Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Isai DRC 7:1  And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it.
Isai KJV 7:1  And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
Isai CzeCEP 7:1  Za dnů Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, krále judského, vytáhl Resín, král aramejský, a s ním Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do války proti Jeruzalému, ale nic proti němu v boji nesvedli.
Isai CzeB21 7:1  Za vlády judského krále Achaze, syna Jotamova, syna Uziášova, vytáhl aramejský král Recin s izraelským králem Pekachem, synem Remaliášovým, do boje proti Jeruzalému, ale nedokázal jej dobýt.
Isai CzeCSP 7:1  I stalo se za dnů judského krále Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, že vytáhl Resín, král aramejský, a Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do boje proti Jeruzalému. Ale nemohl ho dobýt.
Isai CzeBKR 7:1  I stalo se za dnů Achasa syna Jotamova, syna Uziáše, krále Judského, že přitáhl Rezin král Syrský, a Pekach syn Romeliáše, krále Izraelského, k Jeruzalému, aby bojoval proti němu, ale nemohl ho dobyti.
Isai VulgClem 7:1  Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt
Isai DRC 7:2  And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind.
Isai KJV 7:2  And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
Isai CzeCEP 7:2  Domu Davidovu bylo oznámeno: „Aram táboří v Efrajimsku.“ I zachvělo se srdce královo i srdce jeho lidu, jako se chvějí lesní stromy ve větru.
Isai CzeB21 7:2  Když bylo domu Davidovu oznámeno: „Aram se spolčil s Efraimem,“ královo srdce i srdce jeho lidu se rozechvělo, jako se chvějí stromy ve větru.
Isai CzeCSP 7:2  A domu Davidovu bylo oznámeno: Aram ⌈se spojil s Efrajimem.⌉ Srdce krále i srdce jeho lidu se roztřáslo, jako se třesou lesní stromy ve větru.
Isai CzeBKR 7:2  I oznámeno jest domu Davidovu v tato slova: Spikla se země Syrská s Efraimem. Pročež pohnulo se srdce jeho, i srdce lidu jeho, tak jako se pohybuje dříví v lese od větru.
Isai VulgClem 7:2  debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti.
Isai DRC 7:3  And the Lord said to Isaiah: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field.
Isai KJV 7:3  Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field;
Isai CzeCEP 7:3  Hospodin řekl Izajášovi: „Vyjdi Achazovi naproti ty a tvůj syn Šearjašúb na konec strouhy z Horního rybníka, na silnici k Poli valchářovu.
Isai CzeB21 7:3  Hospodin tehdy řekl Izaiášovi: „Vezmi svého syna Šear-jašuba a vyjdi s ním Achazovi naproti. Potkáš ho u konce strouhy Horní nádrže, u silnice k Valchářovu poli,
Isai CzeCSP 7:3  A Hospodin řekl Izajášovi: Teď vyjdi vstříc Achazovi, ty a tvůj syn Šearjašúb, na konec strouhy Horního rybníka, na silnici k Valchářovu poli,
Isai CzeBKR 7:3  Tedy řekl Hospodin Izaiášovi: Vyjdi nyní vstříc Achasovi, ty a Sear Jašub syn tvůj, až na konec struhy rybníka hořejšího, k silnici pole valchářova,
Isai VulgClem 7:3  Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ;
Isai DRC 7:4  And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia.
Isai KJV 7:4  And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
Isai CzeCEP 7:4  Řekni mu: Zachovej klid a neboj se, neklesej na mysli kvůli těm dvěma čadícím oharkům, že hněvem plane Aramejec Resín a syn Remaljášův.
Isai CzeB21 7:4  a řekneš mu: Zůstaň klidný, neboj se! Nenech se děsit těmi dvěma doutnajícími oharky – zuřivým hněvem Aramejce Recina a syna Remaliášova.
Isai CzeCSP 7:4  a řekni mu: Měj se na pozoru a uklidni se, neboj se a tvé srdce ať neochabne před těmito dvěma čadícími opálenými špalky, kvůli planoucímu hněvu Resína a Aramu a syna Remaljášova
Isai CzeBKR 7:4  A díš jemu: Šetř se, abys se nekormoutil. Neboj se, a srdce tvé nechať se neděsí dvou ostatků hlavní těch kouřících se, před rozpáleným hněvem Rezinovým s Syrskými, a syna Romeliášova,
Isai VulgClem 7:4  et dices ad eum : Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ;
Isai DRC 7:5  Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying:
Isai KJV 7:5  Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
Isai CzeCEP 7:5  Nedbej, že Aram i Efrajim a syn Remaljášův se dohodli proti tobě na zlé věci:
Isai CzeB21 7:5  Ano, Aram s Efraimem, totiž Remaliášovým synem, chystal tvou zkázu a říkal:
Isai CzeCSP 7:5  proto, že na tebe Aram s Efrajimem a synem Remaljášovým připravili zlo se slovy:
Isai CzeBKR 7:5  Proto že zlou radu složili proti tobě Syrský, Efraim a syn Romeliášův, řkouce:
Isai VulgClem 7:5  eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes :
Isai DRC 7:6  Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof.
Isai KJV 7:6  Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
Isai CzeCEP 7:6  ‚Vytáhneme proti Judovi, vyděsíme jej a dobudeme jej pro sebe a uděláme v něm králem Tabealova syna.‘“
Isai CzeB21 7:6  ‚Pojďme napadnout Judsko! Porazíme ho, rozdělíme si ho a králem tam uděláme syna Tabealova.‘
Isai CzeCSP 7:6  Vytáhneme proti Judovi, ochromíme ho, rozdělíme si ho a ustanovíme v něm králem syna Tabealova!
Isai CzeBKR 7:6  Táhněme proti zemi Judské, a vyležme ji, a odtrhněme ji k sobě, a ustavme krále u prostřed ní syna Tabealova.
Isai VulgClem 7:6  Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel.
Isai DRC 7:7  Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be.
Isai KJV 7:7  Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass.
Isai CzeCEP 7:7  Toto praví Panovník Hospodin: „Nedojde k tomu a nestane se to.
Isai CzeB21 7:7  Panovník Hospodin však praví: To se nestane, tak to nebude!
Isai CzeCSP 7:7  Toto praví Panovník Hospodin: To se nenaplní a nestane.
Isai CzeBKR 7:7  Toto praví Panovník Hospodin: Nestaneť se a nebude toho.
Isai VulgClem 7:7  Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ;
Isai DRC 7:8  But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people:
Isai KJV 7:8  For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
Isai CzeCEP 7:8  Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín. Do šedesáti pěti let ztroskotá Efrajim, takže nebude lidem;
Isai CzeB21 7:8  Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Recin. Za pětašedesát let bude Efraim rozdrcen, takže už nebude národem.
Isai CzeCSP 7:8  Neboť hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín; a během šedesáti pěti let bude Efrajim otřesen tak, že již nebude lidem.
Isai CzeBKR 7:8  Nebo hlava Syrské země jest Damašek, a hlava Damašku Rezin, a po šedesáti pěti letech potřín bude Efraim, tak že nebude lidem.
Isai VulgClem 7:8  sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ;
Isai DRC 7:9  And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue.
Isai KJV 7:9  And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
Isai CzeCEP 7:9  hlavou Efrajimu je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete-li stálí ve víře, neobstojíte!“
Isai CzeB21 7:9  Hlavou Efraima je Samaří a hlavou Samaří Remaliášův syn. Jestliže neuvěříte, jistěže neobstojíte!“
Isai CzeCSP 7:9  Hlavou Efrajima je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete–li věřit, jistě neobstojíte.
Isai CzeBKR 7:9  Mezi tím hlava Efraimova Samaří, a hlava Samaří syn Romeliášův. Jestliže nevěříte, jistě že neostojíte.
Isai VulgClem 7:9  et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis.
Isai DRC 7:10  And the Lord spoke again to Achaz, saying:
Isai KJV 7:10  Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying,
Isai CzeCEP 7:10  Hospodin promluvil znovu k Achazovi:
Isai CzeB21 7:10  Hospodin pak Achazovi ještě řekl:
Isai CzeCSP 7:10  Hospodin dále mluvil k Achazovi:
Isai CzeBKR 7:10  I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka:
Isai VulgClem 7:10  Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens :
Isai DRC 7:11  Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above.
Isai KJV 7:11  Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
Isai CzeCEP 7:11  „Vyžádej si znamení od Hospodina, svého Boha, buď dole z hlubin nebo nahoře z výšin.“
Isai CzeB21 7:11  „Požádej Hospodina, svého Boha, o znamení, ať už dole v hlubinách nebo v nebeských výšinách.“
Isai CzeCSP 7:11  Vyžádej si od Hospodina, svého Boha, znamení, ⌈žádej, ať to je hluboko dole⌉ nebo vysoko nahoře.
Isai CzeBKR 7:11  Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko.
Isai VulgClem 7:11  Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.
Isai DRC 7:12  And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord.
Isai KJV 7:12  But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
Isai CzeCEP 7:12  Achaz odpověděl: „Nechci žádat a nebudu pokoušet Hospodina.“
Isai CzeB21 7:12  „Nepožádám,“ odpověděl však Achaz. „Nebudu pokoušet Hospodina.“
Isai CzeCSP 7:12  Ale Achaz řekl: Nebudu žádat a nebudu zkoušet Hospodina.
Isai CzeBKR 7:12  I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina.
Isai VulgClem 7:12  Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum.
Isai DRC 7:13  And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
Isai KJV 7:13  And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
Isai CzeCEP 7:13  I řekl Izajáš: „Slyšte, dome Davidův! Což je vám málo zkoušet trpělivost lidí, že chcete zkoušet i trpělivost mého Boha?
Isai CzeB21 7:13  „Slyš, dome Davidův!“ řekl na to prorok. „To vám nestačí unavovat lidi, že unavujete i mého Boha?
Isai CzeCSP 7:13  Nato Izajáš řekl: Slyšte nyní, dome Davidův. Málo je vám unavovat lidi, že budete unavovat i mého Boha?
Isai CzeBKR 7:13  Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste?
Isai VulgClem 7:13  Et dixit : Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ?
Isai DRC 7:14  Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.
Isai KJV 7:14  Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Isai CzeCEP 7:14  Proto vám dá znamení sám Panovník: Hle, dívka počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel (to je S námi Bůh).
Isai CzeB21 7:14  Sám Pán vám proto dá znamení: Hle, panna počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel, Bůh je s námi.
Isai CzeCSP 7:14  Proto vám Panovník dá znamení sám: Hle, dívka otěhotní, porodí syna a dá mu jméno Immanuel.
Isai CzeBKR 7:14  Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel.
Isai VulgClem 7:14  Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
Isai DRC 7:15  He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
Isai KJV 7:15  Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Isai CzeCEP 7:15  Bude jíst smetanu a med, aby dovedl zavrhnout zlé a volit dobré.
Isai CzeB21 7:15  Než se naučí odmítat zlo a volit dobro, bude jíst smetanu a med.
Isai CzeCSP 7:15  Bude jíst máslo a med, aby uměl zavrhnout zlé a zvolit dobré.
Isai CzeBKR 7:15  Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.
Isai VulgClem 7:15  Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Isai DRC 7:16  For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings.
Isai KJV 7:16  For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
Isai CzeCEP 7:16  Ještě než bude chlapec umět zavrhnout zlé a volit dobré, bude opuštěna země, z jejíchž obou králů máš hrůzu.
Isai CzeB21 7:16  Než se to dítě naučí odmítat zlo a volit dobro, bude země, jejíchž dvou králů se děsíš, zpustošena.
Isai CzeCSP 7:16  Protože dříve než ten chlapec bude umět zavrhnout zlé a zvolit dobré, země, jejíchž dvou králů se děsíš, bude opuštěna.
Isai CzeBKR 7:16  Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její.
Isai VulgClem 7:16  Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.
Isai DRC 7:17  The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians.
Isai KJV 7:17  The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
Isai CzeCEP 7:17  Na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce Hospodin v těch dnech, jakých nebylo ode dne, kdy Efrajim odpadl od Judy, přivede asyrského krále.“
Isai CzeB21 7:17  Na tebe, na tvůj lid a na tvůj otcovský dům pak Hospodin přivede časy, jaké nebyly ode dne, kdy se Efraim odtrhl od Judy – přivede na tebe krále Asýrie!“
Isai CzeCSP 7:17  Hospodin uvede na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce dny, jaké nepřišly ode dne odstoupení Efrajima od Judy -- přivede asyrského krále.
Isai CzeBKR 7:17  Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského.
Isai VulgClem 7:17  Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum.
Isai DRC 7:18  And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
Isai KJV 7:18  And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
Isai CzeCEP 7:18  V onen den hvizdem přivolá Hospodin mouchy z delty řeky egyptské a včely z asyrské země.
Isai CzeB21 7:18  V ten den Hospodin hvízdne na mouchy v končinách egyptského Nilu a na včely v asyrské krajině.
Isai CzeCSP 7:18  ⌈I stane se v onen den,⌉ že Hospodin hvízdne na mouchy na konci egyptských řek a na včely v asyrské zemi.
Isai CzeBKR 7:18  Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské.
Isai VulgClem 7:18  Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ;
Isai DRC 7:19  And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places.
Isai KJV 7:19  And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
Isai CzeCEP 7:19  Přiletí a všechny se snesou do roklí v úvalech, do skalních rozsedlin, na všechny houštiny a na všechny mokřiny.
Isai CzeB21 7:19  Ti všichni přitáhnou a snesou se na strmé rokle i na skalní průrvy, na všechny houštiny i mokřiny.
Isai CzeCSP 7:19  Přitáhnou a všechny se usadí v korytech potoků a ve skalních trhlinách, ve všech křovinách a ve všech napajedlech.
Isai CzeBKR 7:19  I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných.
Isai VulgClem 7:19  et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus.
Isai DRC 7:20  In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard.
Isai KJV 7:20  In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
Isai CzeCEP 7:20  V onen den Panovník břitvou, kterou si najme za Řekou, totiž asyrským králem, dočista oholí každou hlavu i chlupy na nohou a ostříhá bradu.
Isai CzeB21 7:20  V ten den Pán vezme břitvu najatou za Eufratem, totiž asyrského krále, a oholí vám hlavu i chlupy na nohách, ba i bradu vám ostříhá.
Isai CzeCSP 7:20  V onen den Panovník oholí čepelí najatou za Řekou -- asyrským králem -- hlavu a chlupy nohou, a také plnovous odstraní.
Isai CzeBKR 7:20  V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí.
Isai VulgClem 7:20  In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam.
Isai DRC 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep.
Isai KJV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai CzeCEP 7:21  V onen den zůstane člověku jedna kravka a dvě ovce.
Isai CzeB21 7:21  V ten den člověku zůstane jen kravka a pár ovcí,
Isai CzeCSP 7:21  V onen den člověk zachová při životě ze skotu jalovici a dvě ovce.
Isai CzeBKR 7:21  I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce,
Isai VulgClem 7:21  Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Isai DRC 7:22  And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land.
Isai KJV 7:22  And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
Isai CzeCEP 7:22  Nadojí však tolik mléka, že bude jíst smetanu, neboť smetanu a med bude jíst každý, kdo bude zanechán v zemi.
Isai CzeB21 7:22  nadojí mu však tolik mléka, že bude jíst smetanu. Ano, každý, kdo bude ponechán v zemi, bude jíst med a smetanu.
Isai CzeCSP 7:22  Avšak pro množství získaného mléka bude jíst máslo, neboť máslo a med bude jíst každý, kdo bude ponechán v zemi.
Isai CzeBKR 7:22  Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán.
Isai VulgClem 7:22  et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ.
Isai DRC 7:23  And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers.
Isai KJV 7:23  And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
Isai CzeCEP 7:23  V onen den na místech, kde nyní vyrůstá tisíc révových keřů za tisíc šekelů stříbra, bude jen bodláčí a křoví.
Isai CzeB21 7:23  V ten den každá vinice s tisícem keřů za tisíc stříbrných zaroste trním a bodláčím.
Isai CzeCSP 7:23  I stane se v onen den, že na každém místě, na kterém je tisíc vinných keřů za tisíc stříbrných, bude trní a bodláčí.
Isai CzeBKR 7:23  Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste.
Isai VulgClem 7:23  Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt.
Isai DRC 7:24  With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land.
Isai KJV 7:24  With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
Isai CzeCEP 7:24  Jen s šípy a lukem bude možno tudy projít, neboť bodláčím a křovím zaroste celá země.
Isai CzeB21 7:24  Člověk se tam odváží jen s lukem a šípy, neboť celá zem zaroste trním a bodláčím.
Isai CzeCSP 7:24  Člověk tam půjde s lukem a s šípy, protože celá země bude trní a bodláčí.
Isai CzeBKR 7:24  S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země.
Isai VulgClem 7:24  Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra.
Isai DRC 7:25  And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
Isai KJV 7:25  And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Isai CzeCEP 7:25  A na žádnou z horských strání, které byly obdělávány motykou, nebudeš moci vstoupit pro samé bodláčí a křoví. Budou výběhem pro býky a drahami pro ovce.
Isai CzeB21 7:25  Na žádnou ze strání kdysi obdělávaných motykou se už nevydáš ze strachu z trní a bodláčí. Budou z nich dobytčí pastviny, budou zdupány ovcemi.
Isai CzeCSP 7:25  A na žádnou horu, která se okopává motykou, nebudeš chodit ze strachu z trní a bodláčí; bude výběhem pro skot a k pošlapání ovcím.
Isai CzeBKR 7:25  Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání.
Isai VulgClem 7:25  Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris.