JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 13
Jere | DRC | 13:1 | Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. | |
Jere | KJV | 13:1 | Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. | |
Jere | CzeCEP | 13:1 | Toto mi řekl Hospodin: „Jdi si koupit lněný pás, dej si jej kolem beder a nesmáčej jej ve vodě.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:1 | Hospodin ke mně promluvil: „Jdi si koupit lněný pás. Opásej se jím na bedrech, ale ve vodě ho neper.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:1 | Hospodin mi řekl toto: Jdi a kup si lněný pás. Vezmi si ho na bedra, ale do vody ho nedávej. | |
Jere | CzeBKR | 13:1 | Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a zjednej sobě pás lněný, a opaš jím bedra svá, do vody pak nedávej ho. | |
Jere | Webster | 13:1 | Thus saith the LORD to me, Go and get for thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. | |
Jere | NHEB | 13:1 | Thus says the Lord to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water." | |
Jere | AKJV | 13:1 | Thus said the LORD to me, Go and get you a linen girdle, and put it on your loins, and put it not in water. | |
Jere | VulgClem | 13:1 | Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. | |
Jere | DRC | 13:2 | And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. | |
Jere | KJV | 13:2 | So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins. | |
Jere | CzeCEP | 13:2 | Koupil jsem si tedy pás, jak ke mně Hospodin promluvil, a dal jsem si jej kolem beder. | |
Jere | CzeB21 | 13:2 | Koupil jsem si tedy bederní pás, jak Hospodin řekl, a opásal se jím. | |
Jere | CzeCSP | 13:2 | Koupil jsem si podle Hospodinova slova pás a vzal si ho na bedra. | |
Jere | CzeBKR | 13:2 | Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá. | |
Jere | Webster | 13:2 | So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins. | |
Jere | NHEB | 13:2 | So I bought a belt according to the word of the Lord, and put it on my waist. | |
Jere | AKJV | 13:2 | So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. | |
Jere | VulgClem | 13:2 | Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. | |
Jere | DRC | 13:3 | And the word of the Lord came to me the second time, saying: | |
Jere | KJV | 13:3 | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, | |
Jere | CzeCEP | 13:3 | Slovo Hospodinovo stalo se ke mně podruhé: | |
Jere | CzeB21 | 13:3 | Znovu jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 13:3 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: | |
Jere | CzeBKR | 13:3 | Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí: | |
Jere | Webster | 13:3 | And the word of the LORD came to me the second time, saying, | |
Jere | NHEB | 13:3 | The word of the Lord came to me the second time, saying, | |
Jere | AKJV | 13:3 | And the word of the LORD came to me the second time, saying, | |
Jere | VulgClem | 13:3 | Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens : | |
Jere | DRC | 13:4 | Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | KJV | 13:4 | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | CzeCEP | 13:4 | „Vezmi pás, který sis koupil a jejž máš kolem beder, vstaň a jdi k Eufratu a tam jej ukryj ve skalní trhlině.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:4 | „Vezmi ten pás, který sis koupil a který nosíš na bedrech, vstaň, jdi k Pratu a tam ho schovej ve skalní puklině.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:4 | Vezmi pás, který jsi koupil a jenž je na tvých bedrech; vstaň, jdi k Para a skryj ho tam ve skalní rozsedlině. | |
Jere | CzeBKR | 13:4 | Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní. | |
Jere | Webster | 13:4 | Take the girdle that thou hast procured, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | NHEB | 13:4 | "Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock." | |
Jere | AKJV | 13:4 | Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | |
Jere | VulgClem | 13:4 | Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. | |
Jere | DRC | 13:5 | And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. | |
Jere | KJV | 13:5 | So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. | |
Jere | CzeCEP | 13:5 | I šel jsem a ukryl jsem jej u Eufratu, jak mi Hospodin přikázal. | |
Jere | CzeB21 | 13:5 | Šel jsem tedy a schoval jej u Pratu, jak mi Hospodin přikázal. | |
Jere | CzeCSP | 13:5 | Šel jsem a skryl jsem ho u Para, jak mi přikázal Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 13:5 | I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin. | |
Jere | Webster | 13:5 | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. | |
Jere | NHEB | 13:5 | So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. | |
Jere | AKJV | 13:5 | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. | |
Jere | VulgClem | 13:5 | Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. | |
Jere | DRC | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | KJV | 13:6 | And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | CzeCEP | 13:6 | Po uplynutí mnoha dnů mi Hospodin opět řekl: „Vstaň a jdi k Eufratu a vezmi odtud pás, který jsem ti přikázal tam ukrýt.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:6 | Po mnoha dnech mi pak Hospodin řekl: „Vstaň, jdi k Pratu a vezmi odtud onen pás, který jsem ti tam přikázal schovat.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:6 | Po mnoha dnech se stalo, že mi Hospodin řekl: Vstaň, jdi k Para a vezmi odtamtud pás, který jsem ti přikázal tam skrýt. | |
Jere | CzeBKR | 13:6 | Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam. | |
Jere | Webster | 13:6 | And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | |
Jere | NHEB | 13:6 | It happened after many days, that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there." | |
Jere | AKJV | 13:6 | And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. | |
Jere | VulgClem | 13:6 | Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. | |
Jere | DRC | 13:7 | And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:7 | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | CzeCEP | 13:7 | Šel jsem tedy k Eufratu a vyhrabal jsem pás z místa, kam jsem jej ukryl. A hle, pás byl zničen, k ničemu se nehodil. | |
Jere | CzeB21 | 13:7 | Šel jsem tedy k Pratu na místo, kde jsem pás předtím schoval, vyhrabal jsem ho, a hle – pás byl plesnivý a úplně na nic. | |
Jere | CzeCSP | 13:7 | Šel jsem tedy k Para, ⌈vykopal jsem ten pás a vzal ho⌉ z místa, kam jsem ho ukryl. A hle, pás byl zničen, nebyl vůbec k ničemu. | |
Jere | CzeBKR | 13:7 | I šel jsem k Eufrates, a vykopav, vzal jsem ten pás z místa toho, kdež jsem jej byl skryl. A aj, zkažený byl ten pás, aniž se k čemu hodil. | |
Jere | Webster | 13:7 | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | NHEB | 13:7 | Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | AKJV | 13:7 | Then I went to Euphrates, and dig, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | |
Jere | VulgClem | 13:7 | Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. | |
Jere | DRC | 13:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 13:8 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 13:8 | Tu se ke mně stalo slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 13:8 | Tehdy jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 13:8 | Tu se ke mně stalo Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 13:8 | Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | Webster | 13:8 | Then the word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | NHEB | 13:8 | Then the word of the Lord came to me, saying, | |
Jere | AKJV | 13:8 | Then the word of the LORD came to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 13:8 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 13:9 | Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. | |
Jere | KJV | 13:9 | Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 13:9 | „Toto praví Hospodin: Tak zničím pýchu Judy a nesmírnou pýchu Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 13:9 | „Toto praví Hospodin: Právě tak zkazím pýchu Judy a nesmírnou pýchu Jeruzaléma! | |
Jere | CzeCSP | 13:9 | Toto praví Hospodin: Takto zničím pýchu Judy i velkou pýchu Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 13:9 | Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou. | |
Jere | Webster | 13:9 | Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | NHEB | 13:9 | "Thus says the Lord, 'In this way I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | AKJV | 13:9 | Thus said the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 13:9 | Hæc dicit Dominus : Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam : | |
Jere | DRC | 13:10 | This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle ,which is fit for no use. | |
Jere | KJV | 13:10 | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | |
Jere | CzeCEP | 13:10 | Tento zlý lid, který se vzpírá slyšet má slova a žije si podle svého zarputilého srdce, chodí za jinými bohy, slouží jim a klaní se jim, bude jako tento pás, který se k ničemu nehodí. | |
Jere | CzeB21 | 13:10 | Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, který se řídí svým zarputilým srdcem a odchází za cizími bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, bude jako tento pás – úplně na nic. | |
Jere | CzeCSP | 13:10 | Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, žije podle svého umíněného srdce a chodí za jinými bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, dopadne jako tento pás, který není vůbec k ničemu. | |
Jere | CzeBKR | 13:10 | Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu. | |
Jere | Webster | 13:10 | This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | |
Jere | NHEB | 13:10 | This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. | |
Jere | AKJV | 13:10 | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | |
Jere | VulgClem | 13:10 | populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos : et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est. | |
Jere | DRC | 13:11 | For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | KJV | 13:11 | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | CzeCEP | 13:11 | Jako pás přilne k bedrům muže, tak jsem k sobě přimkl celý dům izraelský a dům judský, je výrok Hospodinův, aby se mi stali lidem, jménem, chválou a oslavou. Ale neuposlechli.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:11 | Jako se pás ovíjí kolem lidských beder, tak jsem k sobě přivinul celý dům Izraele a celý dům Judy, praví Hospodin. Chtěl jsem, aby byli mým lidem, mým věhlasem, chválou a ozdobou, oni však neposlouchali.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:11 | Protože tak jako pás přiléhá k bedrům muže, tak jsem k sobě přivinul celý dům izraelský a celý dům judský, je Hospodinův výrok, aby byl mým lidem, věhlasem, chválou a slávou, ale neposlouchali. | |
Jere | CzeBKR | 13:11 | Nebo jakož se drží pás na bedrách muže, tak jsem byl připojil k sobě všecken dům Izraelský i všecken dům Judský, dí Hospodin, aby byli lidem mým, a to k slávě, a k chvále, i k ozdobě, ale nebyli poslušni. | |
Jere | Webster | 13:11 | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | NHEB | 13:11 | For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the Lord; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen. | |
Jere | AKJV | 13:11 | For as the girdle sticks to the loins of a man, so have I caused to stick to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, said the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | |
Jere | VulgClem | 13:11 | Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam : et non audierunt. | |
Jere | DRC | 13:12 | Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | KJV | 13:12 | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | CzeCEP | 13:12 | Proto jim vyřídíš toto slovo: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý měch se plní vínem. Namítnou ti: ‚Cožpak nevíme, že se každý měch plní vínem?‘ | |
Jere | CzeB21 | 13:12 | „Vyřiď jim tato slova. Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán se plní vínem. Když ti namítnou: ‚Copak nevíme, že se každý džbán plní vínem?‘ | |
Jere | CzeCSP | 13:12 | Řekni jim toto slovo: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán bude naplněn vínem. Řeknou ti: Copak to nevíme, že každý džbán bude naplněn vínem? | |
Jere | CzeBKR | 13:12 | Protož rci jim slovo toto: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem. Kdyžť pak řeknou: Zdaliž nevíme dobře, že všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem? | |
Jere | Webster | 13:12 | Therefore thou shalt speak to them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | NHEB | 13:12 | Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the Lord, the God of Israel, "Every bottle shall be filled with wine:"' and they shall tell you, 'Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?' | |
Jere | AKJV | 13:12 | Therefore you shall speak to them this word; Thus said the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | |
Jere | VulgClem | 13:12 | Dices ergo ad eos sermonem istum : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te : Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ? | |
Jere | DRC | 13:13 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | KJV | 13:13 | Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | CzeCEP | 13:13 | Nato jim řekneš: Toto praví Hospodin: Hle, já opojím všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí na Davidovoě trůnu, kněze a proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma, | |
Jere | CzeB21 | 13:13 | řekni jim – Tak praví Hospodin: Hle, já všechny obyvatele této země, krále sedící na Davidově trůnu, kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma, naplním tak, že budou opilí. | |
Jere | CzeCSP | 13:13 | Řekni jim: Toto praví Hospodin: Hle, naplňuji opilostí všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí ⌈na Davidově trůnu,⌉ kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma. | |
Jere | CzeBKR | 13:13 | I díš jim: Takto praví Hospodin: Aj, já naplním všecky obyvatele země této i krále, kteříž sedí místo Davida na stolici jeho, i kněží i proroky, a tolikéž všecky obyvatele Jeruzalémské opilstvím, | |
Jere | Webster | 13:13 | Then shalt thou say to them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | NHEB | 13:13 | Then you shall tell them, 'Thus says the Lord, "Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | AKJV | 13:13 | Then shall you say to them, Thus said the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | |
Jere | VulgClem | 13:13 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate. | |
Jere | DRC | 13:14 | And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. | |
Jere | KJV | 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | |
Jere | CzeCEP | 13:14 | a roztříštím je jednoho o druhého, otce i syny, je výrok Hospodinův; budu bez soucitu, bez lítosti a bez slitování, až je budu ničit.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:14 | Roztříštím je jedny o druhé, rodiče i děti, praví Hospodin. Nebudu mít soucit ani slitování, nesmiluji se, dokud je nezničím.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:14 | Roztříštím je ⌈jednoho o druhého,⌉ otce spolu se syny, je Hospodinův výrok, nebudu mít soucit, ani lítost, neslituji se, dokud je nezničím. | |
Jere | CzeBKR | 13:14 | A rozrazím jednoho o druhého, jakož otce, tak také syny, dí Hospodin. Nebudu šanovati, aniž odpustím, aniž se smiluji, abych zkaziti jich neměl. | |
Jere | Webster | 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | |
Jere | NHEB | 13:14 | I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'" | |
Jere | AKJV | 13:14 | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, said the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | |
Jere | VulgClem | 13:14 | Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam : neque miserebor, ut non disperdam eos. | |
Jere | DRC | 13:15 | Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. | |
Jere | KJV | 13:15 | Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken. | |
Jere | CzeCEP | 13:15 | Slyšte a naslouchejte, nebuďte domýšliví, tak promluvil Hospodin. | |
Jere | CzeB21 | 13:15 | Pozorně poslouchejte, odložte pýchu, vždyť mluvil Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 13:15 | Slyšte a poslouchejte, nepovyšujte se, protože Hospodin promluvil. | |
Jere | CzeBKR | 13:15 | Poslouchejte a ušima pozorujte, nepovyšujte se, neboť Hospodin mluví. | |
Jere | Webster | 13:15 | Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. | |
Jere | NHEB | 13:15 | "Hear, and give ear; do not be proud; for the Lord has spoken. | |
Jere | AKJV | 13:15 | Hear you, and give ear; be not proud: for the LORD has spoken. | |
Jere | VulgClem | 13:15 | Audite, et auribus percipite : nolite elevari, quia Dominus locutus est. | |
Jere | DRC | 13:16 | Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. | |
Jere | KJV | 13:16 | Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | |
Jere | CzeCEP | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve než způsobí tmu, dříve než nohama narazíte o zšeřelé hory. S nadějí se upínáte k světlu, ale on učinil z něho šero smrti, obestřel je černým mračnem. | |
Jere | CzeB21 | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve než tmou vše zahalí, dříve než vaše nohy zakopnou v příšeří mezi horami. Vyhlížíte světlo, on je však promění v stín smrti, obrátí je ve tmu nejhlubší. | |
Jere | CzeCSP | 13:16 | Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve nežli způsobí tmu, dříve nežli vaše nohy za soumraku klopýtnou na horách. Budete čekat na světlo, ale on ho promění v nejhlubší tmu, učiní ho hustou temnotou. | |
Jere | CzeBKR | 13:16 | Dejte Hospodinu Bohu svému čest, dřív než by tmu uvedl, a dříve nežli by se zurážely nohy vaše o hory tmavé. I čekali byste světla, ale obrátil by je v stín smrti, proměnil by je v mrákotu. | |
Jere | Webster | 13:16 | Give glory to the LORD your God, before he shall cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and while ye look for light, he shall turn it into the shades of death, [and] make [it] gross darkness. | |
Jere | NHEB | 13:16 | Give glory to the Lord your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. | |
Jere | AKJV | 13:16 | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | |
Jere | VulgClem | 13:16 | Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos : exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem. | |
Jere | DRC | 13:17 | But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. | |
Jere | KJV | 13:17 | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord’s flock is carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 13:17 | Jestliže o tom nechcete slyšet, vskrytu bude plakat má duše kvůli vaší povýšenosti, slzy mi proudem potečou z očí, až bude Hospodinovo stádce vedeno do zajetí. | |
Jere | CzeB21 | 13:17 | Jestliže neposlechnete, spláču nad vaší pýchou potají, mé oči budou plakat hořce, přetékat budou slzami nad Hospodinovým stádem odvlečeným do zajetí. | |
Jere | CzeCSP | 13:17 | Jestliže ⌈toto varování⌉ neuposlechnete, ve skrytu se moje duše rozpláče nad vaší pýchou, bude hořce plakat, z mých očí poplynou slzy, protože Hospodinovo stádo bude vzato do zajetí. | |
Jere | CzeBKR | 13:17 | Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo. | |
Jere | Webster | 13:17 | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. | |
Jere | NHEB | 13:17 | But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the Lord's flock is taken captive." | |
Jere | AKJV | 13:17 | But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. | |
Jere | VulgClem | 13:17 | Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ : plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini. | |
Jere | DRC | 13:18 | Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. | |
Jere | KJV | 13:18 | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | |
Jere | CzeCEP | 13:18 | Poruč králi a královně: „Seďte v ponížení, vždyť spadla z vašich hlav koruna, která vás zdobila. | |
Jere | CzeB21 | 13:18 | „Vyřiď králi a královně matce: ‚Sesedněte z trůnů na zem; vaše skvostné koruny vám spadnou z hlav!‘ | |
Jere | CzeCSP | 13:18 | Řekni králi a královně: ⌈Sesedněte dolů,⌉ protože vaše krásná koruna spadne z vašich hlav. | |
Jere | CzeBKR | 13:18 | Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší. | |
Jere | Webster | 13:18 | Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, [even] the crown of your glory. | |
Jere | NHEB | 13:18 | "Say to the king and to the queen mother, 'Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory. | |
Jere | AKJV | 13:18 | Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | |
Jere | VulgClem | 13:18 | Dic regi et dominatrici : Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ. | |
Jere | DRC | 13:19 | The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. | |
Jere | KJV | 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 13:19 | Města na jihu byla uzavřena a není nikoho, kdo by je otevřel. Celý Juda byl přestěhován, přestěhován do jednoho.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:19 | Města v Negevu budou zavřena, nikdo je nebude moci otvírat. Celý Juda bude vystěhován, vystěhován bude docela.“ | |
Jere | CzeCSP | 13:19 | Jižní města budou zavřena a nebude, kdo by je otevřel; celý Juda bude vzat do zajetí, zcela vzat. | |
Jere | CzeBKR | 13:19 | Města polední uzavírána budou, tak že nebude žádného, kdo by otevříti mohl. Zastěhováno bude všecko Judstvo, zastěhováno bude docela. | |
Jere | Webster | 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open [them]; Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | |
Jere | NHEB | 13:19 | The cities toward the south are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.'" | |
Jere | AKJV | 13:19 | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | |
Jere | VulgClem | 13:19 | Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat : translata est omnis Juda transmigratione perfecta. | |
Jere | DRC | 13:20 | Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? | |
Jere | KJV | 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | |
Jere | CzeCEP | 13:20 | Pozvedni oči a hleď na ty, kdo přicházejí od severu. „Kde je tobě svěřené stádo, ovce, jež byly tvou ozdobou? | |
Jere | CzeB21 | 13:20 | Zvedněte oči, pohleďte na ty, kdo táhnou od severu! Kde máte stádo vám svěřené, ovce, jež byly vaší chloubou? | |
Jere | CzeCSP | 13:20 | Pozvedni oči a podívej se na ty, kteří přicházejí od severu. Kde je stádo, které ti bylo dáno, ⌈tvé krásné ovce?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:20 | Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé? | |
Jere | Webster | 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock? | |
Jere | NHEB | 13:20 | "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? | |
Jere | AKJV | 13:20 | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? | |
Jere | VulgClem | 13:20 | Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ? | |
Jere | DRC | 13:21 | What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? | |
Jere | KJV | 13:21 | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | |
Jere | CzeCEP | 13:21 | Co řekneš, až nad tebou ustanoví tvými pohlaváry a vůdci ty, které jsi učila? Což tě pak nezachvátí porodní bolesti jako rodičku? | |
Jere | CzeB21 | 13:21 | Co řekneš, až ti určí za vládce ty, jež sis pěstovala jako spojence? Nepřepadnou tě bolesti jako ženu, když rodí? | |
Jere | CzeCSP | 13:21 | Co řekneš, až nad tebou ustanoví za vůdce ty, které ses naučila mít za důvěrníky? Zdali tě nezachvátí bolesti jako rodící ženu? | |
Jere | CzeBKR | 13:21 | Co díš, když tě navštíví, ještos ty naučila je, aby byli nad tebou vůdcové přední? Zdaliž bolesti tebe nezachvátí jako ženu rodící? | |
Jere | Webster | 13:21 | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | |
Jere | NHEB | 13:21 | What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? | |
Jere | AKJV | 13:21 | What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? | |
Jere | VulgClem | 13:21 | Quid dices cum visitaverit te ? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem ? | |
Jere | DRC | 13:22 | And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. | |
Jere | KJV | 13:22 | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | |
Jere | CzeCEP | 13:22 | Řekneš-li si v srdci: ‚Proč mě to potkalo?‘ Pro množství tvých nepravostí byla ti vyhrnuta sukně a bylas vydána násilí. | |
Jere | CzeB21 | 13:22 | Ptáš-li se sama sebe: „Proč mě to potkalo?“ – To za množství tvých vin ti zvedli sukně a zprznili ti tělo! | |
Jere | CzeCSP | 13:22 | Když se zeptáš ve svém srdci: Proč mě tohle postihlo? Pro množství tvých vin zvedli tvoje sukně, ⌈natloukli ti na zadek.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:22 | Díš-li v srdci svém: Proč by mne to potkati mělo? Pro množství nepravosti tvé odkryti budou podolkové tvoji, násilně odjata bude obuv tvá. | |
Jere | Webster | 13:22 | And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels made bare. | |
Jere | NHEB | 13:22 | If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence. | |
Jere | AKJV | 13:22 | And if you say in your heart, Why come these things on me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bore. | |
Jere | VulgClem | 13:22 | Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ. | |
Jere | DRC | 13:23 | If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. | |
Jere | KJV | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | |
Jere | CzeCEP | 13:23 | Může snad Kúšijec změnit svou kůži? Či levhart svou skvrnitost? Jak vy byste mohli jednat dobře, když jste se naučili páchat zlo? - | |
Jere | CzeB21 | 13:23 | Může si Habešan změnit barvu kůže anebo leopard své skvrny? Pak byste i vy mohli jednat dobře, kdo jste si navykli být zlí! | |
Jere | CzeCSP | 13:23 | Cožpak může Kúšijec změnit svou kůži, anebo leopard svoje skvrny? Pak také vy dokážete konat dobro, když jste si zvykli páchat zlo. | |
Jere | CzeBKR | 13:23 | Může-li změniti Mouřenín kůži svou, aneb pardus peřestost svou, také vy budete moci dobře činiti, naučivše se zle činiti. | |
Jere | Webster | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? [then] may ye also do good, that are accustomed to do evil. | |
Jere | NHEB | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil. | |
Jere | AKJV | 13:23 | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, that are accustomed to do evil. | |
Jere | VulgClem | 13:23 | Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum. | |
Jere | DRC | 13:24 | And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. | |
Jere | KJV | 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 13:24 | Rozptýlím je jako stébla slámy, jež poletují ve větru z pouště.“ | |
Jere | CzeB21 | 13:24 | „Rozpráším tě jako plevy unášené pouštním vichrem. | |
Jere | CzeCSP | 13:24 | Rozptýlím je jako plevy hnané stepním větrem. | |
Jere | CzeBKR | 13:24 | Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy. | |
Jere | Webster | 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | |
Jere | NHEB | 13:24 | 'Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. | |
Jere | AKJV | 13:24 | Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. | |
Jere | VulgClem | 13:24 | Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto. | |
Jere | DRC | 13:25 | This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. | |
Jere | KJV | 13:25 | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | CzeCEP | 13:25 | „To je tvůj los, úděl, jejž jsem ti vyměřil, je výrok Hospodinův. Poněvadž jsi na mě zapomněla, spoléhala ses na klam. | |
Jere | CzeB21 | 13:25 | To bude tvůj úděl, to jsem ti vyměřil, praví Hospodin, protože jsi na mě zapomněla a uvěřila lži. | |
Jere | CzeCSP | 13:25 | Toto je tvůj úděl, ⌈míra, již jsem ti odměřil,⌉ je Hospodinův výrok, za to, že jsi na mne zapomněla a spoléhala na klam. | |
Jere | CzeBKR | 13:25 | Ten bude los tvůj a díl odměřený tobě ode mne, praví Hospodin, proto žes se zapomněla nade mnou, a úfalas v lež. | |
Jere | Webster | 13:25 | This [is] thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | NHEB | 13:25 | This is your lot, the portion measured to you from me,' says the Lord; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | AKJV | 13:25 | This is your lot, the portion of your measures from me, said the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. | |
Jere | VulgClem | 13:25 | Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio. | |
Jere | DRC | 13:26 | Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. | |
Jere | KJV | 13:26 | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | |
Jere | CzeCEP | 13:26 | To já jsem ti zvedl sukni přes tvář a byla vidět tvá hanba, | |
Jere | CzeB21 | 13:26 | Já sám ti proto zvednu sukně až přes obličej, ať se ukáže tvá hanba, | |
Jere | CzeCSP | 13:26 | I já zvednu tvoje sukně přes tvou tvář a bude vidět tvoje hanba, | |
Jere | CzeBKR | 13:26 | A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá, | |
Jere | Webster | 13:26 | Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | |
Jere | NHEB | 13:26 | Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear. | |
Jere | AKJV | 13:26 | Therefore will I discover your skirts on your face, that your shame may appear. | |
Jere | VulgClem | 13:26 | Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua : | |
Jere | DRC | 13:27 | I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet? | |
Jere | KJV | 13:27 | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? | |
Jere | CzeCEP | 13:27 | tvé cizoložství a tvá vášnivost, mrzký skutek tvého smilstva. Na pahorcích v poli jsem viděl tvé ohyzdné modly. Běda tobě, Jeruzaléme. Nejsi čistý! Jak dlouho ještě?“ | |
Jere | CzeB21 | 13:27 | tvé cizoložství, tvůj chtíč i tvé zvrhlé smilnění. Viděl jsem tvé nechutnosti na kopcích i v polích. Běda ti, Jeruzaléme! Jak dlouho ještě budeš nečistý?“ | |
Jere | CzeCSP | 13:27 | tvé cizoložství a tvoje žádostivost, tvé hnusné smilstvo. Na návrších i na poli jsem viděl tvé ohavné modly. Běda ti, Jeruzaléme! ⌈Jak dlouho ještě budeš nečistý?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 13:27 | Cizoložství tvá, a řehtání tvá, nešlechetná smilství tvá, na pahrbcích i na poli. Vidělť jsem ty ohavnosti tvé; běda tobě, Jeruzaléme. A což se ještě neočistíš? I až dokud pak? | |
Jere | Webster | 13:27 | I have seen thy adulteries, and thy neighings, the enormity of thy lewdness, [and] thy abominations on the hills in the fields. Woe to thee O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when [shall it] once [be]? | |
Jere | NHEB | 13:27 | I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be?'" | |
Jere | AKJV | 13:27 | I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your prostitution, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it once be? | |
Jere | VulgClem | 13:27 | adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ : super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem ! non mundaberis post me : usquequo adhuc ? | |