Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 42
Isai DRC 42:1  Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles.
Isai KJV 42:1  Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
Isai CzeCEP 42:1  „Zde je můj služebník, jehož podepírám, můj vyvolený, v němž jsem našel zalíbení. Vložil jsem na něho svého ducha, aby vyhlásil soud pronárodům.
Isai CzeB21 42:1  Hle, můj služebník, jehož podpořím, můj vyvolený, jehož jsem si oblíbil! Na něj svého Ducha položím, aby šel národům právo vyhlásit.
Isai CzeCSP 42:1  Hle, můj otrok, kterého budu ⌈pevně držet,⌉ můj vyvolený, jehož si má duše oblíbila. Vložil jsem na něj svého Ducha, a přinese právo národům.
Isai CzeBKR 42:1  Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude.
Isai VulgClem 42:1  Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet.
Isai DRC 42:2  He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad.
Isai KJV 42:2  He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
Isai CzeCEP 42:2  Nekřičí a hlas nepozvedá, nedává se slyšet na ulici.
Isai CzeB21 42:2  Nebude křičet, nebude se přít, jeho hlas nebude slyšet v ulicích.
Isai CzeCSP 42:2  Nebude křičet ani se pozdvihovat ani nebude venku slyšet jeho hlas.
Isai CzeBKR 42:2  Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho.
Isai VulgClem 42:2  Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
Isai DRC 42:3  The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth.
Isai KJV 42:3  A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
Isai CzeCEP 42:3  Nalomenou třtinu nedolomí, nezhasí knot doutnající. Soud vyhlásí podle pravdy.
Isai CzeB21 42:3  Nalomenou třtinu nezlomí, doutnající knot nezhasí, ale opravdové právo vyhlásí.
Isai CzeCSP 42:3  Nalomenou třtinu nezlomí a hasnoucí knot neuhasí, ⌈bude vynášet pravdivý soud.⌉
Isai CzeBKR 42:3  Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude.
Isai VulgClem 42:3  Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium.
Isai DRC 42:4  He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law.
Isai KJV 42:4  He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
Isai CzeCEP 42:4  Neochabne, nezlomí se, dokud na zemi soud nevykoná. I ostrovy čekají na jeho zákon.“
Isai CzeB21 42:4  Nevzdá se a nepoleví, dokud nenastolí právo na zemi – ostrovy spolehnou na jeho učení!
Isai CzeCSP 42:4  Nezemdlí ani se nenalomí, dokud neustanoví v zemi právo. I ostrovy budou očekávat na jeho zákon.
Isai CzeBKR 42:4  Nebude neochotný, ani přísný, dokudž soudu na zemi nevykoná, a učení jeho ostrovové očekávati budou.
Isai VulgClem 42:4  Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt.
Isai DRC 42:5  Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon.
Isai KJV 42:5  Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Isai CzeCEP 42:5  Toto praví Bůh Hospodin, který stvořil nebesa a roztáhl je, zemi překlenul i s tím, co na ní vzchází, jenž dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí:
Isai CzeB21 42:5  Tak praví Bůh – Hospodin, jenž stvořil nebe, které rozložil, jenž překlenul zemi i co raší z ní, jenž lidem na ní dává dýchání a ducha po ní chodícím:
Isai CzeCSP 42:5  Toto praví Bůh, Hospodin, jenž stvořil nebesa a roztahuje je, rozprostírá zemi i to, co na ní vzchází, který dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí:
Isai CzeBKR 42:5  Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní.
Isai VulgClem 42:5  Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam :
Isai DRC 42:6  I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles:
Isai KJV 42:6  I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
Isai CzeCEP 42:6  „Já Hospodin jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopil tě za ruku; budu tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu a za světlo pronárodům,
Isai CzeB21 42:6  Já Hospodin povolal jsem tě k vítězství a za ruku tě pevně uchopil; já tě ochráním. Svému lidu dám tě do smlouvy, světlem národů tě učiním,
Isai CzeCSP 42:6  Já, Hospodin, jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopím tě za ruku. ⌈Budu tě opatrovat⌉ a dám tě za smlouvu lidu a za světlo národů,
Isai CzeBKR 42:6  Já Hospodin povolal jsem tě v spravedlnosti, a ujal jsem tě za ruku tvou; protož ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, a za světlo národům,
Isai VulgClem 42:6  Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium,
Isai DRC 42:7  That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
Isai KJV 42:7  To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
Isai CzeCEP 42:7  abys otvíral slepé oči, abys vyváděl vězně ze žaláře, z věznic ty, kdo sedí v temnotě.
Isai CzeB21 42:7  abys slepé oči otevřel, abys vyvedl vězně z žaláře a z vězení ty, kdo sedí v temnotě.
Isai CzeCSP 42:7  abys otevřel oči slepé a vyvedl z vězení vězně -- ⌈z žaláře ty, kdo pobývají v temnotě.⌉
Isai CzeBKR 42:7  Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách.
Isai VulgClem 42:7  ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris.
Isai DRC 42:8  I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things.
Isai KJV 42:8  I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
Isai CzeCEP 42:8  Já jsem Hospodin. To je mé jméno. Svou slávu nikomu nedám, svou chválu nepostoupím modlám.
Isai CzeB21 42:8  Já jsem Hospodin – tak se jmenuji, o svoji slávu se s jiným nedělím, svou chválu nesdílím se sochami!
Isai CzeCSP 42:8  Já jsem Hospodin, to je mé jméno, a svou slávu jinému nedám, ani svou chválu modlám.
Isai CzeBKR 42:8  Já jsem Hospodin, toť jest jméno mé, a slávy své jinému nedám, ani chvály své rytinám.
Isai VulgClem 42:8  Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.
Isai DRC 42:9  The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them.
Isai KJV 42:9  Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
Isai CzeCEP 42:9  Hle, už nastalo, co bylo na počátku, teď oznamuji nové věci. Dříve než vyraší, vám je ohlašuji.“
Isai CzeB21 42:9  Hle, minulé věci nastaly a teď vám povím o nových. Ještě dříve než vyraší, vám je ohlásím.
Isai CzeCSP 42:9  Ty první věci -- hle -- přišly. A nové oznamuji: Dříve než budou vzcházet, ohlásím je vám.
Isai CzeBKR 42:9  Aj, prvnější věci přišly, a i nové předpovídaje, dříve než se začnou, dám o nich slyšeti vám.
Isai VulgClem 42:9  Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam.
Isai DRC 42:10  Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them.
Isai KJV 42:10  Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
Isai CzeCEP 42:10  Zpívejte Hospodinu píseň novou! Ať zní jeho chvála ze všech končin země. Ti, kteří se vydávají na moře, i to, čeho je moře plno, ostrovy a ti, kdo na nich bydlí,
Isai CzeB21 42:10  Zpívejte Hospodinu novou píseň, po celém světě chvalte jej – námořníci, moře i všechno v něm, ostrovy i jejich obyvatelé!
Isai CzeCSP 42:10  Zpívejte Hospodinu píseň novou, pějte jeho chválu od končin země, vy, kdo se vydáváte na moře, i všechno, co je v něm, ostrovy i jejich obyvatelé!
Isai CzeBKR 42:10  Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich.
Isai VulgClem 42:10  Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum.
Isai DRC 42:11  Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains.
Isai KJV 42:11  Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Isai CzeCEP 42:11  ať pozvednou svůj hlas, i poušť a její města, dvorce, v nichž sídlí Kédar, ať plesají obyvatelé Sely a výskají z vrcholků hor.
Isai CzeB21 42:11  Ať poušť i její města zvolají i s osadami Kedarských, obyvatelé Sely ať jásají, z vrcholků hor ať křičí radostí!
Isai CzeCSP 42:11  Ať pozdvihne svůj hlas pustina i její města, dvory, v nichž pobývá Kédar. Ať výskají obyvatelé Sély, ať pokřikují z vrchu hor,
Isai CzeBKR 42:11  Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte.
Isai VulgClem 42:11  Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt.
Isai DRC 42:12  They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands.
Isai KJV 42:12  Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands.
Isai CzeCEP 42:12  Ať vzdají čest Hospodinu, ať mu chvalořečí na ostrovech.
Isai CzeB21 42:12  Hospodinu ať vzdají čest, ať ho chválí na ostrovech.
Isai CzeCSP 42:12  ať přiznají Hospodinu slávu a ať oznamují na ostrovech jeho chválu!
Isai CzeBKR 42:12  Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte.
Isai VulgClem 42:12  Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt.
Isai DRC 42:13  The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies.
Isai KJV 42:13  The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
Isai CzeCEP 42:13  Hospodin jak bohatýr se vyrazit už chystá, svou horlivost jak bojovník rozněcuje, pozvedá bojový pokřik, proti nepřátelům svým si bohatýrsky vede.
Isai CzeB21 42:13  Hospodin vyrazí jako bojovník, jako hrdina se rozhorlí, válečný pokřik mocně zakřičí, na své nepřátele se oboří:
Isai CzeCSP 42:13  Hospodin vyjde jako hrdina, ⌈jako bojovník vzbudí svou horlivost.⌉ Rozkřikne se, ano, spustí válečný pokřik, ukáže převahu nad svými nepřáteli.
Isai CzeBKR 42:13  Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka:
Isai VulgClem 42:13  Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur.
Isai DRC 42:14  I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.
Isai KJV 42:14  I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
Isai CzeCEP 42:14  „Byl jsem příliš dlouho zticha. Mám dál mlčet? Přemáhat se? Mám jen sténat, těžce jak rodička vzdychat a přitom po dechu lapat?
Isai CzeB21 42:14  Už příliš dlouho mlčel jsem, zůstával tiše, držel se. Teď ale vykřiknu jako při porodu, sténat budu a lapat po dechu!
Isai CzeCSP 42:14  Odedávna jsem mlčel. Budu dále hluchý, budu se ovládat? Jako rodička budu vzdychat, supět a lapat po dechu!
Isai CzeBKR 42:14  Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou.
Isai VulgClem 42:14  Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul.
Isai DRC 42:15  I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools.
Isai KJV 42:15  I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
Isai CzeCEP 42:15  Hory a pahorky postihnu suchem, nechám uschnout každou rostlinu na nich. V ostrovy proměním řeky, jezera vysuším.
Isai CzeB21 42:15  Zpustoším hory i pahorky, sežehnu na nich všechny rostliny, proměním řeky v ostrovy a jezera vysuším.
Isai CzeCSP 42:15  Vysuším hory i návrší a všechna jejich zeleň uschne. Řeky proměním v ostrovy a jezera nechám vyschnout.
Isai CzeBKR 42:15  V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším.
Isai VulgClem 42:15  Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam.
Isai DRC 42:16  And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them.
Isai KJV 42:16  And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
Isai CzeCEP 42:16  Slepé povedu cestou, již neznají, stezkami, o nichž nic nevědí, je budu vodit. Tmu před nimi změním v světlo, pahorkatiny v rovinu. Toto jsou věci, jež učiním, od toho neupustím.
Isai CzeB21 42:16  Slepé povedu cestou, kterou neznali, provedu je stezkami, o nichž netuší. Proměním před nimi tmu ve světlo a hrbolatá místa budou rovinou. Učiním pro ně toto vše a neopustím je.
Isai CzeCSP 42:16  Povedu slepé cestou, kterou neznali, dám jim kráčet stezkami, které neznali. Temnotu před nimi proměním ve světlo a ⌈hrbolatá místa v rovinu.⌉ Toto jsou věci, které učiním a kterých nezanechám.
Isai CzeBKR 42:16  I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich.
Isai VulgClem 42:16  Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.
Isai DRC 42:17  They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god.
Isai KJV 42:17  They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
Isai CzeCEP 42:17  Ustoupí nazpět politi studem ti, kteří doufají v tesané modly, kdo říkají slitým modlám: ‚Jste naši bohové‘.“
Isai CzeB21 42:17  Ale ti, kdo spoléhali na modly, ti, kdo svými bohy nazývali odlitky, takoví budou s hanbou zahnáni.
Isai CzeCSP 42:17  Stáhnou se nazpět a budou zcela zahanbeni ti, kdo spoléhají na tesané modly, kteří říkají litým modlám: Vy jste naši bohové!
Isai CzeBKR 42:17  Obrátí se zpět, zahanbeni budou ti, kteříž doufají v rytinu, kteříž říkají slitinám: Vy jste bohové naši.
Isai VulgClem 42:17  Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri.
Isai DRC 42:18  Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see.
Isai KJV 42:18  Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Isai CzeCEP 42:18  „Slyšte, hluší, prohlédněte, slepí, ať vidíte!
Isai CzeB21 42:18  Hluší, poslouchejte, slepí, prohlédněte, ať vidíte!
Isai CzeCSP 42:18  Hluší, slyšte a slepí, pohleďte ⌈a vizte!⌉
Isai CzeBKR 42:18  Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli.
Isai VulgClem 42:18  Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.
Isai DRC 42:19  Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord?
Isai KJV 42:19  Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant?
Isai CzeCEP 42:19  Kdo byl slepý, ne-li můj služebník? Kdo byl hluchý jako můj posel, jehož jsem vyslal? Kdo byl slepý jako ten, za něhož jsem zaplatil, slepý jak služebník Hospodinův?
Isai CzeB21 42:19  Kdo je tak slepý jako můj služebník, hluchý jako posel, jehož jsem pověřil? Kdo je slepý jako ten, jehož jsem vykoupil – slepý jako Hospodinův služebník?
Isai CzeCSP 42:19  Kdo je slepý, ne–li můj otrok, a hluchý tak jako můj posel, kterého posílám? Kdo je slepý jako ten, ⌈za něhož jsem zaplatil,⌉ a slepý jako Hospodinův otrok?
Isai CzeBKR 42:19  Kdo jest to slepý, jediné služebník můj? A hluchý, než posel můj, kteréhož posílám? Kdo slepý tak jako dokonalý? Slepý, pravím, jako služebník Hospodinův?
Isai VulgClem 42:19  Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ?
Isai DRC 42:20  Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear?
Isai KJV 42:20  Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
Isai CzeCEP 42:20  Mnoho jsi viděl, ale nedbal jsi na to. S ušima otevřenýma neslyšel nic.“
Isai CzeB21 42:20  Tolik jsi viděl, ale nedbal jsi, uši máš otevřené, ale neslyšíš!
Isai CzeCSP 42:20  Je vidět mnohé, ale nevěnuješ ničemu pozornost, uši jsou otevřené, ale neslyší.
Isai CzeBKR 42:20  Hledě na mnohé věci, však nesrozumívá; otevřené maje uši, však neslyší.
Isai VulgClem 42:20  Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ?
Isai DRC 42:21  And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it.
Isai KJV 42:21  The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable.
Isai CzeCEP 42:21  Pro vlastní spravedlnost se Hospodinu zalíbilo vyvýšit a zvelebit zákon.
Isai CzeB21 42:21  Hospodin toužil ve své spravedlnosti svůj Zákon slavně zvelebit.
Isai CzeCSP 42:21  Kvůli jeho spravedlnosti se Hospodinu zalíbilo učinit zákon významným a zvelebit ho.
Isai CzeBKR 42:21  Mělť jest Hospodin líbost v něm pro spravedlnost svou, zvelebil jej zákonem, a slavného učinil.
Isai VulgClem 42:21  Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret.
Isai DRC 42:22  But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore.
Isai KJV 42:22  But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Isai CzeCEP 42:22  Lid je však oloupený a popleněný, jinoši všichni spoutáni, vsazení do vězení. Stali se loupežnou kořistí a není, kdo by vysvobodil, jsou vydáni v plen a není, kdo by řekl: „vrať to.“
Isai CzeB21 42:22  Toto je ale oloupený, ožebračený lid, všichni jsou v děrách spoutaní, všichni uvěznění v žalářích. Stali se kořistí a nebylo zachránce, uloupeni byli a nikdo neřekl: „Vrať je zpět!“
Isai CzeCSP 42:22  Ale toto je lid oloupený a popleněný. Všichni jsou polapeni v jamách, ukryti v žalářích. Stali se kořistí a není, kdo by vysvobodil, stali se lupem, a není, kdo by řekl: Navrať!
Isai CzeBKR 42:22  Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase,
Isai VulgClem 42:22  Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde.
Isai DRC 42:23  Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come?
Isai KJV 42:23  Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
Isai CzeCEP 42:23  Kdo z vás tomu dopřeje sluchu? Kdo pozorně vyslechne, co bude následovat?
Isai CzeB21 42:23  Kdyby tak někdo z vás naslouchal! Kdyby tak od nynějška pozor dal!
Isai CzeCSP 42:23  ⌈Kdo z vás tomu bude naslouchat? Kdo bude⌉ věnovat pozornost, aby slyšel, ⌈co bude potom?⌉
Isai CzeBKR 42:23  Kdo z vás ušima pozoruje toho, srozumívá tomu, aby se bedlivěji chtěl míti napotom?
Isai VulgClem 42:23  Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ?
Isai DRC 42:24  Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law.
Isai KJV 42:24  Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
Isai CzeCEP 42:24  Kdo vydal Jákoba v plen? A Izraele těm, kteří loupí? Což to nebyl Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nechtěli jsme chodit po jeho cestách, jeho zákon jsme neposlouchali.
Isai CzeB21 42:24  Kdo to Jákoba vydal v plen? Kdo lupičům nechal Izrael? Kdo jiný než Hospodin, proti němuž jsme hřešili? Po jeho cestách chodit nechtěli, neposlouchali jeho učení,
Isai CzeCSP 42:24  Kdo vydal Jákoba k plenění a Izraele lupičům? Což to nebyl Hospodin? Ten, proti němuž jsme zhřešili? A po jehož cestách chodit nechtěli a jehož zákon neposlouchali?
Isai CzeBKR 42:24  Kdo vydal v potlačení Jákoba, a Izraele loupežníkům? Zdali ne Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nebo nechtěli po cestách jeho choditi, aniž poslouchali zákona jeho.
Isai VulgClem 42:24  Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus.
Isai DRC 42:25  And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not.
Isai KJV 42:25  Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
Isai CzeCEP 42:25  Proto na něj vylil své hněvivé rozhořčení, krutou válku; plameny vyšlehly, a Jákob nic nepoznal, hořelo, a nebral si to k srdci.
Isai CzeB21 42:25  a tak na ně vylil svůj hrozný hněv – válečné vřavě vydal je. Obklopily je plameny, ale nerozuměli; hořeli, ale k srdci si to nevzali.
Isai CzeCSP 42:25  A tak na něj vylil žár svého hněvu a sílu boje, který ho spaloval ze všech stran, ale nepoznal to, vzplanul proti němu, ale nevzal si to k srdci.
Isai CzeBKR 42:25  A protož vylil na něj s prchlivostí hněv svůj, a násilé boje, a zapálil jej vůkol, a však nepoznal toho. Zapálil jej, pravím, a však nepřipustil toho k srdci.
Isai VulgClem 42:25  Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit.