ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 42
Isai | DRC | 42:1 | Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | KJV | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | CzeCEP | 42:1 | „Zde je můj služebník, jehož podepírám, můj vyvolený, v němž jsem našel zalíbení. Vložil jsem na něho svého ducha, aby vyhlásil soud pronárodům. | |
Isai | CzeB21 | 42:1 | Hle, můj služebník, jehož podpořím, můj vyvolený, jehož jsem si oblíbil! Na něj svého Ducha položím, aby šel národům právo vyhlásit. | |
Isai | CzeCSP | 42:1 | Hle, můj otrok, kterého budu ⌈pevně držet,⌉ můj vyvolený, jehož si má duše oblíbila. Vložil jsem na něj svého Ducha, a přinese právo národům. | |
Isai | CzeBKR | 42:1 | Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude. | |
Isai | Webster | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; my elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | NHEB | 42:1 | "Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights- I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations. | |
Isai | AKJV | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; my elect, in whom my soul delights; I have put my spirit on him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | VulgClem | 42:1 | Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet. | |
Isai | DRC | 42:2 | He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. | |
Isai | KJV | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | CzeCEP | 42:2 | Nekřičí a hlas nepozvedá, nedává se slyšet na ulici. | |
Isai | CzeB21 | 42:2 | Nebude křičet, nebude se přít, jeho hlas nebude slyšet v ulicích. | |
Isai | CzeCSP | 42:2 | Nebude křičet ani se pozdvihovat ani nebude venku slyšet jeho hlas. | |
Isai | CzeBKR | 42:2 | Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho. | |
Isai | Webster | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | NHEB | 42:2 | He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. | |
Isai | AKJV | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | VulgClem | 42:2 | Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. | |
Isai | DRC | 42:3 | The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | KJV | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | CzeCEP | 42:3 | Nalomenou třtinu nedolomí, nezhasí knot doutnající. Soud vyhlásí podle pravdy. | |
Isai | CzeB21 | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí, doutnající knot nezhasí, ale opravdové právo vyhlásí. | |
Isai | CzeCSP | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí a hasnoucí knot neuhasí, ⌈bude vynášet pravdivý soud.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:3 | Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude. | |
Isai | Webster | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth. | |
Isai | NHEB | 42:3 | He won't break a bruised reed. He won't quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice. | |
Isai | AKJV | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment to truth. | |
Isai | VulgClem | 42:3 | Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium. | |
Isai | DRC | 42:4 | He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. | |
Isai | KJV | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:4 | Neochabne, nezlomí se, dokud na zemi soud nevykoná. I ostrovy čekají na jeho zákon.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:4 | Nevzdá se a nepoleví, dokud nenastolí právo na zemi – ostrovy spolehnou na jeho učení! | |
Isai | CzeCSP | 42:4 | Nezemdlí ani se nenalomí, dokud neustanoví v zemi právo. I ostrovy budou očekávat na jeho zákon. | |
Isai | CzeBKR | 42:4 | Nebude neochotný, ani přísný, dokudž soudu na zemi nevykoná, a učení jeho ostrovové očekávati budou. | |
Isai | Webster | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he hath set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | NHEB | 42:4 | He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and for his law the coastlands will hope." | |
Isai | AKJV | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | VulgClem | 42:4 | Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt. | |
Isai | DRC | 42:5 | Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. | |
Isai | KJV | 42:5 | Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: | |
Isai | CzeCEP | 42:5 | Toto praví Bůh Hospodin, který stvořil nebesa a roztáhl je, zemi překlenul i s tím, co na ní vzchází, jenž dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeB21 | 42:5 | Tak praví Bůh – Hospodin, jenž stvořil nebe, které rozložil, jenž překlenul zemi i co raší z ní, jenž lidem na ní dává dýchání a ducha po ní chodícím: | |
Isai | CzeCSP | 42:5 | Toto praví Bůh, Hospodin, jenž stvořil nebesa a roztahuje je, rozprostírá zemi i to, co na ní vzchází, který dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeBKR | 42:5 | Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní. | |
Isai | Webster | 42:5 | Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and expanded them; he that spread forth the earth, and that which it produceth; he that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that walk therein. | |
Isai | NHEB | 42:5 | Thus says God the Lord, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it. | |
Isai | AKJV | 42:5 | Thus said God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which comes out of it; he that gives breath to the people on it, and spirit to them that walk therein: | |
Isai | VulgClem | 42:5 | Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam : | |
Isai | DRC | 42:6 | I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: | |
Isai | KJV | 42:6 | I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | CzeCEP | 42:6 | „Já Hospodin jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopil tě za ruku; budu tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu a za světlo pronárodům, | |
Isai | CzeB21 | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě k vítězství a za ruku tě pevně uchopil; já tě ochráním. Svému lidu dám tě do smlouvy, světlem národů tě učiním, | |
Isai | CzeCSP | 42:6 | Já, Hospodin, jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopím tě za ruku. ⌈Budu tě opatrovat⌉ a dám tě za smlouvu lidu a za světlo národů, | |
Isai | CzeBKR | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě v spravedlnosti, a ujal jsem tě za ruku tvou; protož ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, a za světlo národům, | |
Isai | Webster | 42:6 | I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | NHEB | 42:6 | "I, the Lord, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations; | |
Isai | AKJV | 42:6 | I the LORD have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and give you for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | VulgClem | 42:6 | Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, | |
Isai | DRC | 42:7 | That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | KJV | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | CzeCEP | 42:7 | abys otvíral slepé oči, abys vyváděl vězně ze žaláře, z věznic ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeB21 | 42:7 | abys slepé oči otevřel, abys vyvedl vězně z žaláře a z vězení ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeCSP | 42:7 | abys otevřel oči slepé a vyvedl z vězení vězně -- ⌈z žaláře ty, kdo pobývají v temnotě.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:7 | Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách. | |
Isai | Webster | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison-house. | |
Isai | NHEB | 42:7 | to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison. | |
Isai | AKJV | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | VulgClem | 42:7 | ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. | |
Isai | DRC | 42:8 | I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. | |
Isai | KJV | 42:8 | I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | CzeCEP | 42:8 | Já jsem Hospodin. To je mé jméno. Svou slávu nikomu nedám, svou chválu nepostoupím modlám. | |
Isai | CzeB21 | 42:8 | Já jsem Hospodin – tak se jmenuji, o svoji slávu se s jiným nedělím, svou chválu nesdílím se sochami! | |
Isai | CzeCSP | 42:8 | Já jsem Hospodin, to je mé jméno, a svou slávu jinému nedám, ani svou chválu modlám. | |
Isai | CzeBKR | 42:8 | Já jsem Hospodin, toť jest jméno mé, a slávy své jinému nedám, ani chvály své rytinám. | |
Isai | Webster | 42:8 | I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | NHEB | 42:8 | "I am the Lord. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images. | |
Isai | AKJV | 42:8 | I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | VulgClem | 42:8 | Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. | |
Isai | DRC | 42:9 | The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. | |
Isai | KJV | 42:9 | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | CzeCEP | 42:9 | Hle, už nastalo, co bylo na počátku, teď oznamuji nové věci. Dříve než vyraší, vám je ohlašuji.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:9 | Hle, minulé věci nastaly a teď vám povím o nových. Ještě dříve než vyraší, vám je ohlásím. | |
Isai | CzeCSP | 42:9 | Ty první věci -- hle -- přišly. A nové oznamuji: Dříve než budou vzcházet, ohlásím je vám. | |
Isai | CzeBKR | 42:9 | Aj, prvnější věci přišly, a i nové předpovídaje, dříve než se začnou, dám o nich slyšeti vám. | |
Isai | Webster | 42:9 | Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | NHEB | 42:9 | Behold, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up." | |
Isai | AKJV | 42:9 | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | VulgClem | 42:9 | Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam. | |
Isai | DRC | 42:10 | Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. | |
Isai | KJV | 42:10 | Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | |
Isai | CzeCEP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou! Ať zní jeho chvála ze všech končin země. Ti, kteří se vydávají na moře, i to, čeho je moře plno, ostrovy a ti, kdo na nich bydlí, | |
Isai | CzeB21 | 42:10 | Zpívejte Hospodinu novou píseň, po celém světě chvalte jej – námořníci, moře i všechno v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeCSP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, pějte jeho chválu od končin země, vy, kdo se vydáváte na moře, i všechno, co je v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeBKR | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich. | |
Isai | Webster | 42:10 | Sing to the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is in it; the isles, and their inhabitants. | |
Isai | NHEB | 42:10 | Sing to the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants. | |
Isai | AKJV | 42:10 | Sing to the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, you that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | |
Isai | VulgClem | 42:10 | Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum. | |
Isai | DRC | 42:11 | Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. | |
Isai | KJV | 42:11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | CzeCEP | 42:11 | ať pozvednou svůj hlas, i poušť a její města, dvorce, v nichž sídlí Kédar, ať plesají obyvatelé Sely a výskají z vrcholků hor. | |
Isai | CzeB21 | 42:11 | Ať poušť i její města zvolají i s osadami Kedarských, obyvatelé Sely ať jásají, z vrcholků hor ať křičí radostí! | |
Isai | CzeCSP | 42:11 | Ať pozdvihne svůj hlas pustina i její města, dvory, v nichž pobývá Kédar. Ať výskají obyvatelé Sély, ať pokřikují z vrchu hor, | |
Isai | CzeBKR | 42:11 | Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte. | |
Isai | Webster | 42:11 | Let the wilderness and its cities lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | NHEB | 42:11 | Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains! | |
Isai | AKJV | 42:11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar does inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | VulgClem | 42:11 | Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt. | |
Isai | DRC | 42:12 | They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. | |
Isai | KJV | 42:12 | Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands. | |
Isai | CzeCEP | 42:12 | Ať vzdají čest Hospodinu, ať mu chvalořečí na ostrovech. | |
Isai | CzeB21 | 42:12 | Hospodinu ať vzdají čest, ať ho chválí na ostrovech. | |
Isai | CzeCSP | 42:12 | ať přiznají Hospodinu slávu a ať oznamují na ostrovech jeho chválu! | |
Isai | CzeBKR | 42:12 | Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte. | |
Isai | Webster | 42:12 | Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the isles. | |
Isai | NHEB | 42:12 | Let them give glory to the Lord, and declare his praise in the islands. | |
Isai | AKJV | 42:12 | Let them give glory to the LORD, and declare his praise in the islands. | |
Isai | VulgClem | 42:12 | Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. | |
Isai | DRC | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. | |
Isai | KJV | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 42:13 | Hospodin jak bohatýr se vyrazit už chystá, svou horlivost jak bojovník rozněcuje, pozvedá bojový pokřik, proti nepřátelům svým si bohatýrsky vede. | |
Isai | CzeB21 | 42:13 | Hospodin vyrazí jako bojovník, jako hrdina se rozhorlí, válečný pokřik mocně zakřičí, na své nepřátele se oboří: | |
Isai | CzeCSP | 42:13 | Hospodin vyjde jako hrdina, ⌈jako bojovník vzbudí svou horlivost.⌉ Rozkřikne se, ano, spustí válečný pokřik, ukáže převahu nad svými nepřáteli. | |
Isai | CzeBKR | 42:13 | Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: | |
Isai | Webster | 42:13 | The LORD will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yes, roar; he will prevail against his enemies. | |
Isai | NHEB | 42:13 | The Lord will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. | |
Isai | AKJV | 42:13 | The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies. | |
Isai | VulgClem | 42:13 | Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur. | |
Isai | DRC | 42:14 | I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. | |
Isai | KJV | 42:14 | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | CzeCEP | 42:14 | „Byl jsem příliš dlouho zticha. Mám dál mlčet? Přemáhat se? Mám jen sténat, těžce jak rodička vzdychat a přitom po dechu lapat? | |
Isai | CzeB21 | 42:14 | Už příliš dlouho mlčel jsem, zůstával tiše, držel se. Teď ale vykřiknu jako při porodu, sténat budu a lapat po dechu! | |
Isai | CzeCSP | 42:14 | Odedávna jsem mlčel. Budu dále hluchý, budu se ovládat? Jako rodička budu vzdychat, supět a lapat po dechu! | |
Isai | CzeBKR | 42:14 | Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou. | |
Isai | Webster | 42:14 | I have long time held my peace; I have been still, [and] restrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | NHEB | 42:14 | "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. | |
Isai | AKJV | 42:14 | I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | VulgClem | 42:14 | Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul. | |
Isai | DRC | 42:15 | I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. | |
Isai | KJV | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | CzeCEP | 42:15 | Hory a pahorky postihnu suchem, nechám uschnout každou rostlinu na nich. V ostrovy proměním řeky, jezera vysuším. | |
Isai | CzeB21 | 42:15 | Zpustoším hory i pahorky, sežehnu na nich všechny rostliny, proměním řeky v ostrovy a jezera vysuším. | |
Isai | CzeCSP | 42:15 | Vysuším hory i návrší a všechna jejich zeleň uschne. Řeky proměním v ostrovy a jezera nechám vyschnout. | |
Isai | CzeBKR | 42:15 | V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším. | |
Isai | Webster | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers [to be] islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | NHEB | 42:15 | I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. | |
Isai | AKJV | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | VulgClem | 42:15 | Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. | |
Isai | DRC | 42:16 | And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. | |
Isai | KJV | 42:16 | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | |
Isai | CzeCEP | 42:16 | Slepé povedu cestou, již neznají, stezkami, o nichž nic nevědí, je budu vodit. Tmu před nimi změním v světlo, pahorkatiny v rovinu. Toto jsou věci, jež učiním, od toho neupustím. | |
Isai | CzeB21 | 42:16 | Slepé povedu cestou, kterou neznali, provedu je stezkami, o nichž netuší. Proměním před nimi tmu ve světlo a hrbolatá místa budou rovinou. Učiním pro ně toto vše a neopustím je. | |
Isai | CzeCSP | 42:16 | Povedu slepé cestou, kterou neznali, dám jim kráčet stezkami, které neznali. Temnotu před nimi proměním ve světlo a ⌈hrbolatá místa v rovinu.⌉ Toto jsou věci, které učiním a kterých nezanechám. | |
Isai | CzeBKR | 42:16 | I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich. | |
Isai | Webster | 42:16 | And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do for them, and not forsake them. | |
Isai | NHEB | 42:16 | I will bring the blind by a way that they do not know. I will lead them in paths that they do not know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them. | |
Isai | AKJV | 42:16 | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do to them, and not forsake them. | |
Isai | VulgClem | 42:16 | Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. | |
Isai | DRC | 42:17 | They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. | |
Isai | KJV | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. | |
Isai | CzeCEP | 42:17 | Ustoupí nazpět politi studem ti, kteří doufají v tesané modly, kdo říkají slitým modlám: ‚Jste naši bohové‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:17 | Ale ti, kdo spoléhali na modly, ti, kdo svými bohy nazývali odlitky, takoví budou s hanbou zahnáni. | |
Isai | CzeCSP | 42:17 | Stáhnou se nazpět a budou zcela zahanbeni ti, kdo spoléhají na tesané modly, kteří říkají litým modlám: Vy jste naši bohové! | |
Isai | CzeBKR | 42:17 | Obrátí se zpět, zahanbeni budou ti, kteříž doufají v rytinu, kteříž říkají slitinám: Vy jste bohové naši. | |
Isai | Webster | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods. | |
Isai | NHEB | 42:17 | "Those who trust in engraved images, who tell molten images, 'You are our gods' will be turned back. They will be utterly disappointed. | |
Isai | AKJV | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, You are our gods. | |
Isai | VulgClem | 42:17 | Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri. | |
Isai | DRC | 42:18 | Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. | |
Isai | KJV | 42:18 | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | |
Isai | CzeCEP | 42:18 | „Slyšte, hluší, prohlédněte, slepí, ať vidíte! | |
Isai | CzeB21 | 42:18 | Hluší, poslouchejte, slepí, prohlédněte, ať vidíte! | |
Isai | CzeCSP | 42:18 | Hluší, slyšte a slepí, pohleďte ⌈a vizte!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:18 | Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli. | |
Isai | Webster | 42:18 | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | |
Isai | NHEB | 42:18 | "Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see. | |
Isai | AKJV | 42:18 | Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see. | |
Isai | VulgClem | 42:18 | Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. | |
Isai | DRC | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? | |
Isai | KJV | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant? | |
Isai | CzeCEP | 42:19 | Kdo byl slepý, ne-li můj služebník? Kdo byl hluchý jako můj posel, jehož jsem vyslal? Kdo byl slepý jako ten, za něhož jsem zaplatil, slepý jak služebník Hospodinův? | |
Isai | CzeB21 | 42:19 | Kdo je tak slepý jako můj služebník, hluchý jako posel, jehož jsem pověřil? Kdo je slepý jako ten, jehož jsem vykoupil – slepý jako Hospodinův služebník? | |
Isai | CzeCSP | 42:19 | Kdo je slepý, ne–li můj otrok, a hluchý tak jako můj posel, kterého posílám? Kdo je slepý jako ten, ⌈za něhož jsem zaplatil,⌉ a slepý jako Hospodinův otrok? | |
Isai | CzeBKR | 42:19 | Kdo jest to slepý, jediné služebník můj? A hluchý, než posel můj, kteréhož posílám? Kdo slepý tak jako dokonalý? Slepý, pravím, jako služebník Hospodinův? | |
Isai | Webster | 42:19 | Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD'S servant? | |
Isai | NHEB | 42:19 | Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as the Lord's servant? | |
Isai | AKJV | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? | |
Isai | VulgClem | 42:19 | Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ? | |
Isai | DRC | 42:20 | Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? | |
Isai | KJV | 42:20 | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | |
Isai | CzeCEP | 42:20 | Mnoho jsi viděl, ale nedbal jsi na to. S ušima otevřenýma neslyšel nic.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:20 | Tolik jsi viděl, ale nedbal jsi, uši máš otevřené, ale neslyšíš! | |
Isai | CzeCSP | 42:20 | Je vidět mnohé, ale nevěnuješ ničemu pozornost, uši jsou otevřené, ale neslyší. | |
Isai | CzeBKR | 42:20 | Hledě na mnohé věci, však nesrozumívá; otevřené maje uši, však neslyší. | |
Isai | Webster | 42:20 | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | |
Isai | NHEB | 42:20 | You see many things, but do not observe. His ears are open, but he doesn't listen. | |
Isai | AKJV | 42:20 | Seeing many things, but you observe not; opening the ears, but he hears not. | |
Isai | VulgClem | 42:20 | Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ? | |
Isai | DRC | 42:21 | And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. | |
Isai | KJV | 42:21 | The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. | |
Isai | CzeCEP | 42:21 | Pro vlastní spravedlnost se Hospodinu zalíbilo vyvýšit a zvelebit zákon. | |
Isai | CzeB21 | 42:21 | Hospodin toužil ve své spravedlnosti svůj Zákon slavně zvelebit. | |
Isai | CzeCSP | 42:21 | Kvůli jeho spravedlnosti se Hospodinu zalíbilo učinit zákon významným a zvelebit ho. | |
Isai | CzeBKR | 42:21 | Mělť jest Hospodin líbost v něm pro spravedlnost svou, zvelebil jej zákonem, a slavného učinil. | |
Isai | Webster | 42:21 | The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make [it] honorable. | |
Isai | NHEB | 42:21 | It pleased the Lord, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. | |
Isai | AKJV | 42:21 | The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honorable. | |
Isai | VulgClem | 42:21 | Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. | |
Isai | DRC | 42:22 | But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. | |
Isai | KJV | 42:22 | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | |
Isai | CzeCEP | 42:22 | Lid je však oloupený a popleněný, jinoši všichni spoutáni, vsazení do vězení. Stali se loupežnou kořistí a není, kdo by vysvobodil, jsou vydáni v plen a není, kdo by řekl: „vrať to.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:22 | Toto je ale oloupený, ožebračený lid, všichni jsou v děrách spoutaní, všichni uvěznění v žalářích. Stali se kořistí a nebylo zachránce, uloupeni byli a nikdo neřekl: „Vrať je zpět!“ | |
Isai | CzeCSP | 42:22 | Ale toto je lid oloupený a popleněný. Všichni jsou polapeni v jamách, ukryti v žalářích. Stali se kořistí a není, kdo by vysvobodil, stali se lupem, a není, kdo by řekl: Navrať! | |
Isai | CzeBKR | 42:22 | Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase, | |
Isai | Webster | 42:22 | But this [is] a people robbed and pillaged; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | |
Isai | NHEB | 42:22 | But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become a prey, and no one delivers; and a spoil, and no one says, 'Restore them!' | |
Isai | AKJV | 42:22 | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, Restore. | |
Isai | VulgClem | 42:22 | Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde. | |
Isai | DRC | 42:23 | Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? | |
Isai | KJV | 42:23 | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? | |
Isai | CzeCEP | 42:23 | Kdo z vás tomu dopřeje sluchu? Kdo pozorně vyslechne, co bude následovat? | |
Isai | CzeB21 | 42:23 | Kdyby tak někdo z vás naslouchal! Kdyby tak od nynějška pozor dal! | |
Isai | CzeCSP | 42:23 | ⌈Kdo z vás tomu bude naslouchat? Kdo bude⌉ věnovat pozornost, aby slyšel, ⌈co bude potom?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:23 | Kdo z vás ušima pozoruje toho, srozumívá tomu, aby se bedlivěji chtěl míti napotom? | |
Isai | Webster | 42:23 | Who among you will give ear to this? [who] will hearken, and hear for the time to come? | |
Isai | NHEB | 42:23 | Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come? | |
Isai | AKJV | 42:23 | Who among you will give ear to this? who will listen and hear for the time to come? | |
Isai | VulgClem | 42:23 | Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ? | |
Isai | DRC | 42:24 | Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. | |
Isai | KJV | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba v plen? A Izraele těm, kteří loupí? Což to nebyl Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nechtěli jsme chodit po jeho cestách, jeho zákon jsme neposlouchali. | |
Isai | CzeB21 | 42:24 | Kdo to Jákoba vydal v plen? Kdo lupičům nechal Izrael? Kdo jiný než Hospodin, proti němuž jsme hřešili? Po jeho cestách chodit nechtěli, neposlouchali jeho učení, | |
Isai | CzeCSP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba k plenění a Izraele lupičům? Což to nebyl Hospodin? Ten, proti němuž jsme zhřešili? A po jehož cestách chodit nechtěli a jehož zákon neposlouchali? | |
Isai | CzeBKR | 42:24 | Kdo vydal v potlačení Jákoba, a Izraele loupežníkům? Zdali ne Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nebo nechtěli po cestách jeho choditi, aniž poslouchali zákona jeho. | |
Isai | Webster | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law. | |
Isai | NHEB | 42:24 | Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Did not the Lord, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law. | |
Isai | AKJV | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient to his law. | |
Isai | VulgClem | 42:24 | Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. | |
Isai | DRC | 42:25 | And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. | |
Isai | KJV | 42:25 | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. | |
Isai | CzeCEP | 42:25 | Proto na něj vylil své hněvivé rozhořčení, krutou válku; plameny vyšlehly, a Jákob nic nepoznal, hořelo, a nebral si to k srdci. | |
Isai | CzeB21 | 42:25 | a tak na ně vylil svůj hrozný hněv – válečné vřavě vydal je. Obklopily je plameny, ale nerozuměli; hořeli, ale k srdci si to nevzali. | |
Isai | CzeCSP | 42:25 | A tak na něj vylil žár svého hněvu a sílu boje, který ho spaloval ze všech stran, ale nepoznal to, vzplanul proti němu, ale nevzal si to k srdci. | |
Isai | CzeBKR | 42:25 | A protož vylil na něj s prchlivostí hněv svůj, a násilé boje, a zapálil jej vůkol, a však nepoznal toho. Zapálil jej, pravím, a však nepřipustil toho k srdci. | |
Isai | Webster | 42:25 | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire around, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart. | |
Isai | NHEB | 42:25 | Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he did not know; and it burned him, but he did not take it to heart." | |
Isai | AKJV | 42:25 | Therefore he has poured on him the fury of his anger, and the strength of battle: and it has set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. | |
Isai | VulgClem | 42:25 | Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit. | |