ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 42
Isai | DRC | 42:1 | Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | KJV | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | CzeCEP | 42:1 | „Zde je můj služebník, jehož podepírám, můj vyvolený, v němž jsem našel zalíbení. Vložil jsem na něho svého ducha, aby vyhlásil soud pronárodům. | |
Isai | CzeB21 | 42:1 | Hle, můj služebník, jehož podpořím, můj vyvolený, jehož jsem si oblíbil! Na něj svého Ducha položím, aby šel národům právo vyhlásit. | |
Isai | CzeCSP | 42:1 | Hle, můj otrok, kterého budu ⌈pevně držet,⌉ můj vyvolený, jehož si má duše oblíbila. Vložil jsem na něj svého Ducha, a přinese právo národům. | |
Isai | CzeBKR | 42:1 | Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude. | |
Isai | VulgClem | 42:1 | Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet. | |
Isai | DRC | 42:2 | He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. | |
Isai | KJV | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | CzeCEP | 42:2 | Nekřičí a hlas nepozvedá, nedává se slyšet na ulici. | |
Isai | CzeB21 | 42:2 | Nebude křičet, nebude se přít, jeho hlas nebude slyšet v ulicích. | |
Isai | CzeCSP | 42:2 | Nebude křičet ani se pozdvihovat ani nebude venku slyšet jeho hlas. | |
Isai | CzeBKR | 42:2 | Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho. | |
Isai | VulgClem | 42:2 | Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. | |
Isai | DRC | 42:3 | The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | KJV | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | CzeCEP | 42:3 | Nalomenou třtinu nedolomí, nezhasí knot doutnající. Soud vyhlásí podle pravdy. | |
Isai | CzeB21 | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí, doutnající knot nezhasí, ale opravdové právo vyhlásí. | |
Isai | CzeCSP | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí a hasnoucí knot neuhasí, ⌈bude vynášet pravdivý soud.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:3 | Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude. | |
Isai | VulgClem | 42:3 | Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium. | |
Isai | DRC | 42:4 | He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. | |
Isai | KJV | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:4 | Neochabne, nezlomí se, dokud na zemi soud nevykoná. I ostrovy čekají na jeho zákon.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:4 | Nevzdá se a nepoleví, dokud nenastolí právo na zemi – ostrovy spolehnou na jeho učení! | |
Isai | CzeCSP | 42:4 | Nezemdlí ani se nenalomí, dokud neustanoví v zemi právo. I ostrovy budou očekávat na jeho zákon. | |
Isai | CzeBKR | 42:4 | Nebude neochotný, ani přísný, dokudž soudu na zemi nevykoná, a učení jeho ostrovové očekávati budou. | |
Isai | VulgClem | 42:4 | Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt. | |
Isai | DRC | 42:5 | Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. | |
Isai | KJV | 42:5 | Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: | |
Isai | CzeCEP | 42:5 | Toto praví Bůh Hospodin, který stvořil nebesa a roztáhl je, zemi překlenul i s tím, co na ní vzchází, jenž dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeB21 | 42:5 | Tak praví Bůh – Hospodin, jenž stvořil nebe, které rozložil, jenž překlenul zemi i co raší z ní, jenž lidem na ní dává dýchání a ducha po ní chodícím: | |
Isai | CzeCSP | 42:5 | Toto praví Bůh, Hospodin, jenž stvořil nebesa a roztahuje je, rozprostírá zemi i to, co na ní vzchází, který dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeBKR | 42:5 | Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní. | |
Isai | VulgClem | 42:5 | Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam : | |
Isai | DRC | 42:6 | I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: | |
Isai | KJV | 42:6 | I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | CzeCEP | 42:6 | „Já Hospodin jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopil tě za ruku; budu tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu a za světlo pronárodům, | |
Isai | CzeB21 | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě k vítězství a za ruku tě pevně uchopil; já tě ochráním. Svému lidu dám tě do smlouvy, světlem národů tě učiním, | |
Isai | CzeCSP | 42:6 | Já, Hospodin, jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopím tě za ruku. ⌈Budu tě opatrovat⌉ a dám tě za smlouvu lidu a za světlo národů, | |
Isai | CzeBKR | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě v spravedlnosti, a ujal jsem tě za ruku tvou; protož ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, a za světlo národům, | |
Isai | VulgClem | 42:6 | Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, | |
Isai | DRC | 42:7 | That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | KJV | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | CzeCEP | 42:7 | abys otvíral slepé oči, abys vyváděl vězně ze žaláře, z věznic ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeB21 | 42:7 | abys slepé oči otevřel, abys vyvedl vězně z žaláře a z vězení ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeCSP | 42:7 | abys otevřel oči slepé a vyvedl z vězení vězně -- ⌈z žaláře ty, kdo pobývají v temnotě.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:7 | Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách. | |
Isai | VulgClem | 42:7 | ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. | |
Isai | DRC | 42:8 | I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. | |
Isai | KJV | 42:8 | I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | CzeCEP | 42:8 | Já jsem Hospodin. To je mé jméno. Svou slávu nikomu nedám, svou chválu nepostoupím modlám. | |
Isai | CzeB21 | 42:8 | Já jsem Hospodin – tak se jmenuji, o svoji slávu se s jiným nedělím, svou chválu nesdílím se sochami! | |
Isai | CzeCSP | 42:8 | Já jsem Hospodin, to je mé jméno, a svou slávu jinému nedám, ani svou chválu modlám. | |
Isai | CzeBKR | 42:8 | Já jsem Hospodin, toť jest jméno mé, a slávy své jinému nedám, ani chvály své rytinám. | |
Isai | VulgClem | 42:8 | Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. | |
Isai | DRC | 42:9 | The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. | |
Isai | KJV | 42:9 | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | CzeCEP | 42:9 | Hle, už nastalo, co bylo na počátku, teď oznamuji nové věci. Dříve než vyraší, vám je ohlašuji.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:9 | Hle, minulé věci nastaly a teď vám povím o nových. Ještě dříve než vyraší, vám je ohlásím. | |
Isai | CzeCSP | 42:9 | Ty první věci -- hle -- přišly. A nové oznamuji: Dříve než budou vzcházet, ohlásím je vám. | |
Isai | CzeBKR | 42:9 | Aj, prvnější věci přišly, a i nové předpovídaje, dříve než se začnou, dám o nich slyšeti vám. | |
Isai | VulgClem | 42:9 | Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam. | |
Isai | DRC | 42:10 | Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. | |
Isai | KJV | 42:10 | Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | |
Isai | CzeCEP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou! Ať zní jeho chvála ze všech končin země. Ti, kteří se vydávají na moře, i to, čeho je moře plno, ostrovy a ti, kdo na nich bydlí, | |
Isai | CzeB21 | 42:10 | Zpívejte Hospodinu novou píseň, po celém světě chvalte jej – námořníci, moře i všechno v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeCSP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, pějte jeho chválu od končin země, vy, kdo se vydáváte na moře, i všechno, co je v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeBKR | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich. | |
Isai | VulgClem | 42:10 | Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum. | |
Isai | DRC | 42:11 | Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. | |
Isai | KJV | 42:11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | CzeCEP | 42:11 | ať pozvednou svůj hlas, i poušť a její města, dvorce, v nichž sídlí Kédar, ať plesají obyvatelé Sely a výskají z vrcholků hor. | |
Isai | CzeB21 | 42:11 | Ať poušť i její města zvolají i s osadami Kedarských, obyvatelé Sely ať jásají, z vrcholků hor ať křičí radostí! | |
Isai | CzeCSP | 42:11 | Ať pozdvihne svůj hlas pustina i její města, dvory, v nichž pobývá Kédar. Ať výskají obyvatelé Sély, ať pokřikují z vrchu hor, | |
Isai | CzeBKR | 42:11 | Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte. | |
Isai | VulgClem | 42:11 | Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt. | |
Isai | DRC | 42:12 | They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. | |
Isai | KJV | 42:12 | Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands. | |
Isai | CzeCEP | 42:12 | Ať vzdají čest Hospodinu, ať mu chvalořečí na ostrovech. | |
Isai | CzeB21 | 42:12 | Hospodinu ať vzdají čest, ať ho chválí na ostrovech. | |
Isai | CzeCSP | 42:12 | ať přiznají Hospodinu slávu a ať oznamují na ostrovech jeho chválu! | |
Isai | CzeBKR | 42:12 | Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte. | |
Isai | VulgClem | 42:12 | Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. | |
Isai | DRC | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. | |
Isai | KJV | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 42:13 | Hospodin jak bohatýr se vyrazit už chystá, svou horlivost jak bojovník rozněcuje, pozvedá bojový pokřik, proti nepřátelům svým si bohatýrsky vede. | |
Isai | CzeB21 | 42:13 | Hospodin vyrazí jako bojovník, jako hrdina se rozhorlí, válečný pokřik mocně zakřičí, na své nepřátele se oboří: | |
Isai | CzeCSP | 42:13 | Hospodin vyjde jako hrdina, ⌈jako bojovník vzbudí svou horlivost.⌉ Rozkřikne se, ano, spustí válečný pokřik, ukáže převahu nad svými nepřáteli. | |
Isai | CzeBKR | 42:13 | Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: | |
Isai | VulgClem | 42:13 | Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur. | |
Isai | DRC | 42:14 | I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. | |
Isai | KJV | 42:14 | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | CzeCEP | 42:14 | „Byl jsem příliš dlouho zticha. Mám dál mlčet? Přemáhat se? Mám jen sténat, těžce jak rodička vzdychat a přitom po dechu lapat? | |
Isai | CzeB21 | 42:14 | Už příliš dlouho mlčel jsem, zůstával tiše, držel se. Teď ale vykřiknu jako při porodu, sténat budu a lapat po dechu! | |
Isai | CzeCSP | 42:14 | Odedávna jsem mlčel. Budu dále hluchý, budu se ovládat? Jako rodička budu vzdychat, supět a lapat po dechu! | |
Isai | CzeBKR | 42:14 | Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou. | |
Isai | VulgClem | 42:14 | Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul. | |
Isai | DRC | 42:15 | I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. | |
Isai | KJV | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | CzeCEP | 42:15 | Hory a pahorky postihnu suchem, nechám uschnout každou rostlinu na nich. V ostrovy proměním řeky, jezera vysuším. | |
Isai | CzeB21 | 42:15 | Zpustoším hory i pahorky, sežehnu na nich všechny rostliny, proměním řeky v ostrovy a jezera vysuším. | |
Isai | CzeCSP | 42:15 | Vysuším hory i návrší a všechna jejich zeleň uschne. Řeky proměním v ostrovy a jezera nechám vyschnout. | |
Isai | CzeBKR | 42:15 | V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším. | |
Isai | VulgClem | 42:15 | Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. | |
Isai | DRC | 42:16 | And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. | |
Isai | KJV | 42:16 | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | |
Isai | CzeCEP | 42:16 | Slepé povedu cestou, již neznají, stezkami, o nichž nic nevědí, je budu vodit. Tmu před nimi změním v světlo, pahorkatiny v rovinu. Toto jsou věci, jež učiním, od toho neupustím. | |
Isai | CzeB21 | 42:16 | Slepé povedu cestou, kterou neznali, provedu je stezkami, o nichž netuší. Proměním před nimi tmu ve světlo a hrbolatá místa budou rovinou. Učiním pro ně toto vše a neopustím je. | |
Isai | CzeCSP | 42:16 | Povedu slepé cestou, kterou neznali, dám jim kráčet stezkami, které neznali. Temnotu před nimi proměním ve světlo a ⌈hrbolatá místa v rovinu.⌉ Toto jsou věci, které učiním a kterých nezanechám. | |
Isai | CzeBKR | 42:16 | I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich. | |
Isai | VulgClem | 42:16 | Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. | |
Isai | DRC | 42:17 | They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. | |
Isai | KJV | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. | |
Isai | CzeCEP | 42:17 | Ustoupí nazpět politi studem ti, kteří doufají v tesané modly, kdo říkají slitým modlám: ‚Jste naši bohové‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:17 | Ale ti, kdo spoléhali na modly, ti, kdo svými bohy nazývali odlitky, takoví budou s hanbou zahnáni. | |
Isai | CzeCSP | 42:17 | Stáhnou se nazpět a budou zcela zahanbeni ti, kdo spoléhají na tesané modly, kteří říkají litým modlám: Vy jste naši bohové! | |
Isai | CzeBKR | 42:17 | Obrátí se zpět, zahanbeni budou ti, kteříž doufají v rytinu, kteříž říkají slitinám: Vy jste bohové naši. | |
Isai | VulgClem | 42:17 | Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri. | |
Isai | DRC | 42:18 | Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. | |
Isai | KJV | 42:18 | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | |
Isai | CzeCEP | 42:18 | „Slyšte, hluší, prohlédněte, slepí, ať vidíte! | |
Isai | CzeB21 | 42:18 | Hluší, poslouchejte, slepí, prohlédněte, ať vidíte! | |
Isai | CzeCSP | 42:18 | Hluší, slyšte a slepí, pohleďte ⌈a vizte!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:18 | Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli. | |
Isai | VulgClem | 42:18 | Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. | |
Isai | DRC | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? | |
Isai | KJV | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant? | |
Isai | CzeCEP | 42:19 | Kdo byl slepý, ne-li můj služebník? Kdo byl hluchý jako můj posel, jehož jsem vyslal? Kdo byl slepý jako ten, za něhož jsem zaplatil, slepý jak služebník Hospodinův? | |
Isai | CzeB21 | 42:19 | Kdo je tak slepý jako můj služebník, hluchý jako posel, jehož jsem pověřil? Kdo je slepý jako ten, jehož jsem vykoupil – slepý jako Hospodinův služebník? | |
Isai | CzeCSP | 42:19 | Kdo je slepý, ne–li můj otrok, a hluchý tak jako můj posel, kterého posílám? Kdo je slepý jako ten, ⌈za něhož jsem zaplatil,⌉ a slepý jako Hospodinův otrok? | |
Isai | CzeBKR | 42:19 | Kdo jest to slepý, jediné služebník můj? A hluchý, než posel můj, kteréhož posílám? Kdo slepý tak jako dokonalý? Slepý, pravím, jako služebník Hospodinův? | |
Isai | VulgClem | 42:19 | Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ? | |
Isai | DRC | 42:20 | Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? | |
Isai | KJV | 42:20 | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | |
Isai | CzeCEP | 42:20 | Mnoho jsi viděl, ale nedbal jsi na to. S ušima otevřenýma neslyšel nic.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:20 | Tolik jsi viděl, ale nedbal jsi, uši máš otevřené, ale neslyšíš! | |
Isai | CzeCSP | 42:20 | Je vidět mnohé, ale nevěnuješ ničemu pozornost, uši jsou otevřené, ale neslyší. | |
Isai | CzeBKR | 42:20 | Hledě na mnohé věci, však nesrozumívá; otevřené maje uši, však neslyší. | |
Isai | VulgClem | 42:20 | Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ? | |
Isai | DRC | 42:21 | And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. | |
Isai | KJV | 42:21 | The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. | |
Isai | CzeCEP | 42:21 | Pro vlastní spravedlnost se Hospodinu zalíbilo vyvýšit a zvelebit zákon. | |
Isai | CzeB21 | 42:21 | Hospodin toužil ve své spravedlnosti svůj Zákon slavně zvelebit. | |
Isai | CzeCSP | 42:21 | Kvůli jeho spravedlnosti se Hospodinu zalíbilo učinit zákon významným a zvelebit ho. | |
Isai | CzeBKR | 42:21 | Mělť jest Hospodin líbost v něm pro spravedlnost svou, zvelebil jej zákonem, a slavného učinil. | |
Isai | VulgClem | 42:21 | Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. | |
Isai | DRC | 42:22 | But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. | |
Isai | KJV | 42:22 | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | |
Isai | CzeCEP | 42:22 | Lid je však oloupený a popleněný, jinoši všichni spoutáni, vsazení do vězení. Stali se loupežnou kořistí a není, kdo by vysvobodil, jsou vydáni v plen a není, kdo by řekl: „vrať to.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:22 | Toto je ale oloupený, ožebračený lid, všichni jsou v děrách spoutaní, všichni uvěznění v žalářích. Stali se kořistí a nebylo zachránce, uloupeni byli a nikdo neřekl: „Vrať je zpět!“ | |
Isai | CzeCSP | 42:22 | Ale toto je lid oloupený a popleněný. Všichni jsou polapeni v jamách, ukryti v žalářích. Stali se kořistí a není, kdo by vysvobodil, stali se lupem, a není, kdo by řekl: Navrať! | |
Isai | CzeBKR | 42:22 | Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase, | |
Isai | VulgClem | 42:22 | Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde. | |
Isai | DRC | 42:23 | Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? | |
Isai | KJV | 42:23 | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? | |
Isai | CzeCEP | 42:23 | Kdo z vás tomu dopřeje sluchu? Kdo pozorně vyslechne, co bude následovat? | |
Isai | CzeB21 | 42:23 | Kdyby tak někdo z vás naslouchal! Kdyby tak od nynějška pozor dal! | |
Isai | CzeCSP | 42:23 | ⌈Kdo z vás tomu bude naslouchat? Kdo bude⌉ věnovat pozornost, aby slyšel, ⌈co bude potom?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:23 | Kdo z vás ušima pozoruje toho, srozumívá tomu, aby se bedlivěji chtěl míti napotom? | |
Isai | VulgClem | 42:23 | Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ? | |
Isai | DRC | 42:24 | Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. | |
Isai | KJV | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba v plen? A Izraele těm, kteří loupí? Což to nebyl Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nechtěli jsme chodit po jeho cestách, jeho zákon jsme neposlouchali. | |
Isai | CzeB21 | 42:24 | Kdo to Jákoba vydal v plen? Kdo lupičům nechal Izrael? Kdo jiný než Hospodin, proti němuž jsme hřešili? Po jeho cestách chodit nechtěli, neposlouchali jeho učení, | |
Isai | CzeCSP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba k plenění a Izraele lupičům? Což to nebyl Hospodin? Ten, proti němuž jsme zhřešili? A po jehož cestách chodit nechtěli a jehož zákon neposlouchali? | |
Isai | CzeBKR | 42:24 | Kdo vydal v potlačení Jákoba, a Izraele loupežníkům? Zdali ne Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nebo nechtěli po cestách jeho choditi, aniž poslouchali zákona jeho. | |
Isai | VulgClem | 42:24 | Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. | |
Isai | DRC | 42:25 | And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. | |
Isai | KJV | 42:25 | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. | |
Isai | CzeCEP | 42:25 | Proto na něj vylil své hněvivé rozhořčení, krutou válku; plameny vyšlehly, a Jákob nic nepoznal, hořelo, a nebral si to k srdci. | |
Isai | CzeB21 | 42:25 | a tak na ně vylil svůj hrozný hněv – válečné vřavě vydal je. Obklopily je plameny, ale nerozuměli; hořeli, ale k srdci si to nevzali. | |
Isai | CzeCSP | 42:25 | A tak na něj vylil žár svého hněvu a sílu boje, který ho spaloval ze všech stran, ale nepoznal to, vzplanul proti němu, ale nevzal si to k srdci. | |
Isai | CzeBKR | 42:25 | A protož vylil na něj s prchlivostí hněv svůj, a násilé boje, a zapálil jej vůkol, a však nepoznal toho. Zapálil jej, pravím, a však nepřipustil toho k srdci. | |
Isai | VulgClem | 42:25 | Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit. | |