazy, praví Král Jákobův. | |
Isai | CzeB21 | 41:21 | Předneste svou při, praví Hospodin. Král Jákobův říká: Předložte důkazy! | |
Isai | CzeCSP | 41:21 | Předložte svůj spor, praví Hospodin, přineste své pádné argumenty, praví král Jákobův. | |
Isai | CzeBKR | 41:21 | Veďte při svou, praví Hospodin, ukažte mocné důvody své, dí král Jákobův. | |
Isai | Webster | 41:21 | Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons], saith the King of Jacob. | |
Isai | NHEB | 41:21 | Produce your cause," says the Lord. "Bring forth your strong reasons," says the King of Jacob. | |
Isai | AKJV | 41:21 | Produce your cause, said the LORD; bring forth your strong reasons, said the King of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 41:21 | Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob. | |
Isai | DRC | 41:22 | Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. | |
Isai | KJV | 41:22 | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | |
Isai | CzeCEP | 41:22 | Předstupte a oznamte nám, co se má přihodit. Oznamte, co bylo na počátku, vezmem si to k srdci. Chceme poznat budoucnost, ohlaste nám, co má nastat. | |
Isai | CzeB21 | 41:22 | Pojďte nám, vy modly, oznámit, co všechno se má přihodit. Povězte nám aspoň věci minulé, ať si je k srdci vezmeme a poznáme, jak to dopadne. Nebo nám řekněte, co stane se, | |
Isai | CzeCSP | 41:22 | Ať je přinesou a oznámí nám, co se má přihodit. Oznamte, co jsou ty dřívější věci, ať si to vezmeme k srdci a poznáme jejich konec, nebo nám zvěstujte věci přicházející. | |
Isai | CzeBKR | 41:22 | Nechať přistoupí, a nechť nám oznámí to, což se státi má. Věci prvé stalé oznamte, abychom povážili v srdci svém, a poznali cíl jejich, aneb aspoň co jest budoucího, povězte nám. | |
Isai | Webster | 41:22 | Let them bring [them] forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they [are] that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come. | |
Isai | NHEB | 41:22 | "Let them announce, and declare to us what shall happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come. | |
Isai | AKJV | 41:22 | Let them bring them forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | |
Isai | VulgClem | 41:22 | Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt ; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quæ ventura sunt, indicate nobis. | |
Isai | DRC | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. | |
Isai | KJV | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | |
Isai | CzeCEP | 41:23 | Oznamte, co bude následovat, ať poznáme, že vy jste bohové. Jen předveďte něco dobrého či zlého, podíváme se a společně to uvidíme. | |
Isai | CzeB21 | 41:23 | o budoucnosti nám povězte, ať poznáme, že jste bohové! Udělejte něco, ať je to dobré nebo zlé, ať užasneme nad tím pohledem. | |
Isai | CzeCSP | 41:23 | Oznamte, co má přijít potom, a poznáme, že jste bohové. Také vykonejte něco dobrého nebo zlého, ať na to s hrůzou hledíme a společně to spatříme. | |
Isai | CzeBKR | 41:23 | Oznamte, co se budoucně státi má, a poznáme, že bohové jste. Pakli, učiňte něco dobrého neb zlého, abychom se děsili, když bychom to viděli spolu. | |
Isai | Webster | 41:23 | Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together. | |
Isai | NHEB | 41:23 | Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together. | |
Isai | AKJV | 41:23 | Show the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | |
Isai | VulgClem | 41:23 | Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul. | |
Isai | DRC | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. | |
Isai | KJV | 41:24 | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | |
Isai | CzeCEP | 41:24 | Hle, vy jste pouhé nic a vaše skutky nestojí za nic. Zvolit vás je ohavnost.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:24 | Jenže vy nejste vůbec nic a vaše skutky jsou ještě míň – kdo si vás volí, je odporný! | |
Isai | CzeCSP | 41:24 | Hle, nejste nic a vaše skutky nejsou na nic. Ohavností je ten, kdo si vyvolí vás. | |
Isai | CzeBKR | 41:24 | Aj, vy naprosto nic nejste, a dílo vaše tolikéž nic není; protož ohavnýť jest, kdo vás zvoluje. | |
Isai | Webster | 41:24 | Behold, ye [are] of nothing, and your work of naught: an abomination [is he that] chooseth you. | |
Isai | NHEB | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work is of nothing. He who chooses you is an abomination. | |
Isai | AKJV | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work of nothing: an abomination is he that chooses you. | |
Isai | VulgClem | 41:24 | Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos. | |
Isai | DRC | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. | |
Isai | KJV | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | |
Isai | CzeCEP | 41:25 | „Vzbudil jsem muže od severu a přišel od východu slunce. Vzývá mé jméno. Přichází! Knížata jsou jako hlína, on jako hrnčíř, jenž šlape jíl. | |
Isai | CzeB21 | 41:25 | Ten, jehož vzbudím, od severu blíží se, ten, který na východě vzývá jméno mé. Po vládcích dupe jako po blátě, jako když hrnčíř hlínu rozšlape. | |
Isai | CzeCSP | 41:25 | Vzbudil jsem vítěze od severu a přišel -- od východu slunce ten, kdo ⌈bude vzývat mé jméno.⌉ ⌈Podupe správce jako hlínu,⌉ jako hrnčíř bude šlapat bláto. | |
Isai | CzeBKR | 41:25 | Vzbudím od půlnoci, ten přitáhne, od východu slunce, ten svolá ve jménu mém, a oboří se na knížata jako na bláto, a pošlapá je jako hrnčíř hlinu. | |
Isai | Webster | 41:25 | I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] mortar, and as the potter treadeth clay. | |
Isai | NHEB | 41:25 | "I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay. | |
Isai | AKJV | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call on my name: and he shall come on princes as on mortar, and as the potter treads clay. | |
Isai | VulgClem | 41:25 | Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum. | |
Isai | DRC | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. | |
Isai | KJV | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. | |
Isai | CzeCEP | 41:26 | Kdo oznámil to od začátku, abychom to věděli, oznámil kdysi dávno, abychom mohli říci: ‚Je to správné‘? Nikdo nic neoznámil, nikdo nic neohlásil, nikdo vaši řeč neslyšel. | |
Isai | CzeB21 | 41:26 | Kdo to říkal od počátku, abychom to věděli, kdo odedávna, abychom řekli: „On se nemýlil“? Nikdo nic neoznámil, nikdo nic nezjevil, od vás neslyšel nikdo nic! | |
Isai | CzeCSP | 41:26 | Kdo to oznámil od počátku, abychom to věděli, a odedávna, abychom se ptali: Má pravdu? Avšak nikdo nic neoznámil, ano, nikdo nic nezvěstoval a nikdo neslyšel vaše řeči. | |
Isai | CzeBKR | 41:26 | Kdo oznámí od počátku, abychom věděli, aneb od starodávna, abychom řekli: Práv jest? Naprosto žádného není, kdo by oznámil, aniž jest kdo, ješto by se dal slyšeti, aneb ješto by slyšel řeči vaše. | |
Isai | Webster | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, [He is] righteous? verily, [there is] none that showeth, verily, [there is] none that declareth, verily, [there is] none that heareth your words. | |
Isai | NHEB | 41:26 | Who has declared it from the beginning, that we may know? And before, that we may say, 'He is right?' Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words. | |
Isai | AKJV | 41:26 | Who has declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yes, there is none that shows, yes, there is none that declares, yes, there is none that hears your words. | |
Isai | VulgClem | 41:26 | Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros. | |
Isai | DRC | 41:27 | The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. | |
Isai | KJV | 41:27 | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | |
Isai | CzeCEP | 41:27 | Já první zvěstuji Sijónu: ‚Hle, už tu jsou!‘ a Jeruzalému dám toho, jenž nese radostnou zvěst. | |
Isai | CzeB21 | 41:27 | Já první říkám Sionu: „Hle, už tu jsou!“ Jeruzalému dám posla se zprávou radostnou. | |
Isai | CzeCSP | 41:27 | Já jsem první, kdo mluvil k Sijónu, a hle, zde jsou. Jeruzalému dám svého zvěstovatele. | |
Isai | CzeBKR | 41:27 | Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám. | |
Isai | Webster | 41:27 | The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | |
Isai | NHEB | 41:27 | I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem. | |
Isai | AKJV | 41:27 | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. | |
Isai | VulgClem | 41:27 | Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo. | |
Isai | DRC | 41:28 | And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. | |
Isai | KJV | 41:28 | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | CzeCEP | 41:28 | Dívám se a nikde nikdo, žádný rádce mezi nimi. Zeptal bych se jich, co odpovědí. | |
Isai | CzeB21 | 41:28 | Dívám se a není ani jediný, žádný z těch bohů neumí poradit; kdybych se zeptal, kdo mi odpoví? | |
Isai | CzeCSP | 41:28 | Podíval jsem se a není nikdo, není mezi nimi rádce, aby odpověděli, když se jich zeptám. | |
Isai | CzeBKR | 41:28 | Nebo vidím, že není žádného, není žádného mezi nimi rozumného; ač se jich otazuji, však neodpovídají slova. | |
Isai | Webster | 41:28 | For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | NHEB | 41:28 | When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word. | |
Isai | AKJV | 41:28 | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | VulgClem | 41:28 | Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum. | |
Isai | DRC | 41:29 | Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. | |
Isai | KJV | 41:29 | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. | |
Isai | CzeCEP | 41:29 | Hle, všichni jsou ničemnost pouhá, k ničemu nejsou jejich činy; jejich lité modly jsou jen vítr a nicota.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:29 | Hle, jak jsou všichni pouhé nic a jejich skutky jsou ještě míň – vzduch a nicota jsou jejich odlitky! | |
Isai | CzeCSP | 41:29 | Hle, jsou samá špatnost, jejich díla jsou nicota, jejich modly jsou větrem a marností. | |
Isai | CzeBKR | 41:29 | Aj, všickni ti jsou marnost, za nic nestojí dílo jejich, vítr a daremní věc jsou slitiny jejich. | |
Isai | Webster | 41:29 | Behold, they [are] all vanity, their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion. | |
Isai | NHEB | 41:29 | Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion. | |
Isai | AKJV | 41:29 | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. | |
Isai | VulgClem | 41:29 | Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum. | |