ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 7
Isai | DRC | 7:1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. | |
Isai | KJV | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | CzeCEP | 7:1 | Za dnů Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, krále judského, vytáhl Resín, král aramejský, a s ním Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do války proti Jeruzalému, ale nic proti němu v boji nesvedli. | |
Isai | CzeB21 | 7:1 | Za vlády judského krále Achaze, syna Jotamova, syna Uziášova, vytáhl aramejský král Recin s izraelským králem Pekachem, synem Remaliášovým, do boje proti Jeruzalému, ale nedokázal jej dobýt. | |
Isai | CzeCSP | 7:1 | I stalo se za dnů judského krále Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, že vytáhl Resín, král aramejský, a Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do boje proti Jeruzalému. Ale nemohl ho dobýt. | |
Isai | CzeBKR | 7:1 | I stalo se za dnů Achasa syna Jotamova, syna Uziáše, krále Judského, že přitáhl Rezin král Syrský, a Pekach syn Romeliáše, krále Izraelského, k Jeruzalému, aby bojoval proti němu, ale nemohl ho dobyti. | |
Isai | Webster | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up towards Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | NHEB | 7:1 | It happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | AKJV | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | VulgClem | 7:1 | Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt | |
Isai | DRC | 7:2 | And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. | |
Isai | KJV | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | CzeCEP | 7:2 | Domu Davidovu bylo oznámeno: „Aram táboří v Efrajimsku.“ I zachvělo se srdce královo i srdce jeho lidu, jako se chvějí lesní stromy ve větru. | |
Isai | CzeB21 | 7:2 | Když bylo domu Davidovu oznámeno: „Aram se spolčil s Efraimem,“ královo srdce i srdce jeho lidu se rozechvělo, jako se chvějí stromy ve větru. | |
Isai | CzeCSP | 7:2 | A domu Davidovu bylo oznámeno: Aram ⌈se spojil s Efrajimem.⌉ Srdce krále i srdce jeho lidu se roztřáslo, jako se třesou lesní stromy ve větru. | |
Isai | CzeBKR | 7:2 | I oznámeno jest domu Davidovu v tato slova: Spikla se země Syrská s Efraimem. Pročež pohnulo se srdce jeho, i srdce lidu jeho, tak jako se pohybuje dříví v lese od větru. | |
Isai | Webster | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | NHEB | 7:2 | It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind. | |
Isai | AKJV | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | VulgClem | 7:2 | debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. | |
Isai | DRC | 7:3 | And the Lord said to Isaiah: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | KJV | 7:3 | Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; | |
Isai | CzeCEP | 7:3 | Hospodin řekl Izajášovi: „Vyjdi Achazovi naproti ty a tvůj syn Šearjašúb na konec strouhy z Horního rybníka, na silnici k Poli valchářovu. | |
Isai | CzeB21 | 7:3 | Hospodin tehdy řekl Izaiášovi: „Vezmi svého syna Šear-jašuba a vyjdi s ním Achazovi naproti. Potkáš ho u konce strouhy Horní nádrže, u silnice k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeCSP | 7:3 | A Hospodin řekl Izajášovi: Teď vyjdi vstříc Achazovi, ty a tvůj syn Šearjašúb, na konec strouhy Horního rybníka, na silnici k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeBKR | 7:3 | Tedy řekl Hospodin Izaiášovi: Vyjdi nyní vstříc Achasovi, ty a Sear Jašub syn tvůj, až na konec struhy rybníka hořejšího, k silnici pole valchářova, | |
Isai | Webster | 7:3 | Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; | |
Isai | NHEB | 7:3 | Then the Lord said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field. | |
Isai | AKJV | 7:3 | Then said the LORD to Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; | |
Isai | VulgClem | 7:3 | Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ; | |
Isai | DRC | 7:4 | And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. | |
Isai | KJV | 7:4 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | CzeCEP | 7:4 | Řekni mu: Zachovej klid a neboj se, neklesej na mysli kvůli těm dvěma čadícím oharkům, že hněvem plane Aramejec Resín a syn Remaljášův. | |
Isai | CzeB21 | 7:4 | a řekneš mu: Zůstaň klidný, neboj se! Nenech se děsit těmi dvěma doutnajícími oharky – zuřivým hněvem Aramejce Recina a syna Remaliášova. | |
Isai | CzeCSP | 7:4 | a řekni mu: Měj se na pozoru a uklidni se, neboj se a tvé srdce ať neochabne před těmito dvěma čadícími opálenými špalky, kvůli planoucímu hněvu Resína a Aramu a syna Remaljášova | |
Isai | CzeBKR | 7:4 | A díš jemu: Šetř se, abys se nekormoutil. Neboj se, a srdce tvé nechať se neděsí dvou ostatků hlavní těch kouřících se, před rozpáleným hněvem Rezinovým s Syrskými, a syna Romeliášova, | |
Isai | Webster | 7:4 | And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be faint-hearted for the two tails of these smoking fire-brands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | NHEB | 7:4 | Tell him, 'Be careful, and keep calm. Do not be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | AKJV | 7:4 | And say to him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | VulgClem | 7:4 | et dices ad eum : Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ; | |
Isai | DRC | 7:5 | Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: | |
Isai | KJV | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, | |
Isai | CzeCEP | 7:5 | Nedbej, že Aram i Efrajim a syn Remaljášův se dohodli proti tobě na zlé věci: | |
Isai | CzeB21 | 7:5 | Ano, Aram s Efraimem, totiž Remaliášovým synem, chystal tvou zkázu a říkal: | |
Isai | CzeCSP | 7:5 | proto, že na tebe Aram s Efrajimem a synem Remaljášovým připravili zlo se slovy: | |
Isai | CzeBKR | 7:5 | Proto že zlou radu složili proti tobě Syrský, Efraim a syn Romeliášův, řkouce: | |
Isai | Webster | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, | |
Isai | NHEB | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying, | |
Isai | AKJV | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against you, saying, | |
Isai | VulgClem | 7:5 | eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes : | |
Isai | DRC | 7:6 | Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. | |
Isai | KJV | 7:6 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: | |
Isai | CzeCEP | 7:6 | ‚Vytáhneme proti Judovi, vyděsíme jej a dobudeme jej pro sebe a uděláme v něm králem Tabealova syna.‘“ | |
Isai | CzeB21 | 7:6 | ‚Pojďme napadnout Judsko! Porazíme ho, rozdělíme si ho a králem tam uděláme syna Tabealova.‘ | |
Isai | CzeCSP | 7:6 | Vytáhneme proti Judovi, ochromíme ho, rozdělíme si ho a ustanovíme v něm králem syna Tabealova! | |
Isai | CzeBKR | 7:6 | Táhněme proti zemi Judské, a vyležme ji, a odtrhněme ji k sobě, a ustavme krále u prostřed ní syna Tabealova. | |
Isai | Webster | 7:6 | Let us go up against Judah, and harass it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, [even] the son of Tabeal: | |
Isai | NHEB | 7:6 | "Let's go up against Judah, and tear it apart, and let's divide it among ourselves, and set up a king in its midst, even the son of Tabeel." | |
Isai | AKJV | 7:6 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the middle of it, even the son of Tabeal: | |
Isai | VulgClem | 7:6 | Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. | |
Isai | DRC | 7:7 | Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. | |
Isai | KJV | 7:7 | Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | CzeCEP | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: „Nedojde k tomu a nestane se to. | |
Isai | CzeB21 | 7:7 | Panovník Hospodin však praví: To se nestane, tak to nebude! | |
Isai | CzeCSP | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: To se nenaplní a nestane. | |
Isai | CzeBKR | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: Nestaneť se a nebude toho. | |
Isai | Webster | 7:7 | Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | NHEB | 7:7 | This is what the Lord God says: "It shall not stand, neither shall it happen." | |
Isai | AKJV | 7:7 | Thus said the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | VulgClem | 7:7 | Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ; | |
Isai | DRC | 7:8 | But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: | |
Isai | KJV | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | CzeCEP | 7:8 | Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín. Do šedesáti pěti let ztroskotá Efrajim, takže nebude lidem; | |
Isai | CzeB21 | 7:8 | Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Recin. Za pětašedesát let bude Efraim rozdrcen, takže už nebude národem. | |
Isai | CzeCSP | 7:8 | Neboť hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín; a během šedesáti pěti let bude Efrajim otřesen tak, že již nebude lidem. | |
Isai | CzeBKR | 7:8 | Nebo hlava Syrské země jest Damašek, a hlava Damašku Rezin, a po šedesáti pěti letech potřín bude Efraim, tak že nebude lidem. | |
Isai | Webster | 7:8 | For the head of Syria [is] Damascus, and the head of Damascus [is] Rezin; and within sixty five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | NHEB | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people; | |
Isai | AKJV | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within three score and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | VulgClem | 7:8 | sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ; | |
Isai | DRC | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. | |
Isai | KJV | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | |
Isai | CzeCEP | 7:9 | hlavou Efrajimu je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete-li stálí ve víře, neobstojíte!“ | |
Isai | CzeB21 | 7:9 | Hlavou Efraima je Samaří a hlavou Samaří Remaliášův syn. Jestliže neuvěříte, jistěže neobstojíte!“ | |
Isai | CzeCSP | 7:9 | Hlavou Efrajima je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete–li věřit, jistě neobstojíte. | |
Isai | CzeBKR | 7:9 | Mezi tím hlava Efraimova Samaří, a hlava Samaří syn Romeliášův. Jestliže nevěříte, jistě že neostojíte. | |
Isai | Webster | 7:9 | And the head of Ephraim [is] Samaria, and the head of Samaria [is] Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | |
Isai | NHEB | 7:9 | and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.'" | |
Isai | AKJV | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established. | |
Isai | VulgClem | 7:9 | et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis. | |
Isai | DRC | 7:10 | And the Lord spoke again to Achaz, saying: | |
Isai | KJV | 7:10 | Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, | |
Isai | CzeCEP | 7:10 | Hospodin promluvil znovu k Achazovi: | |
Isai | CzeB21 | 7:10 | Hospodin pak Achazovi ještě řekl: | |
Isai | CzeCSP | 7:10 | Hospodin dále mluvil k Achazovi: | |
Isai | CzeBKR | 7:10 | I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka: | |
Isai | Webster | 7:10 | Moreover, the LORD spoke again to Ahaz, saying, | |
Isai | NHEB | 7:10 | The Lord spoke again to Ahaz, saying, | |
Isai | AKJV | 7:10 | Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying, | |
Isai | VulgClem | 7:10 | Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : | |
Isai | DRC | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. | |
Isai | KJV | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. | |
Isai | CzeCEP | 7:11 | „Vyžádej si znamení od Hospodina, svého Boha, buď dole z hlubin nebo nahoře z výšin.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:11 | „Požádej Hospodina, svého Boha, o znamení, ať už dole v hlubinách nebo v nebeských výšinách.“ | |
Isai | CzeCSP | 7:11 | Vyžádej si od Hospodina, svého Boha, znamení, ⌈žádej, ať to je hluboko dole⌉ nebo vysoko nahoře. | |
Isai | CzeBKR | 7:11 | Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko. | |
Isai | Webster | 7:11 | Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the hight above. | |
Isai | NHEB | 7:11 | "Ask a sign of the Lord your God; ask it either in the depth, or in the height above." | |
Isai | AKJV | 7:11 | Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. | |
Isai | VulgClem | 7:11 | Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. | |
Isai | DRC | 7:12 | And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. | |
Isai | KJV | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 7:12 | Achaz odpověděl: „Nechci žádat a nebudu pokoušet Hospodina.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:12 | „Nepožádám,“ odpověděl však Achaz. „Nebudu pokoušet Hospodina.“ | |
Isai | CzeCSP | 7:12 | Ale Achaz řekl: Nebudu žádat a nebudu zkoušet Hospodina. | |
Isai | CzeBKR | 7:12 | I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina. | |
Isai | Webster | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. | |
Isai | NHEB | 7:12 | But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the Lord." | |
Isai | AKJV | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. | |
Isai | VulgClem | 7:12 | Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. | |
Isai | DRC | 7:13 | And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? | |
Isai | KJV | 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | |
Isai | CzeCEP | 7:13 | I řekl Izajáš: „Slyšte, dome Davidův! Což je vám málo zkoušet trpělivost lidí, že chcete zkoušet i trpělivost mého Boha? | |
Isai | CzeB21 | 7:13 | „Slyš, dome Davidův!“ řekl na to prorok. „To vám nestačí unavovat lidi, že unavujete i mého Boha? | |
Isai | CzeCSP | 7:13 | Nato Izajáš řekl: Slyšte nyní, dome Davidův. Málo je vám unavovat lidi, že budete unavovat i mého Boha? | |
Isai | CzeBKR | 7:13 | Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste? | |
Isai | Webster | 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | |
Isai | NHEB | 7:13 | He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? | |
Isai | AKJV | 7:13 | And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? | |
Isai | VulgClem | 7:13 | Et dixit : Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ? | |
Isai | DRC | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. | |
Isai | KJV | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | CzeCEP | 7:14 | Proto vám dá znamení sám Panovník: Hle, dívka počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel (to je S námi Bůh). | |
Isai | CzeB21 | 7:14 | Sám Pán vám proto dá znamení: Hle, panna počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel, Bůh je s námi. | |
Isai | CzeCSP | 7:14 | Proto vám Panovník dá znamení sám: Hle, dívka otěhotní, porodí syna a dá mu jméno Immanuel. | |
Isai | CzeBKR | 7:14 | Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. | |
Isai | Webster | 7:14 | Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | NHEB | 7:14 | Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | AKJV | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | VulgClem | 7:14 | Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. | |
Isai | DRC | 7:15 | He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. | |
Isai | KJV | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | CzeCEP | 7:15 | Bude jíst smetanu a med, aby dovedl zavrhnout zlé a volit dobré. | |
Isai | CzeB21 | 7:15 | Než se naučí odmítat zlo a volit dobro, bude jíst smetanu a med. | |
Isai | CzeCSP | 7:15 | Bude jíst máslo a med, aby uměl zavrhnout zlé a zvolit dobré. | |
Isai | CzeBKR | 7:15 | Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré. | |
Isai | Webster | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | NHEB | 7:15 | He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | AKJV | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | VulgClem | 7:15 | Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. | |
Isai | DRC | 7:16 | For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. | |
Isai | KJV | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | |
Isai | CzeCEP | 7:16 | Ještě než bude chlapec umět zavrhnout zlé a volit dobré, bude opuštěna země, z jejíchž obou králů máš hrůzu. | |
Isai | CzeB21 | 7:16 | Než se to dítě naučí odmítat zlo a volit dobro, bude země, jejíchž dvou králů se děsíš, zpustošena. | |
Isai | CzeCSP | 7:16 | Protože dříve než ten chlapec bude umět zavrhnout zlé a zvolit dobré, země, jejíchž dvou králů se děsíš, bude opuštěna. | |
Isai | CzeBKR | 7:16 | Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její. | |
Isai | Webster | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken by both her kings. | |
Isai | NHEB | 7:16 | For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken. | |
Isai | AKJV | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings. | |
Isai | VulgClem | 7:16 | Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. | |
Isai | DRC | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 7:17 | Na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce Hospodin v těch dnech, jakých nebylo ode dne, kdy Efrajim odpadl od Judy, přivede asyrského krále.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:17 | Na tebe, na tvůj lid a na tvůj otcovský dům pak Hospodin přivede časy, jaké nebyly ode dne, kdy se Efraim odtrhl od Judy – přivede na tebe krále Asýrie!“ | |
Isai | CzeCSP | 7:17 | Hospodin uvede na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce dny, jaké nepřišly ode dne odstoupení Efrajima od Judy -- přivede asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 7:17 | Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského. | |
Isai | Webster | 7:17 | The LORD will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria. | |
Isai | NHEB | 7:17 | The Lord will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | AKJV | 7:17 | The LORD shall bring on you, and on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 7:17 | Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. | |
Isai | DRC | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | KJV | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 7:18 | V onen den hvizdem přivolá Hospodin mouchy z delty řeky egyptské a včely z asyrské země. | |
Isai | CzeB21 | 7:18 | V ten den Hospodin hvízdne na mouchy v končinách egyptského Nilu a na včely v asyrské krajině. | |
Isai | CzeCSP | 7:18 | ⌈I stane se v onen den,⌉ že Hospodin hvízdne na mouchy na konci egyptských řek a na včely v asyrské zemi. | |
Isai | CzeBKR | 7:18 | Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské. | |
Isai | Webster | 7:18 | And it shall come to pass in that day, [that] the LORD will hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria. | |
Isai | NHEB | 7:18 | It will happen in that day that the Lord will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | AKJV | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 7:18 | Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ; | |
Isai | DRC | 7:19 | And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. | |
Isai | KJV | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | |
Isai | CzeCEP | 7:19 | Přiletí a všechny se snesou do roklí v úvalech, do skalních rozsedlin, na všechny houštiny a na všechny mokřiny. | |
Isai | CzeB21 | 7:19 | Ti všichni přitáhnou a snesou se na strmé rokle i na skalní průrvy, na všechny houštiny i mokřiny. | |
Isai | CzeCSP | 7:19 | Přitáhnou a všechny se usadí v korytech potoků a ve skalních trhlinách, ve všech křovinách a ve všech napajedlech. | |
Isai | CzeBKR | 7:19 | I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných. | |
Isai | Webster | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | |
Isai | NHEB | 7:19 | They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures. | |
Isai | AKJV | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and on all thorns, and on all bushes. | |
Isai | VulgClem | 7:19 | et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. | |
Isai | DRC | 7:20 | In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. | |
Isai | KJV | 7:20 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | CzeCEP | 7:20 | V onen den Panovník břitvou, kterou si najme za Řekou, totiž asyrským králem, dočista oholí každou hlavu i chlupy na nohou a ostříhá bradu. | |
Isai | CzeB21 | 7:20 | V ten den Pán vezme břitvu najatou za Eufratem, totiž asyrského krále, a oholí vám hlavu i chlupy na nohách, ba i bradu vám ostříhá. | |
Isai | CzeCSP | 7:20 | V onen den Panovník oholí čepelí najatou za Řekou -- asyrským králem -- hlavu a chlupy nohou, a také plnovous odstraní. | |
Isai | CzeBKR | 7:20 | V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí. | |
Isai | Webster | 7:20 | In the same day will the Lord shave with a razor that is hired, [namely], by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | NHEB | 7:20 | In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard. | |
Isai | AKJV | 7:20 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | VulgClem | 7:20 | In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. | |
Isai | DRC | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. | |
Isai | KJV | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | CzeCEP | 7:21 | V onen den zůstane člověku jedna kravka a dvě ovce. | |
Isai | CzeB21 | 7:21 | V ten den člověku zůstane jen kravka a pár ovcí, | |
Isai | CzeCSP | 7:21 | V onen den člověk zachová při životě ze skotu jalovici a dvě ovce. | |
Isai | CzeBKR | 7:21 | I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce, | |
Isai | Webster | 7:21 | And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | NHEB | 7:21 | It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep; | |
Isai | AKJV | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | VulgClem | 7:21 | Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves, | |
Isai | DRC | 7:22 | And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. | |
Isai | KJV | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | CzeCEP | 7:22 | Nadojí však tolik mléka, že bude jíst smetanu, neboť smetanu a med bude jíst každý, kdo bude zanechán v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 7:22 | nadojí mu však tolik mléka, že bude jíst smetanu. Ano, každý, kdo bude ponechán v zemi, bude jíst med a smetanu. | |
Isai | CzeCSP | 7:22 | Avšak pro množství získaného mléka bude jíst máslo, neboť máslo a med bude jíst každý, kdo bude ponechán v zemi. | |
Isai | CzeBKR | 7:22 | Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán. | |
Isai | Webster | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | NHEB | 7:22 | and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land. | |
Isai | AKJV | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | VulgClem | 7:22 | et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. | |
Isai | DRC | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. | |
Isai | KJV | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | |
Isai | CzeCEP | 7:23 | V onen den na místech, kde nyní vyrůstá tisíc révových keřů za tisíc šekelů stříbra, bude jen bodláčí a křoví. | |
Isai | CzeB21 | 7:23 | V ten den každá vinice s tisícem keřů za tisíc stříbrných zaroste trním a bodláčím. | |
Isai | CzeCSP | 7:23 | I stane se v onen den, že na každém místě, na kterém je tisíc vinných keřů za tisíc stříbrných, bude trní a bodláčí. | |
Isai | CzeBKR | 7:23 | Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste. | |
Isai | Webster | 7:23 | And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall [even] be for briers and thorns. | |
Isai | NHEB | 7:23 | It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns. | |
Isai | AKJV | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns. | |
Isai | VulgClem | 7:23 | Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt. | |
Isai | DRC | 7:24 | With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. | |
Isai | KJV | 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | CzeCEP | 7:24 | Jen s šípy a lukem bude možno tudy projít, neboť bodláčím a křovím zaroste celá země. | |
Isai | CzeB21 | 7:24 | Člověk se tam odváží jen s lukem a šípy, neboť celá zem zaroste trním a bodláčím. | |
Isai | CzeCSP | 7:24 | Člověk tam půjde s lukem a s šípy, protože celá země bude trní a bodláčí. | |
Isai | CzeBKR | 7:24 | S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země. | |
Isai | Webster | 7:24 | With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | NHEB | 7:24 | People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns. | |
Isai | AKJV | 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | VulgClem | 7:24 | Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra. | |
Isai | DRC | 7:25 | And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. | |
Isai | KJV | 7:25 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |
Isai | CzeCEP | 7:25 | A na žádnou z horských strání, které byly obdělávány motykou, nebudeš moci vstoupit pro samé bodláčí a křoví. Budou výběhem pro býky a drahami pro ovce. | |
Isai | CzeB21 | 7:25 | Na žádnou ze strání kdysi obdělávaných motykou se už nevydáš ze strachu z trní a bodláčí. Budou z nich dobytčí pastviny, budou zdupány ovcemi. | |
Isai | CzeCSP | 7:25 | A na žádnou horu, která se okopává motykou, nebudeš chodit ze strachu z trní a bodláčí; bude výběhem pro skot a k pošlapání ovcím. | |
Isai | CzeBKR | 7:25 | Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání. | |
Isai | Webster | 7:25 | And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |
Isai | NHEB | 7:25 | All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep." | |
Isai | AKJV | 7:25 | And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |
Isai | VulgClem | 7:25 | Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris. | |