JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 29
Jere | DRC | 29:1 | Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:1 | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:1 | Toto jsou slova dopisu, který poslal prorok Jeremjáš z Jeruzaléma přesídlencům, zbytku starších, kněžím, prorokům a všemu lidu, které přestěhoval Nebúkadnesar z Jeruzaléma do Babylóna, | |
Jere | CzeB21 | 29:1 | Následují slova dopisu, který prorok Jeremiáš poslal z Jeruzaléma zbytku stařešinů ve vyhnanství a také kněžím, prorokům a všemu lidu, který Nabukadnezar zavlekl z Jeruzaléma do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 29:1 | Toto jsou slova dopisu, který prorok Jeremjáš poslal z Jeruzaléma zbytku starších mezi vyhnanci, kněžím, prorokům a všemu lidu, který Nebúkadnesar odvedl z Jeruzaléma do Babylona. | |
Jere | CzeBKR | 29:1 | Tato jsou slova listu, kterýž poslal Jeremiáš prorok z Jeruzaléma k ostatku starších zajatých a k kněžím i k prorokům i ke všemu lidu, kterýž přestěhoval Nabuchodonozor z Jeruzaléma do Babylona, | |
Jere | VulgClem | 29:1 | Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem, | |
Jere | DRC | 29:2 | After that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem: | |
Jere | KJV | 29:2 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) | |
Jere | CzeCEP | 29:2 | když musel odejít z Jeruzaléma král Jekonjáš, královna, dvořané, velmožové judští a jeruzalémští i tesaři a kováři. | |
Jere | CzeB21 | 29:2 | (Bylo to poté, co král Jekoniáš, královna matka, dvořané, judští a jeruzalémští velmoži a také tesaři a kováři museli opustit Jeruzalém.) | |
Jere | CzeCSP | 29:2 | (To bylo po vyjití krále Jekonjáše, královny, dvorních úředníků, judských a jeruzalémských knížat, řemeslníků a kovářů z Jeruzaléma.) | |
Jere | CzeBKR | 29:2 | Když vyšel Jekoniáš král a královna, i komorníci, knížata Judská i Jeruzalémská, tolikéž tesaři i kováři z Jeruzaléma, | |
Jere | VulgClem | 29:2 | postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem, | |
Jere | DRC | 29:3 | By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying: | |
Jere | KJV | 29:3 | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:3 | Poslal jej po Eleasovi, synu Šáfanovu, a po Gemerjášovi, synu Chilkijášovu, které vyslal Sidkijáš, král judský, k Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, do Babylóna. | |
Jere | CzeB21 | 29:3 | Svěřil ten dopis Eleasovi, synu Šafanovu, a Gemariáši, synu Chilkiášovu, které judský král Cidkiáš vyslal k babylonskému králi Nabukadnezarovi do Babylonu. Stálo v něm: | |
Jere | CzeCSP | 29:3 | Poslal jej prostřednictvím Eleásy, syna Šáfanova, a Gemarjáše, syna Chilkijášova, které poslal judský král Sidkijáš k babylonskému králi Nebúkadnesarovi do Babylona: | |
Jere | CzeBKR | 29:3 | Po Elasovi synu Safanovu, a Gemariášovi synu Helkiášovu, (kteréž byl poslal Sedechiáš král Judský k králi Babylonskému do Babylona), řka: | |
Jere | VulgClem | 29:3 | in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens : | |
Jere | DRC | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | KJV | 29:4 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:4 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem přesídlencům, které jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylóna: | |
Jere | CzeB21 | 29:4 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem vyhnancům, které jsem z Jeruzaléma vystěhoval do Babylonu: | |
Jere | CzeCSP | 29:4 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, všem vyhnancům, které jsem odvedl z Jeruzaléma do Babylona: | |
Jere | CzeBKR | 29:4 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, všechněm zajatým, kteréž jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylona: | |
Jere | VulgClem | 29:4 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem : | |
Jere | DRC | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. | |
Jere | KJV | 29:5 | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; | |
Jere | CzeCEP | 29:5 | Stavějte domy a bydlete v nich, vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeB21 | 29:5 | Stavějte domy a žijte v nich, sázejte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeCSP | 29:5 | Stavějte domy a bydlete v nich. Vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeBKR | 29:5 | Stavějte domy, a osazujte se, štěpujte také štěpnice, a jezte ovoce jejich. | |
Jere | VulgClem | 29:5 | Ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum. | |
Jere | DRC | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. | |
Jere | KJV | 29:6 | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | |
Jere | CzeCEP | 29:6 | Berte si ženy, ploďte syny a dcery. Berte ženy pro své syny, provdávejte své dcery za muže, ať rodí syny a dcery, rozmnožujte se tam, ať vás neubývá. | |
Jere | CzeB21 | 29:6 | Berte si ženy a ploďte děti. Vybírejte nevěsty pro své syny a provdávejte své dcery, ať mají děti. Rozrůstejte se, ať vás neubývá. | |
Jere | CzeCSP | 29:6 | Berte si ženy a ploďte syny i dcery. Berte pro své syny ženy a své dcery vydávejte za muže, aby rodily syny i dcery; množte se tam a ať vás neubývá. | |
Jere | CzeBKR | 29:6 | Pojímejte ženy, a ploďte syny i dcery, dávejte také synům svým ženy, dcery též své dávejte za muže, ať rodí syny a dcery; množte se tam, a nebeřte umenšení. | |
Jere | VulgClem | 29:6 | Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero. | |
Jere | DRC | 29:7 | And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace. | |
Jere | KJV | 29:7 | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | |
Jere | CzeCEP | 29:7 | Usilujte o pokoj toho města, do něhož jsem vás přestěhoval, modlete se za ně k Hospodinu, neboť v jeho pokoji i vy budete mít pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 29:7 | Usilujte o prospěch města, do něhož jsem vás vystěhoval, a modlete se za ně k Hospodinu, neboť v jeho prospěchu je i váš prospěch. | |
Jere | CzeCSP | 29:7 | ⌈Hledejte pokoj⌉ města, do kterého jsem vás odvedl, a modlete se za něj k Hospodinu, protože v jeho pokoji budete mít pokoj. | |
Jere | CzeBKR | 29:7 | A hledejte pokoje města toho, do kteréhož jsem zastěhoval vás, a modlívejte se za ně Hospodinu; nebo v pokoji jeho budete míti pokoj. | |
Jere | VulgClem | 29:7 | Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis. | |
Jere | DRC | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: | |
Jere | KJV | 29:8 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | |
Jere | CzeCEP | 29:8 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Nedejte se podvádět svými proroky, kteří jsou uprostřed vás, ani svými věštci. Neposlouchejte své sny, které míváte. | |
Jere | CzeB21 | 29:8 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Nenechte se podvádět proroky a věštci, kteří jsou mezi vámi, a nedejte na sny, které se jim zdají. | |
Jere | CzeCSP | 29:8 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Ať vás nepodvádějí vaši proroci, kteří jsou uprostřed vás, ani vaši věštci. Neposlouchejte ⌈sny, které míváte.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:8 | Takto zajisté praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Nechť vás nesvodí proroci vaši, kteříž jsou mezi vámi, ani hadači vaši, a nespravujte se sny svými, jichž vy příčinou jste, aby je mívali. | |
Jere | VulgClem | 29:8 | Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis : | |
Jere | DRC | 29:9 | For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:9 | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:9 | Prorokují vám klam v mém jménu, já jsem je neposlal, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 29:9 | Mým jménem vám prorokují lži! Já jsem je neposlal, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:9 | Vždyť vám v mém jménu prorokují klam. Neposlal jsem je, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:9 | Nebo vám oni lživě prorokují ve jménu mém; neposlalť jsem jich, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:9 | quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:10 | For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place. | |
Jere | KJV | 29:10 | For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | |
Jere | CzeCEP | 29:10 | Toto praví Hospodin: Až se vyplní sedmdesát let Babylóna, navštívím vás a splním na vás své dobré slovo, že vás přivedu zpět na toto místo. | |
Jere | CzeB21 | 29:10 | Tak praví Hospodin: Až se naplní sedmdesát babylonských let, znovu si vás povšimnu a splním vám své zaslíbení, že vás sem znovu navrátím. | |
Jere | CzeCSP | 29:10 | Neboť toto praví Hospodin: Až se pro Babylon naplní sedmdesát let, ⌈postarám se o vás⌉ a naplním na vás své dobré slovo o tom, že vás navrátím na toto místo. | |
Jere | CzeBKR | 29:10 | Takto zajisté praví Hospodin: Že jakž se jen vyplní Babylonu sedmdesáte let, navštívím vás, a potvrdím vám slova svého výborného o navrácení vás na místo toto. | |
Jere | VulgClem | 29:10 | Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. | |
Jere | DRC | 29:11 | For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. | |
Jere | KJV | 29:11 | For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | |
Jere | CzeCEP | 29:11 | Neboť to, co s vámi zamýšlím, znám jen já sám, je výrok Hospodinův, jsou to myšlenky o pokoji, nikoli o zlu: chci vám dát naději do budoucnosti. | |
Jere | CzeB21 | 29:11 | Já sám přece vím, jak o vás přemýšlím, praví Hospodin. Mám v úmyslu váš prospěch, a ne neštěstí; chci vám dát budoucnost a naději. | |
Jere | CzeCSP | 29:11 | Vždyť já znám úmysly, které s vámi zamýšlím, je Hospodinův výrok. Úmysly o pokoji a ne o zlu, ⌈abych vám dal⌉ budoucnost a naději. | |
Jere | CzeBKR | 29:11 | Nebo já nejlépe znám myšlení, kteráž myslím o vás, dí Hospodin, myšlení o pokoji, a ne o trápení, abych učinil vašemu očekávání konec přežádostivý. | |
Jere | VulgClem | 29:11 | Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam. | |
Jere | DRC | 29:12 | And you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you. | |
Jere | KJV | 29:12 | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | |
Jere | CzeCEP | 29:12 | Budete mě volat a chodit ke mně, modlit se ke mně a já vás vyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 29:12 | Když budete ke mně volat a přicházet ke mně s modlitbami, já vás vyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 29:12 | ⌈Když mě budete volat, půjdete a budete se ke mně⌉ modlit, ⌈vyslyším vás.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:12 | Když mne vzývati budete, a půjdete, a modliti se mně budete, tedy vyslyším vás. | |
Jere | VulgClem | 29:12 | Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos. | |
Jere | DRC | 29:13 | You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. | |
Jere | KJV | 29:13 | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | |
Jere | CzeCEP | 29:13 | Budete mě hledat a naleznete mě, když se mne budete dotazovat celým svým srdcem. | |
Jere | CzeB21 | 29:13 | Budete mě hledat a najdete mě, když mě budete hledat celým srdcem. | |
Jere | CzeCSP | 29:13 | ⌈Když mě budete hledat,⌉ naleznete mě, pokud mě budete hledat celým svým srdcem. | |
Jere | CzeBKR | 29:13 | A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým. | |
Jere | VulgClem | 29:13 | Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro. | |
Jere | DRC | 29:14 | And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive. | |
Jere | KJV | 29:14 | And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | |
Jere | CzeCEP | 29:14 | Dám se vám nalézt, je výrok Hospodinův, a změním váš úděl, shromáždím vás ze všech pronárodů a ze všech míst, kam jsem vás vyhnal, je výrok Hospodinův, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás přestěhoval.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:14 | Dám se vám najít, praví Hospodin, a přivedu vás zpět ze zajetí. Shromáždím vás ze všech národů a ze všech míst, kam jsem vás rozptýlil, praví Hospodin, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás vyhnal pryč. | |
Jere | CzeCSP | 29:14 | Dám se vám nalézt, je Hospodinův výrok. Změním váš úděl a shromáždím vás ze všech národů a ze všech míst, kam jsem vás zahnal, je Hospodinův výrok, a přivedu vás zpět na místo, odkud jsem vás odvedl. | |
Jere | CzeBKR | 29:14 | Dám se zajisté nalezti vám, dí Hospodin, a přivedu zase zajaté vaše, a shromáždím vás ze všech národů i ze všech míst, kamžkoli jsem zahnal vás, dí Hospodin, a uvedu vás zase na místo toto, odkudž jsem vás zastěhoval, | |
Jere | VulgClem | 29:14 | Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci. | |
Jere | DRC | 29:15 | Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon: | |
Jere | KJV | 29:15 | Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon; | |
Jere | CzeCEP | 29:15 | „Říkali jste: ‚Hospodin nám v Babylóně vzbudil proroky.‘ | |
Jere | CzeB21 | 29:15 | Prohlašujete: „Hospodin nám v Babylonu vzbudil proroky!“ | |
Jere | CzeCSP | 29:15 | Řekli jste: Hospodin nám ustanovil v Babyloně proroky. | |
Jere | CzeBKR | 29:15 | Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně. | |
Jere | VulgClem | 29:15 | Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone : | |
Jere | DRC | 29:16 | For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity. | |
Jere | KJV | 29:16 | Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; | |
Jere | CzeCEP | 29:16 | Toto praví Hospodin o králi, který sedí na Davidově trůnu, a o všem lidu, který sídlí v tomto městě, o vašich bratřích, kteří s vámi při přesídlení neodešli. | |
Jere | CzeB21 | 29:16 | Nuže, toto praví Hospodin o králi sedícím na Davidově trůnu a o veškerém lidu, který zůstal v tomto městě, o vašich bratrech, kteří s vámi nešli do vyhnanství: | |
Jere | CzeCSP | 29:16 | Avšak toto praví Hospodin o králi, který sedí na Davidově trůnu, a o všem lidu, který bydlí v tomto městě, o vašich bratřích, kteří s vámi neodešli do vyhnanství. | |
Jere | CzeBKR | 29:16 | Nebo takto praví Hospodin o králi sedícím na stolici Davidově, a o všem lidu obývajícím v městě tomto, bratřích vašich, kteříž nevyšli s vámi v tom zajetí, | |
Jere | VulgClem | 29:16 | quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem : | |
Jere | DRC | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad. | |
Jere | KJV | 29:17 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. | |
Jere | CzeCEP | 29:17 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, pošlu na ně meč, hlad a mor, naložím s nimi jako s trpkými fíky, které se nedají jíst, jak jsou odporné. | |
Jere | CzeB21 | 29:17 | Tak praví Hospodin zástupů – Hle, sesílám na ně meč, hlad a mor! Naložím s nimi jako se shnilými fíky, jež jsou tak špatné, že nejdou jíst. | |
Jere | CzeCSP | 29:17 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, posílám proti nim meč, hlad a mor a vydám je jako shnilé fíky, tak špatné, že se nedají jíst. | |
Jere | CzeBKR | 29:17 | Takto dí Hospodin zástupů: Aj, já pošli na ně meč, hlad a mor, a naložím s nimi jako s fíky trpkými, kterýchž nelze jísti pro trpkost. | |
Jere | VulgClem | 29:17 | hæc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint : | |
Jere | DRC | 29:18 | And I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out: | |
Jere | KJV | 29:18 | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | |
Jere | CzeCEP | 29:18 | Budu je pronásledovat mečem, hladem a morem. Učiním je obrazem hrůzy pro všechna království země, předmětem kletby, úděsu, posměchu a potupy ve všech pronárodech, kam jsem je vyhnal, | |
Jere | CzeB21 | 29:18 | Budu je stíhat mečem, hladem a morem. Učiním je odstrašujícím příkladem pro všechna království země. Budou vzbuzovat kletby a děs, posměch a nadávky u všech národů, kam jsem je rozptýlil, | |
Jere | CzeCSP | 29:18 | Budu je stíhat mečem, hladem a morem, učiním je úděsem pro všechna království země, prokletím, předmětem hrůzy a úžasu a potupou mezi všemi národy, kam jsem je zahnal. | |
Jere | CzeBKR | 29:18 | Nebo stihati je budu mečem, hladem i morem, a vydám je ku posmýkání po všech královstvích země, k proklínání, a k užasnutí, anobrž na odivu, a k utrhání mezi všemi národy, tam kdež je vypudím, | |
Jere | VulgClem | 29:18 | et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terræ : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos, | |
Jere | DRC | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:19 | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:19 | protože neposlouchali má slova, je výrok Hospodinův, když jsem k nim posílal své služebníky proroky. Posílal jsem je nepřetržitě, ale ani vy jste neposlouchali, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 29:19 | protože neposlouchali má slova, praví Hospodin, když jsem k nim znovu a znovu posílal své služebníky proroky. Ani vy jste ale neposlouchali, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:19 | Za to, že neposlouchali má slova, je Hospodinův výrok, když jsem jim stále znovu posílal své otroky proroky, ale neposlouchali, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:19 | Proto že neposlouchají slov mých, dí Hospodin, když posílám k nim služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a neposlouchali jste, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:19 | eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon. | |
Jere | KJV | 29:20 | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: | |
Jere | CzeCEP | 29:20 | Vy všichni přesídlenci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylóna, slyšte Hospodinovo slovo. | |
Jere | CzeB21 | 29:20 | Nuže, slyšte slovo Hospodinovo, všichni vyhnanci, které jsem poslal z Jeruzaléma do Babylonu. | |
Jere | CzeCSP | 29:20 | Proto vy všichni vyhnanci, které jsem poslal pryč z Jeruzaléma do Babylona, slyšte Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 29:20 | Protož slyštež vy slovo Hospodinovo, všickni zajatí, kteréž jsem vyslal z Jeruzaléma do Babylona. | |
Jere | VulgClem | 29:20 | Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem. | |
Jere | DRC | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes. | |
Jere | KJV | 29:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; | |
Jere | CzeCEP | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kólajášovu, a o Sidkijášovi, synu Maasejášovu, kteří vám prorokují v mém jménu klam: Hle, vydám je do rukou Nebúkadnesara, krále babylónského; on je dá před vašima očima zabít. | |
Jere | CzeB21 | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kolajášovu, a o Cidkiášovi, synu Maasejášovu, kteří vám mým jménem prorokují lži: Hle, vydám je do rukou babylonského krále Nabukadnezara, který je před vašima očima nechá popravit. | |
Jere | CzeCSP | 29:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, o Achabovi, synu Kólajášovu, a o Sidkijášovi, synu Maasejášovu, kteří vám v mém jménu prorokují klam: Hle, dávám je do ruky babylonského krále Nebúkadnesara; zabije je před vašima očima. | |
Jere | CzeBKR | 29:21 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, o Achabovi synu Kolaiášovu, a o Sedechiášovi synu Maaseiášovu, kteříž prorokují vám ve jménu mém lež: Aj, já vydám je v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, aby je zbil před očima vašima. | |
Jere | VulgClem | 29:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris : | |
Jere | DRC | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire: | |
Jere | KJV | 29:22 | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | |
Jere | CzeCEP | 29:22 | Proto se bude mezi všemi judskými přesídlenci v Babylóně zlořečit slovy: ‚Ať s tebou Hospodin naloží jako se Sidkijášem a Achabem, které král babylónský pražil na ohni‘, | |
Jere | CzeB21 | 29:22 | Odtud vznikne kletba, která se bude používat mezi všemi judskými vyhnanci v Babylonu: „Ať s tebou Hospodin provede to, co s Cidkiášem a Achabem, které babylonský král upálil v plamenech!“ | |
Jere | CzeCSP | 29:22 | ⌈Od nich vzejde⌉ kletba používaná mezi všemi judskými vyhnanci, kteří jsou v Babylonu: Ať ti Hospodin učiní to, co Sidkijášovi a Achabovi, které babylonský král upražil na ohni, | |
Jere | CzeBKR | 29:22 | I bude vzato na nich klnutí mezi všecky zajaté Judské, kteříž jsou v Babyloně, aby říkali: Nechť nakládá Hospodin s tebou, jako s Sedechiášem a jako s Echabem, kteréž upekl král Babylonský na ohni, | |
Jere | VulgClem | 29:22 | et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne : | |
Jere | DRC | 29:23 | Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 29:23 | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:23 | protože se dopouštěli v Izraeli hanebnosti, cizoložili s ženami svých bližních, a co mluvili v mém jménu, byl klam, což jsem jim nepřikázal. Já to vím a jsem toho svědkem, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:23 | Páchali totiž v Izraeli hanebnosti. Cizoložili s ženami svých bližních a mým jménem říkali lživá slova, která jsem jim nesvěřil. Já to vím a já to dosvědčuji, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 29:23 | protože v Izraeli páchali hanebnost, cizoložili s ženami svých bližních a mluvili v mém jménu klamné slovo, které jsem jim nepřikázal. Já to vím a jsem toho svědkem, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 29:23 | Proto že páchali nešlechetnost v Izraeli, cizoložíce s ženami bližních svých, a mluvíce slovo ve jménu mém lživě, čehož jsem nepřikázal jim. Já pak o tom vím, a jsem toho i svědkem, dí Hospodin. | |
Jere | VulgClem | 29:23 | pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 29:24 | And to Semeias the Nehelamite thou shalt say: | |
Jere | KJV | 29:24 | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:24 | Šemajášovi Nechelamskému řekni: | |
Jere | CzeB21 | 29:24 | Šemajášovi Nechlamskému řekni: | |
Jere | CzeCSP | 29:24 | K Šemajášovi Nechalamskému promluv slovy: | |
Jere | CzeBKR | 29:24 | Semaiášovi Nechelamitskému mluv, řka: | |
Jere | VulgClem | 29:24 | Et ad Semeiam Nehelamiten dices : | |
Jere | DRC | 29:25 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying: | |
Jere | KJV | 29:25 | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:25 | „Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Ty jsi posílal svým jménem všemu lidu, který je v Jeruzalémě, a knězi Sefanjášovi, synu Maasejášovu, a všem kněžím dopisy: | |
Jere | CzeB21 | 29:25 | „Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele – Z vlastního popudu jsi všemu lidu v Jeruzalémě a knězi Cefaniášovi, synu Maasejášovu, i ostatním kněžím poslal dopis, ve kterém píšeš: | |
Jere | CzeCSP | 29:25 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Protože jsi ⌈svým jménem⌉ poslal dopisy všemu lidu, který je v Jeruzalémě, knězi Sefanjášovi, synu Maasejášovu, i všem kněžím se slovy: | |
Jere | CzeBKR | 29:25 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Proto že jsi poslal jménem svým listy ke všemu lidu, kterýž jest v Jeruzalémě, a Sofoniášovi synu Maaseiášovu knězi i ke všechněm kněžím, řka: | |
Jere | VulgClem | 29:25 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens : | |
Jere | DRC | 29:26 | The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. | |
Jere | KJV | 29:26 | The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. | |
Jere | CzeCEP | 29:26 | ‚Hospodin tě ustanovil knězem místo kněze Jójady, abys byl dohližitelem v domě Hospodinově nad každým potřeštěným, nad tím, kdo vystupuje jako prorok, abys jej mohl dát do klády či do obojku. | |
Jere | CzeB21 | 29:26 | ‚Hospodin tě, Cefaniáši, ustanovil knězem namísto kněze Jojady, abys byl strážcem Hospodinova domu. Každého blázna, který ze sebe dělá proroka, máš vsadit do klády a na pranýř. | |
Jere | CzeCSP | 29:26 | Hospodin tě ustanovil knězem místo kněze Jójady, abys byl dohlížitelem v Hospodinově domě nad každým potřeštěncem a nad tím, kdo vystupuje jako prorok, abys ho dal do klády či do železného chomoutu. | |
Jere | CzeBKR | 29:26 | Hospodin dal tě za kněze na místo Joiady kněze, abyste pozor měli v domě Hospodinově na každého muže pošetilého a vystavujícího se za proroka, a abys dal takového do žaláře a do klady. | |
Jere | VulgClem | 29:26 | Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem : | |
Jere | DRC | 29:27 | And now why hast thou not rebuked Jeremiah the Anathothite, who prophesieth to you? | |
Jere | KJV | 29:27 | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? | |
Jere | CzeCEP | 29:27 | Proč jsi tedy neokřikl Jeremjáše Anatótského, který u vás vystupuje jako prorok? | |
Jere | CzeB21 | 29:27 | Proč jsi tedy neumlčel Jeremiáše Anatotského, který tam u vás ze sebe dělá proroka? | |
Jere | CzeCSP | 29:27 | Proč jsi tedy nyní nenapomenul Jeremjáše Anatótského, který mezi vámi vystupuje jako prorok? | |
Jere | CzeBKR | 29:27 | Pročež jsi pak nyní neokřikl Jeremiáše Anatotského, kterýž se vám vystavuje za proroka? | |
Jere | VulgClem | 29:27 | et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ? | |
Jere | DRC | 29:28 | For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them. | |
Jere | KJV | 29:28 | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | |
Jere | CzeCEP | 29:28 | Vždyť i k nám do Babylóna poslal vzkaz: Bude to dlouho trvat; stavějte domy, bydlete v nich, vysazujte zahrady a jezte jejich plody‘.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:28 | Dokonce i k nám do Babylonu poslal vzkaz: Bude to trvat dlouho. Stavějte domy a žijte v nich, sázejte zahrady a jezte jejich plody.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 29:28 | Vždyť proto nám poslal do Babylona zprávu se slovy: Bude to trvat dlouho. Stavte domy a bydlete v nich. Vysazujte zahrady a jezte jejich plody. | |
Jere | CzeBKR | 29:28 | Nebo posílal k nám do Babylona, řka: Protáhneť se to dlouho, stavějte domy, a osazujte se, štěpujte také štěpnice, a jezte ovoce jejich. | |
Jere | VulgClem | 29:28 | Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : ædificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum. | |
Jere | DRC | 29:29 | So Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet. | |
Jere | KJV | 29:29 | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | |
Jere | CzeCEP | 29:29 | Kněz Sefanjáš přečetl tento dopis proroku Jeremjášovi. | |
Jere | CzeB21 | 29:29 | Kněz Cefaniáš ale ten dopis přečetl proroku Jeremiášovi. | |
Jere | CzeCSP | 29:29 | Kněz Sefanjáš tento dopis přečetl ⌈proroku Jeremjášovi.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 29:29 | Nebo Sofoniáš kněz četl ten list před Jeremiášem prorokem. | |
Jere | VulgClem | 29:29 | Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ. | |
Jere | DRC | 29:30 | And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 29:30 | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, | |
Jere | CzeCEP | 29:30 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 29:30 | Tehdy Jeremiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 29:30 | Potom se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 29:30 | I stalo se slovo Hospodinovo k Jeremiášovi, řkoucí: | |
Jere | VulgClem | 29:30 | Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie: | |
Jere | KJV | 29:31 | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: | |
Jere | CzeCEP | 29:31 | „Pošli vzkaz všem přesídlencům: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechaelamském: Že vám Šemajáš prorokoval, ačkoli jsem ho neposlal, a svedl vás ke klamnému doufání, | |
Jere | CzeB21 | 29:31 | „Vyřiď všem vyhnancům – Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechlamském: Šemajáš vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal; sváděl vás falešnou nadějí. | |
Jere | CzeCSP | 29:31 | Pošli ke všem vyhnancům zprávu se slovy: Toto praví Hospodin o Šemajášovi Nechalamském: Protože vám prorokoval, ale já jsem ho neposlal, a vzbuzoval u vás doufání v klam, | |
Jere | CzeBKR | 29:31 | Pošli ke všechněm zajatým, řka: Takto praví Hospodin o Semaiášovi Nechelamitském: Proto že prorokuje vám Semaiáš, ješto jsem já ho neposlal, a přivodí vás k tomu, abyste doufání skládali ve lži, | |
Jere | VulgClem | 29:31 | Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio, | |
Jere | DRC | 29:32 | Therefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord. | |
Jere | KJV | 29:32 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 29:32 | proto praví Hospodin toto: Hle, ztrestám Šemajáše Nechelamského i jeho potomstvo. Nebude mít nikoho, kdo by bydlel uprostřed tohoto lidu, a neuvidí dobré věci, které svému lidu učiním, je výrok Hospodinův, protože scestně mluvil proti Hospodinu.“ | |
Jere | CzeB21 | 29:32 | A proto tak praví Hospodin: Hle, zúčtuji s Šemajášem Nechlamským i s jeho potomky! Protože o Hospodinu hlásal bludy, nebude mít nikoho, kdo by z jeho rodiny v tomto lidu přežil a viděl, co dobrého učiním pro svůj lid, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 29:32 | proto takto praví Hospodin: Hle, navštívím Šemajáše Nechalamského a jeho potomstvo; nebude mít nikoho, kdo by žil uprostřed tohoto lidu, a neuvidí dobro, které svému lidu učiním, je Hospodinův výrok, protože naváděl ke vzpouře proti Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 29:32 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já trestati budu Semaiáše Nechelamitského i símě jeho. Nebude míti žádného, kdo by bydlil u prostřed lidu tohoto, aniž uzří toho dobrého, kteréž já učiním lidu svému, dí Hospodin; nebo mluvil to, čímž by odvrátil lid od Hospodina. | |
Jere | VulgClem | 29:32 | idcirco hæc dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum. | |