ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 7
Isai | DRC | 7:1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. | |
Isai | VulgClem | 7:1 | Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt | |
Isai | KJV | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | DRC | 7:2 | And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. | |
Isai | VulgClem | 7:2 | debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. | |
Isai | KJV | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | DRC | 7:3 | And the Lord said to Isaiah: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | VulgClem | 7:3 | Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ; | |
Isai | KJV | 7:3 | Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; | |
Isai | DRC | 7:4 | And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. | |
Isai | VulgClem | 7:4 | et dices ad eum : Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ; | |
Isai | KJV | 7:4 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | DRC | 7:5 | Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: | |
Isai | VulgClem | 7:5 | eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes : | |
Isai | KJV | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, | |
Isai | DRC | 7:6 | Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. | |
Isai | VulgClem | 7:6 | Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. | |
Isai | KJV | 7:6 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: | |
Isai | DRC | 7:7 | Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. | |
Isai | VulgClem | 7:7 | Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ; | |
Isai | KJV | 7:7 | Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | DRC | 7:8 | But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: | |
Isai | VulgClem | 7:8 | sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ; | |
Isai | KJV | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | DRC | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. | |
Isai | VulgClem | 7:9 | et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis. | |
Isai | KJV | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | |
Isai | DRC | 7:10 | And the Lord spoke again to Achaz, saying: | |
Isai | VulgClem | 7:10 | Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : | |
Isai | KJV | 7:10 | Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, | |
Isai | DRC | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. | |
Isai | VulgClem | 7:11 | Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. | |
Isai | KJV | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. | |
Isai | DRC | 7:12 | And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. | |
Isai | VulgClem | 7:12 | Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. | |
Isai | KJV | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. | |
Isai | DRC | 7:13 | And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? | |
Isai | VulgClem | 7:13 | Et dixit : Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ? | |
Isai | KJV | 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | |
Isai | DRC | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. | |
Isai | VulgClem | 7:14 | Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. | |
Isai | KJV | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | DRC | 7:15 | He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. | |
Isai | VulgClem | 7:15 | Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. | |
Isai | KJV | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | DRC | 7:16 | For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. | |
Isai | VulgClem | 7:16 | Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. | |
Isai | KJV | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | |
Isai | DRC | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 7:17 | Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. | |
Isai | KJV | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 7:18 | Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ; | |
Isai | KJV | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | DRC | 7:19 | And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. | |
Isai | VulgClem | 7:19 | et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. | |
Isai | KJV | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | |
Isai | DRC | 7:20 | In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. | |
Isai | VulgClem | 7:20 | In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. | |
Isai | KJV | 7:20 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | DRC | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. | |
Isai | VulgClem | 7:21 | Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves, | |
Isai | KJV | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | DRC | 7:22 | And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. | |
Isai | VulgClem | 7:22 | et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. | |
Isai | KJV | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | DRC | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. | |
Isai | VulgClem | 7:23 | Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt. | |
Isai | KJV | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | |
Isai | DRC | 7:24 | With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. | |
Isai | VulgClem | 7:24 | Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra. | |
Isai | KJV | 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | DRC | 7:25 | And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. | |
Isai | VulgClem | 7:25 | Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris. | |
Isai | KJV | 7:25 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |