ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 41
Isai | DRC | 41:1 | Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. | |
Isai | VulgClem | 41:1 | Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus. | |
Isai | KJV | 41:1 | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | DRC | 41:2 | Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. | |
Isai | VulgClem | 41:2 | Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus. | |
Isai | KJV | 41:2 | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | |
Isai | DRC | 41:3 | He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. | |
Isai | VulgClem | 41:3 | Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit. | |
Isai | KJV | 41:3 | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | |
Isai | DRC | 41:4 | Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. | |
Isai | VulgClem | 41:4 | Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum. | |
Isai | KJV | 41:4 | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he. | |
Isai | DRC | 41:5 | The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. | |
Isai | VulgClem | 41:5 | Viderunt insulæ, et timuerunt ; extrema terræ obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt. | |
Isai | KJV | 41:5 | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | DRC | 41:6 | Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. | |
Isai | VulgClem | 41:6 | Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare. | |
Isai | KJV | 41:6 | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | DRC | 41:7 | The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | VulgClem | 41:7 | Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur. | |
Isai | KJV | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | DRC | 41:8 | But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: | |
Isai | VulgClem | 41:8 | Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei : | |
Isai | KJV | 41:8 | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | DRC | 41:9 | In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. | |
Isai | VulgClem | 41:9 | in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te. | |
Isai | KJV | 41:9 | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. | |
Isai | DRC | 41:10 | Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. | |
Isai | VulgClem | 41:10 | Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. | |
Isai | KJV | 41:10 | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | |
Isai | DRC | 41:11 | Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. | |
Isai | VulgClem | 41:11 | Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. | |
Isai | KJV | 41:11 | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | |
Isai | DRC | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. | |
Isai | VulgClem | 41:12 | Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te. | |
Isai | KJV | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. | |
Isai | DRC | 41:13 | For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. | |
Isai | VulgClem | 41:13 | Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te. | |
Isai | KJV | 41:13 | For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. | |
Isai | DRC | 41:14 | Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 41:14 | Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 41:14 | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 41:15 | I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | VulgClem | 41:15 | Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. | |
Isai | KJV | 41:15 | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | DRC | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. | |
Isai | VulgClem | 41:16 | Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. | |
Isai | KJV | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 41:17 | The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | VulgClem | 41:17 | Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos. | |
Isai | KJV | 41:17 | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | DRC | 41:18 | I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. | |
Isai | VulgClem | 41:18 | Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. | |
Isai | KJV | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | DRC | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: | |
Isai | VulgClem | 41:19 | Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul : | |
Isai | KJV | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | |
Isai | DRC | 41:20 | That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | VulgClem | 41:20 | ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud. | |
Isai | KJV | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | DRC | 41:21 | Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 41:21 | Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob. | |
Isai | KJV | 41:21 | Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | |
Isai | DRC | 41:22 | Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. | |
Isai | VulgClem | 41:22 | Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt ; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quæ ventura sunt, indicate nobis. | |
Isai | KJV | 41:22 | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | |
Isai | DRC | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. | |
Isai | VulgClem | 41:23 | Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul. | |
Isai | KJV | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | |
Isai | DRC | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. | |
Isai | VulgClem | 41:24 | Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos. | |
Isai | KJV | 41:24 | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | |
Isai | DRC | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. | |
Isai | VulgClem | 41:25 | Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum. | |
Isai | KJV | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | |
Isai | DRC | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. | |
Isai | VulgClem | 41:26 | Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros. | |
Isai | KJV | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. | |
Isai | DRC | 41:27 | The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. | |
Isai | VulgClem | 41:27 | Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo. | |
Isai | KJV | 41:27 | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | |
Isai | DRC | 41:28 | And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. | |
Isai | VulgClem | 41:28 | Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum. | |
Isai | KJV | 41:28 | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | DRC | 41:29 | Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. | |
Isai | VulgClem | 41:29 | Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum. | |
Isai | KJV | 41:29 | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. | |