JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 7
Jere | DRC | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: | |
Jere | KJV | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 7:1 | Slovo, které se stalo od Hospodina k Jeremjášovi: | |
Jere | CzeB21 | 7:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 7:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 7:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | Webster | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | |
Jere | NHEB | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | AKJV | 7:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | |
Jere | VulgClem | 7:1 | Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : | |
Jere | DRC | 7:2 | Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. | |
Jere | KJV | 7:2 | Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 7:2 | „Postav se do brány Hospodinova domu a volej tam toto slovo. Řekneš: Slyšte slovo Hospodinovo, všichni Judejci, kteří vcházíte těmito branami klanět se Hospodinu.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:2 | „Postav se do brány Hospodinova chrámu a volej tam tato slova: Slyšte slovo Hospodinovo, všichni z Judy, kteří se těmito branami přicházíte klanět Hospodinu! | |
Jere | CzeCSP | 7:2 | Postav se v bráně Hospodinova domu a volej tam toto slovo. Říkej: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ kteří vcházíte těmito branami, abyste se klaněli Hospodinu. | |
Jere | CzeBKR | 7:2 | Postav se v braně domu Hospodinova, a ohlašuj tam slovo toto, a rci: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž vcházíte do bran těchto, abyste se klaněli Hospodinu. | |
Jere | Webster | 7:2 | Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. | |
Jere | NHEB | 7:2 | "Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter in at these gates to worship the Lord. | |
Jere | AKJV | 7:2 | Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. | |
Jere | VulgClem | 7:2 | Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic : Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. | |
Jere | DRC | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. | |
Jere | KJV | 7:3 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | CzeCEP | 7:3 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Napravte své cesty a své skutky a nechám vás přebývat na tomto místě. | |
Jere | CzeB21 | 7:3 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Napravte své cesty a své jednání, a já vás tu nechám žít. | |
Jere | CzeCSP | 7:3 | Toto praví ⌈Hospodin zástupů, Bůh Izraele:⌉ Dejte do pořádku své cesty a své činy a nechám vás přebývat ⌈na tomto místě.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:3 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Polepšte cest svých i předsevzetí svých, a způsobím to, abyste bydlili na místě tomto. | |
Jere | Webster | 7:3 | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | NHEB | 7:3 | Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | AKJV | 7:3 | Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | |
Jere | VulgClem | 7:3 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. | |
Jere | DRC | 7:4 | Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. | |
Jere | KJV | 7:4 | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. | |
Jere | CzeCEP | 7:4 | Nespoléhejte na klamná slova: ‚Je to chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův.‘ | |
Jere | CzeB21 | 7:4 | Přestaňte spoléhat na klamné řeči – prý: ‚Hospodinův chrám, Hospodinův chrám, Hospodinův chrám!‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:4 | Nespoléhejte na lživá slova: Toto je Hospodinův chrám, Hospodinův chrám, Hospodinův chrám. | |
Jere | CzeBKR | 7:4 | Neskládejte naděje své v slovích lživých, říkajíce: Chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův jest. | |
Jere | Webster | 7:4 | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these. | |
Jere | NHEB | 7:4 | Do not trust in lying words, saying, "The Lord's temple, The Lord's temple, The Lord's temple, are these." | |
Jere | AKJV | 7:4 | Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. | |
Jere | VulgClem | 7:4 | Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes : Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ! | |
Jere | DRC | 7:5 | For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, | |
Jere | KJV | 7:5 | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; | |
Jere | CzeCEP | 7:5 | Jestliže napravíte své cesty a své skutky, budete-li mezi sebou zachovávat právo, | |
Jere | CzeB21 | 7:5 | Jedině pokud napravíte své cesty a své jednání – pokud se mezi sebou budete řídit právem, | |
Jere | CzeCSP | 7:5 | Avšak jestliže opravdu dáte do pořádku své cesty a své činy, jestliže ⌈mezi sebou⌉ opravdu budete jednat podle práva, | |
Jere | CzeBKR | 7:5 | Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho; | |
Jere | Webster | 7:5 | For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; | |
Jere | NHEB | 7:5 | For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; | |
Jere | AKJV | 7:5 | For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; | |
Jere | VulgClem | 7:5 | Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra ; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus ; | |
Jere | DRC | 7:6 | If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, | |
Jere | KJV | 7:6 | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | |
Jere | CzeCEP | 7:6 | nebudete-li utlačovat bezdomovce, sirotka a vdovu, nebudete-li na tomto místě prolévat nevinnou krev a nebudete-li chodit ke své škodě za jinými bohy, | |
Jere | CzeB21 | 7:6 | pokud přestanete vykořisťovat přistěhovalce, sirotky a vdovy, pokud přestanete na tomto místě prolévat nevinnou krev a nebudete už k vlastní škodě následovat cizí bohy – | |
Jere | CzeCSP | 7:6 | jestliže nebudete utlačovat příchozího, sirotka a vdovu a nebudete na tomto místě prolévat krev nevinného a nebudete chodit ⌈k vlastní škodě⌉ za jinými bohy, | |
Jere | CzeBKR | 7:6 | Příchozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: | |
Jere | Webster | 7:6 | [If] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | |
Jere | NHEB | 7:6 | if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: | |
Jere | AKJV | 7:6 | If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: | |
Jere | VulgClem | 7:6 | advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis : | |
Jere | DRC | 7:7 | I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. | |
Jere | KJV | 7:7 | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | |
Jere | CzeCEP | 7:7 | pak vás nechám přebývat na tomto místě, v zemi, kterou jsem dal vašim otcům na věky věků. | |
Jere | CzeB21 | 7:7 | pak vás tu nechám žít, v té zemi, kterou jsem dal vašim otcům od věků až na věky. | |
Jere | CzeCSP | 7:7 | pak ⌈vás nechám⌉ přebývat na tomto místě, v zemi, kterou jsem dal vašim otcům od věků až navěky. | |
Jere | CzeBKR | 7:7 | Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. | |
Jere | Webster | 7:7 | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | |
Jere | NHEB | 7:7 | then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. | |
Jere | AKJV | 7:7 | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | |
Jere | VulgClem | 7:7 | habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. | |
Jere | DRC | 7:8 | Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: | |
Jere | KJV | 7:8 | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. | |
Jere | CzeCEP | 7:8 | Ale vy spoléháte na klamná slova, jež nejsou k užitku. | |
Jere | CzeB21 | 7:8 | Jen se podívejte! Vždyť na ty klamné řeči spoléháte marně! | |
Jere | CzeCSP | 7:8 | Hle, vy však spoléháte na lživá slova, která neprospějí. | |
Jere | CzeBKR | 7:8 | Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají. | |
Jere | Webster | 7:8 | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. | |
Jere | NHEB | 7:8 | Behold, you trust in lying words, that can't profit. | |
Jere | AKJV | 7:8 | Behold, you trust in lying words, that cannot profit. | |
Jere | VulgClem | 7:8 | Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis : | |
Jere | DRC | 7:9 | To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. | |
Jere | KJV | 7:9 | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; | |
Jere | CzeCEP | 7:9 | Smí se krást, vraždit, cizoložit, křivě přísahat, pálit kadidlo baalům a chodit za jinými neznámými bohy? | |
Jere | CzeB21 | 7:9 | Copak můžete krást, vraždit, cizoložit, křivě přísahat, pálit kadidlo Baalovi, následovat cizí neznámé bohy | |
Jere | CzeCSP | 7:9 | Cožpak můžete krást, vraždit a cizoložit, lživě přísahat, obětovat Baalovi a chodit za jinými bohy, které jste neznali, | |
Jere | CzeBKR | 7:9 | Zdaliž kradouce, mordujíce a cizoložíce i křivě přisahajíce a kadíce Bálovi; též chodíce za bohy cizími, jichž neznáte, | |
Jere | Webster | 7:9 | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; | |
Jere | NHEB | 7:9 | Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, | |
Jere | AKJV | 7:9 | Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you know not; | |
Jere | VulgClem | 7:9 | furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis : | |
Jere | DRC | 7:10 | And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. | |
Jere | KJV | 7:10 | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | |
Jere | CzeCEP | 7:10 | A přitom přicházíte a stavíte se přede mne v tomto domě, který je nazýván mým jménem, a říkáte: ‚Jsme vysvobozeni.‘ To proto, abyste mohli páchat všechny tyto ohavnosti? | |
Jere | CzeB21 | 7:10 | a pak si přijít stoupnout přede mě v tomto domě, který se nazývá mým jménem, a prohlásit: ‚Jsme spaseni‘? To abyste mohli páchat všechny ty ohavnosti? | |
Jere | CzeCSP | 7:10 | a potom přijít, postavit se přede mnou v tomto domě, ⌈který se nazývá mým jménem,⌉ a říci: Jsme zachráněni, jen abyste mohli dál páchat všechny tyto odporné věci? | |
Jere | CzeBKR | 7:10 | Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti? | |
Jere | Webster | 7:10 | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | |
Jere | NHEB | 7:10 | and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, "We are delivered"; that you may do all these abominations? | |
Jere | AKJV | 7:10 | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | |
Jere | VulgClem | 7:10 | et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis : Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. | |
Jere | DRC | 7:11 | Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 7:11 | Což se stal ve vašich očích tento dům, který je nazýván mým jménem, úkrytem lupičů? Hle, také já vidím, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 7:11 | To se podle vás tento dům, který se nazývá mým jménem, stal doupětem lupičů? Jenže já to dobře vidím, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 7:11 | Cožpak se tento dům, ⌈který se nazývá mým jménem,⌉ stal ve vašich očích jeskyní lupičů? Avšak vizte, já to vidím, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 7:11 | Což peleší lotrovskou jest dům tento před očima vašima, kterýž nazván jest od jména mého? Aj, takéť já vidím, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says the Lord. | |
Jere | AKJV | 7:11 | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 7:11 | Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ? Ego, ego sum : ego vidi, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 7:12 | Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: | |
Jere | KJV | 7:12 | But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | CzeCEP | 7:12 | Jen jděte do Šíla, na místo, kde jsem dal zpočátku přebývat svému jménu, a podívejte se, jak jsem s ním pro zlobu svého izraelského lidu naložil. | |
Jere | CzeB21 | 7:12 | Jen si zajděte do Šíla, na místo, kde jsem kdysi nechal přebývat své jméno, a podívejte se, co jsem s ním kvůli zkaženosti svého lidu Izraele udělal! | |
Jere | CzeCSP | 7:12 | Vždyť jděte k mému místu, které bylo v Šílu, kde jsem poprvé nechal přebývat své jméno, a podívejte se, co jsem s ním udělal za zlo svého lidu Izraele! | |
Jere | CzeBKR | 7:12 | Ale jděte aspoň na místo mé, kteréž bylo v Sílo, kdež jsem byl způsobil příbytek jménu svému z počátku, a vizte, co jsem učinil jemu pro nešlechetnost lidu svého Izraelského. | |
Jere | Webster | 7:12 | But go ye now to my place which [was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | NHEB | 7:12 | But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | AKJV | 7:12 | But go you now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | |
Jere | VulgClem | 7:12 | Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. | |
Jere | DRC | 7:13 | And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: | |
Jere | KJV | 7:13 | And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | |
Jere | CzeCEP | 7:13 | Nyní tedy, protože jste se dopustili všech těch činů, je výrok Hospodinův, mluvil jsem k vám, nepřetržitě jsem mluvil, ale neposlouchali jste, volával jsem vás, ale neodpovídali jste, | |
Jere | CzeB21 | 7:13 | Zatímco jste páchali všechny ty zločiny, praví Hospodin, já jsem k vám mluvil. Znovu a znovu jsem k vám mluvil, ale vy jste neposlouchali. Volal jsem vás, ale vy jste neodpovídali. | |
Jere | CzeCSP | 7:13 | A nyní, protože jste spáchali všechny tyto skutky, je Hospodinův výrok, a mluvil jsem k vám, ⌈stále znovu⌉ jsem mluvil, ale neslyšeli jste, volal jsem vás, ale neodpovídali jste, | |
Jere | CzeBKR | 7:13 | Protož nyní, že činíte všecky skutky tyto, dí Hospodin, a když mluvím k vám, ráno vstávaje, a to ustavičně, tedy neposloucháte, a když volám na vás, tedy neozýváte se: | |
Jere | Webster | 7:13 | And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | |
Jere | NHEB | 7:13 | Now, because you have done all these works, says the Lord, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer: | |
Jere | AKJV | 7:13 | And now, because you have done all these works, said the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you heard not; and I called you, but you answered not; | |
Jere | VulgClem | 7:13 | Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis : et vocavi vos, et non respondistis : | |
Jere | DRC | 7:14 | I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. | |
Jere | KJV | 7:14 | Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. | |
Jere | CzeCEP | 7:14 | proto naložím s domem, který je nazýván mým jménem a na který spoléháte, s místem, jež jsem dal vám a vašim otcům, stejně, jako jsem naložil se Šílem. | |
Jere | CzeB21 | 7:14 | S tímto domem, který se nazývá mým jménem a na který se spoléháte, s tímto místem, které jsem dal vám i vašim otcům, proto udělám totéž, co jsem udělal se Šílem. | |
Jere | CzeCSP | 7:14 | hodlám s domem, který se nazývá mým jménem, s domem, na který spoléháte, a s místem, které jsem dal vám a vašim otcům, učinit to, co jsem udělal se Šílem. | |
Jere | CzeBKR | 7:14 | Protož učiním domu tomuto, kterýž nazván jest od jména mého, v němž vy doufáte, i místu tomuto, kteréž jsem dal vám a otcům vašim, jako jsem učinil Sílo; | |
Jere | Webster | 7:14 | Therefore will I do to [this] house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. | |
Jere | NHEB | 7:14 | therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. | |
Jere | AKJV | 7:14 | Therefore will I do to this house, which is called by my name, wherein you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. | |
Jere | VulgClem | 7:14 | faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo : | |
Jere | DRC | 7:15 | And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. | |
Jere | KJV | 7:15 | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. | |
Jere | CzeCEP | 7:15 | Odmrštím vás od své tváře, jako jsem odmrštil všechny vaše bratry, všechno potomstvo Efrajimovo.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:15 | Vás pak od sebe zapudím, jako jsem zapudil všechny vaše bratry, celé pokolení Efraim!“ | |
Jere | CzeCSP | 7:15 | Odvrhnu vás ⌈od sebe,⌉ jako jsem odvrhl všechny vaše bratry, celé potomstvo Efrajimovo. | |
Jere | CzeBKR | 7:15 | A zavrhu vás od tváři své, jako jsem zavrhl bratří vaše, všecko símě Efraimovo. | |
Jere | Webster | 7:15 | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim. | |
Jere | NHEB | 7:15 | I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. | |
Jere | AKJV | 7:15 | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. | |
Jere | VulgClem | 7:15 | et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. | |
Jere | DRC | 7:16 | Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. | |
Jere | KJV | 7:16 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | |
Jere | CzeCEP | 7:16 | „Nemodli se za tento lid, nepozvedej svůj hlas k bědování a modlitbě za ně a nenaléhej na mě, neboť tě nevyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 7:16 | „Nemodli se za tento lid. Nevysílej za ně prosby a modlitby. Nenaléhej na mě, já tě nevyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 7:16 | Ty se za tento lid nemodli, nepozdvihuj za ně nářek ani modlitbu, ⌈nepřimlouvej se u mne,⌉ ⌈neboť tě nevyslyším.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:16 | Ty tedy nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby, aniž se přimlouvej ke mně; nebo tě nikoli nevyslyším. | |
Jere | Webster | 7:16 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | |
Jere | NHEB | 7:16 | Therefore do not pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. | |
Jere | AKJV | 7:16 | Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. | |
Jere | VulgClem | 7:16 | Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem : et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. | |
Jere | DRC | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | KJV | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | CzeCEP | 7:17 | Což sám nevidíš, čeho se v judských městech a na ulicích Jeruzaléma dopouštějí? | |
Jere | CzeB21 | 7:17 | Copak sám nevidíš, co páchají v judských městech a na jeruzalémských ulicích? | |
Jere | CzeCSP | 7:17 | Cožpak nevidíš, co páchají v judských městech a na ulicích Jeruzaléma? | |
Jere | CzeBKR | 7:17 | Zdaliž sám nevidíš, co oni činí v městech Judských a po ulicích Jeruzalémských? | |
Jere | Webster | 7:17 | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | NHEB | 7:17 | Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | AKJV | 7:17 | See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | |
Jere | VulgClem | 7:17 | Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem ? | |
Jere | DRC | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. | |
Jere | KJV | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | CzeCEP | 7:18 | Synové sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy hnětou těsto, dělají obětní koláč pro královnu nebes a přinášejí úlitby jiným bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeB21 | 7:18 | Děti sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy zadělávají těsto na koláče pro Královnu nebes. Také přinášejí úlitby cizím bohům, aby mě uráželi. | |
Jere | CzeCSP | 7:18 | Děti sbírají dříví, otcové zapalují oheň a ženy zadělávají těsto, aby pekly koláče královně nebes. Lijí úlitby jiným bohům, aby mě rozzlobili. | |
Jere | CzeBKR | 7:18 | Synové zbírají dříví, a otcové zaněcují oheň, ženy pak zadělávají těsto, aby pekly koláče tvoru nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne popouzeli. | |
Jere | Webster | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | NHEB | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | AKJV | 7:18 | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. | |
Jere | VulgClem | 7:18 | Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. | |
Jere | DRC | 7:19 | Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? | |
Jere | KJV | 7:19 | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | |
Jere | CzeCEP | 7:19 | Urážejí tím opravdu mne? je výrok Hospodinův. Což nedělají ostudu sami sobě?“ | |
Jere | CzeB21 | 7:19 | Urážejí tím ale mě? praví Hospodin. Neurážejí spíš sami sebe k vlastní ostudě?“ | |
Jere | CzeCSP | 7:19 | Cožpak ⌈zlobí mě? je Hospodinův výrok. Cožpak nebudou zahanbeni sami před sebou?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:19 | Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? | |
Jere | Webster | 7:19 | Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces? | |
Jere | NHEB | 7:19 | Do they provoke me to anger?" says the Lord. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?" | |
Jere | AKJV | 7:19 | Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | |
Jere | VulgClem | 7:19 | Numquid me ad iracundiam provocant ? dicit Dominus ; nonne semetipsos in confusionem vultus sui ? | |
Jere | DRC | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | KJV | 7:20 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | CzeCEP | 7:20 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Hle, můj hněv a mé rozhořčení se vyleje na toto místo, na lidi i dobytek, na stromoví na poli i na plody země a bude hořet a neuhasne.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:20 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: „Hle, na toto místo se vylije můj rozhořčený hněv – na lidi i dobytek, na stromy v sadech i na plody země. Vzplane a už nezhasne!“ | |
Jere | CzeCSP | 7:20 | Proto takto praví Panovník Hospodin: Hle, můj ⌈hněv a má zloba⌉ se vyleje na toto místo, na lidi i na zvířata, na polní stromy i na plody země. Vzplane a neuhasne. | |
Jere | CzeBKR | 7:20 | Pročež takto praví Panovník Hospodin: Aj, hněv můj a prchlivost má vylita bude na místo toto, na lidi i na hovada, i na dříví polní, i na úrody země, a hořeti bude, tak že neuhasne. | |
Jere | Webster | 7:20 | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | NHEB | 7:20 | Therefore thus says the Lord God: "Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched." | |
Jere | AKJV | 7:20 | Therefore thus said the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | |
Jere | VulgClem | 7:20 | Ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ : et succendetur, et non extinguetur. | |
Jere | DRC | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. | |
Jere | KJV | 7:21 | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. | |
Jere | CzeCEP | 7:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Přidejte své zápalné oběti ke svým obětním hodům a jezte maso! | |
Jere | CzeB21 | 7:21 | Tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Jen si hromaďte zápaly k obětem, jen si to maso snězte! | |
Jere | CzeCSP | 7:21 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: ⌈Jen si přidejte své zápalné oběti ke svým obětním hodům a jezte maso,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:21 | Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Zápaly své přidejte k obětem svým, a jezte maso. | |
Jere | Webster | 7:21 | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt-offerings to your sacrifices, and eat flesh. | |
Jere | NHEB | 7:21 | Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat. | |
Jere | AKJV | 7:21 | Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. | |
Jere | VulgClem | 7:21 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes : | |
Jere | DRC | 7:22 | For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. | |
Jere | KJV | 7:22 | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | |
Jere | CzeCEP | 7:22 | Nemluvil jsem k vašim otcům o zápalné oběti a obětním hodu v den, kdy jsem je vyvedl ze země egyptské; žádný takový příkaz jsem jim nedal. | |
Jere | CzeB21 | 7:22 | Tehdy, když jsem vaše otce vyvedl z Egypta, nemluvil jsem s nimi proto, abych jim dal přikázání o zápalech a obětech, | |
Jere | CzeCSP | 7:22 | protože já jsem vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, ohledně zápalné oběti a obětního hodu nic neřekl ani nepřikázal. | |
Jere | CzeBKR | 7:22 | Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. | |
Jere | Webster | 7:22 | For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: | |
Jere | NHEB | 7:22 | For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | |
Jere | AKJV | 7:22 | For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | |
Jere | VulgClem | 7:22 | quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum : | |
Jere | DRC | 7:23 | But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. | |
Jere | KJV | 7:23 | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. | |
Jere | CzeCEP | 7:23 | Přikázal jsem jim jedině toto: ‚Poslouchejte mě a budu vám Bohem a vy budete mým lidem, choďte po všech cestách, jak jsem vám přikázal, a povede se vám dobře.‘ | |
Jere | CzeB21 | 7:23 | ale přikázal jsem jim toto: ‚Poslouchejte mě, a budu vaším Bohem a vy budete mým lidem. Choďte vždy po cestě, kterou jsem vám přikázal, a povede se vám dobře.‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:23 | Toto jsem jim však přikázal: Poslouchejte mě a budu ⌈vaším Bohem a vy budete mým lidem.⌉ ⌈Choďte jenom po té cestě, kterou⌉ vám přikáži, aby se vám vedlo dobře. | |
Jere | CzeBKR | 7:23 | Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. | |
Jere | Webster | 7:23 | But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. | |
Jere | NHEB | 7:23 | but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' | |
Jere | AKJV | 7:23 | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. | |
Jere | VulgClem | 7:23 | sed hoc verbum præcepi eis, dicens : Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus : et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. | |
Jere | DRC | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, | |
Jere | KJV | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | CzeCEP | 7:24 | Ale neposlechli, své ucho nenaklonili, žili podle záměrů svého zarputilého a zlého srdce, obraceli se ke mně zády, a ne tváří, | |
Jere | CzeB21 | 7:24 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali. Řídili se záměry svého zarputilého a zlého srdce; ukazovali mi záda, a ne tvář. | |
Jere | CzeCSP | 7:24 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale žili podle rad svého umíněného a zlého srdce; ⌈otočili se ke mně zády, a ne tváří.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:24 | Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou. | |
Jere | Webster | 7:24 | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | NHEB | 7:24 | But they did not listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | AKJV | 7:24 | But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. | |
Jere | VulgClem | 7:24 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali : factique sunt retrorsum, et non in ante, | |
Jere | DRC | 7:25 | From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. | |
Jere | KJV | 7:25 | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | |
Jere | CzeCEP | 7:25 | a to ode dne, kdy vaši otcové vyšli z egyptské země, až dodnes. Posílával jsem k nim nepřetržitě všechny své služebníky proroky, posílal jsem je denně, | |
Jere | CzeB21 | 7:25 | Ode dne, kdy vaši otcové vyšli z Egypta, až dodneška jsem jim dennodenně znovu a znovu posílal všechny své služebníky proroky. | |
Jere | CzeCSP | 7:25 | Od toho dne, kdy vaši otcové vyšli z egyptské země, až dodnes jsem vám posílal všechny své otroky proroky, denně, stále znovu jsem je posílal, | |
Jere | CzeBKR | 7:25 | Od toho času, jakž vyšli otcové vaši z země Egyptské, až do tohoto dne posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, každý den ráno vstávaje, a to ustavičně. | |
Jere | Webster | 7:25 | Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending [them]: | |
Jere | NHEB | 7:25 | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | |
Jere | AKJV | 7:25 | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | |
Jere | VulgClem | 7:25 | a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens : | |
Jere | DRC | 7:26 | And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. | |
Jere | KJV | 7:26 | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 7:26 | ale neuposlechli mě, své ucho nenaklonili, zůstali tvrdošíjní a jednali hůř než jejich otcové. | |
Jere | CzeB21 | 7:26 | Oni mě ale neposlouchali, vůbec nevnímali. Zatvrdili své šíje a zkazili se hůř než jejich otcové. | |
Jere | CzeCSP | 7:26 | avšak neposlouchali mne a nenakláněli ucho, ale zatvrdili svou šíji a páchali větší zlo než jejich otcové. | |
Jere | CzeBKR | 7:26 | Však neposlechli mne, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdivše šíji svou, hůře činili nežli otcové jejich. | |
Jere | Webster | 7:26 | Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | |
Jere | NHEB | 7:26 | yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers." | |
Jere | AKJV | 7:26 | Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. | |
Jere | VulgClem | 7:26 | et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum. | |
Jere | DRC | 7:27 | And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. | |
Jere | KJV | 7:27 | Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. | |
Jere | CzeCEP | 7:27 | Vyřidíš jim všechna tato slova, ale oni tě neposlechnou, budeš k nim volat, a neodpovědí ti. | |
Jere | CzeB21 | 7:27 | I když jim řekneš všechna tato slova, nebudou tě poslouchat. I když na ně budeš volat, neodpovědí ti. | |
Jere | CzeCSP | 7:27 | Budeš k nim mluvit ⌈všechna tato slova,⌉ ale nebudou tě poslouchat, budeš k nim volat, ale neodpovědí ti. | |
Jere | CzeBKR | 7:27 | Když jim mluvíš všecka slova tato, ani tebe neposlouchají, a když voláš na ně, neohlašují se tobě. | |
Jere | Webster | 7:27 | Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee. | |
Jere | NHEB | 7:27 | "You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. | |
Jere | AKJV | 7:27 | Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. | |
Jere | VulgClem | 7:27 | Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. | |
Jere | DRC | 7:28 | And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. | |
Jere | KJV | 7:28 | But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | CzeCEP | 7:28 | Řekneš jim: Toto je pronárod, který neposlouchá Hospodina, svého Boha, a nedá se napomenout. Ztratila se věrnost, je odťata od jejich úst.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:28 | Proto jim řekni: ‚Toto je národ, který neposlouchá Hospodina, svého Boha, a nenechá se poučit. Pravda se ztratila, v ústech ji nemají.‘ | |
Jere | CzeCSP | 7:28 | Řekni jim: Toto je národ, který neposlouchal Hospodina, svého Boha, a nepřijímal kázeň. Zahynula věrnost, je odříznuta od jejich úst. | |
Jere | CzeBKR | 7:28 | Protož rciž jim: Tento jest národ, kteříž neposlouchají hlasu Hospodina Boha svého, aniž přijímají naučení. Zhynula pravda, a vymizela z úst jejich. | |
Jere | Webster | 7:28 | But thou shalt say to them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | NHEB | 7:28 | You shall tell them, 'This is the nation that has not listened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | AKJV | 7:28 | But you shall say to them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | |
Jere | VulgClem | 7:28 | Et dices ad eos : Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam ; periit fides, et ablata est de ore eorum. | |
Jere | DRC | 7:29 | Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, | |
Jere | KJV | 7:29 | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | |
Jere | CzeCEP | 7:29 | Odstřihni si vlasy svého zasvěcení a odhoď je, zapěj na holých návrších žalozpěv, protože Hospodin zavrhl a odmrštil pokolení, na něž se hněvá. | |
Jere | CzeB21 | 7:29 | Ostříhej se a zahoď vlasy, na holých návrších zpívej žalozpěv. Hospodin zavrhl a opustil pokolení, které vzbudilo jeho hněv.“ | |
Jere | CzeCSP | 7:29 | Ostříhej si vlasy a odhoď je. Pozdvihni nářek na holých návrších, protože Hospodin zavrhl a opustil ⌈generaci, která provokovala jeho hněv.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 7:29 | Ohol vlasy své a zavrz, a naříkej hlasem na místech vysokých; nebo zavrhl Hospodin a opustil rodinu, na kterouž se velmi hněvá. | |
Jere | Webster | 7:29 | Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | |
Jere | NHEB | 7:29 | Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.'" | |
Jere | AKJV | 7:29 | Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. | |
Jere | VulgClem | 7:29 | Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum : quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui ; | |
Jere | DRC | 7:30 | Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; | |
Jere | KJV | 7:30 | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | |
Jere | CzeCEP | 7:30 | Judští synové se dopouštěli toho, co je zlé v mých očích, je výrok Hospodinův. V domě, který je nazýván mým jménem, postavili ohyzdné modly, a tak jej poskrvnili. | |
Jere | CzeB21 | 7:30 | „Lid Judy před mýma očima páchal zlo, praví Hospodin. V domě, který se nazývá mým jménem, nastavěli své ohavné modly, a tak ho poskvrnili. | |
Jere | CzeCSP | 7:30 | Protože synové Judy páchali to, ⌈co je zlé v mých očích,⌉ je Hospodinův výrok, postavili své ohavné modly v domě, který se nazývá mým jménem, aby jej znečistili, | |
Jere | CzeBKR | 7:30 | Činili zajisté synové Judovi, což zlého jest před očima mýma, dí Hospodin. Nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby poškvrnili jej. | |
Jere | Webster | 7:30 | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | |
Jere | NHEB | 7:30 | "For the children of Judah have done that which is evil in my sight," says the Lord: "they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. | |
Jere | AKJV | 7:30 | For the children of Judah have done evil in my sight, said the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | |
Jere | VulgClem | 7:30 | quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam : | |
Jere | DRC | 7:31 | And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. | |
Jere | KJV | 7:31 | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | |
Jere | CzeCEP | 7:31 | V Tófetu, který je v Údolí syna Hinómova, postavili posvátná návrší a spalovali své syny a své dcery ohněm. To jsem jim nepřikázal, ani mi to nepřišlo na mysl. | |
Jere | CzeB21 | 7:31 | Vystavěli také obětiště Tofet v údolí Ben-hinom, aby tam pálili své vlastní syny a dcery v ohni – to jsem jim přece nepřikázal, to mi nepřišlo ani na mysl! | |
Jere | CzeCSP | 7:31 | vystavěli návrší Tófet, které je v údolí Hinómova syna, aby spalovali své syny a své dcery ohněm, což jsem jim nepřikázal, ani mi nic takového nepřišlo na mysl. | |
Jere | CzeBKR | 7:31 | Nadto vzdělali výsosti Tofet, kteréž jest v údolí syna Hinnom, aby pálili syny své i dcery své ohněm, čehož jsem nepřikázal, aniž vstoupilo na srdce mé. | |
Jere | Webster | 7:31 | And they have built the high places of Tophet, which [is] in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded [them] not, neither came it into my heart. | |
Jere | NHEB | 7:31 | They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind. | |
Jere | AKJV | 7:31 | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | |
Jere | VulgClem | 7:31 | et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo. | |
Jere | DRC | 7:32 | Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. | |
Jere | KJV | 7:32 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | |
Jere | CzeCEP | 7:32 | Proto hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Tófet‘ ani ‚Údolí syna Hinómova‘, nýbrž ‚Údolí vraždění‘. V Tófetu se bude pohřbívat, a až nebude místo, | |
Jere | CzeB21 | 7:32 | A proto hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy se mu už nebude říkat Tofet ani údolí Ben-hinom, ale Údolí vraždění a v Tofetu se bude pohřbívat, až už nebude ani kam. | |
Jere | CzeCSP | 7:32 | Proto ⌈hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok,⌉ kdy se už nebude říkat: Tófet ani údolí Hinómova syna, ale údolí zabíjení, a budou pohřbívat v Tófetu, až už nebude místo. | |
Jere | CzeBKR | 7:32 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, kdyžto nebude slouti více Tofet, ani údolí syna Hinnom, ale údolí mordu, a pochovávati budou v Tofet, nebo nebude dostávati místa. | |
Jere | Webster | 7:32 | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there shall be no place. | |
Jere | NHEB | 7:32 | Therefore behold, the days come," says the Lord, "that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there is no place to bury. | |
Jere | AKJV | 7:32 | Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | |
Jere | VulgClem | 7:32 | Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis : et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. | |
Jere | DRC | 7:33 | And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. | |
Jere | KJV | 7:33 | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. | |
Jere | CzeCEP | 7:33 | stanou se mrtvoly tohoto lidu pokrmem nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu, jež nikdo nevyplaší. | |
Jere | CzeB21 | 7:33 | Na mrtvolách tohoto lidu se budou pást ptáci i divá zvěř a nebude, kdo by je odháněl. | |
Jere | CzeCSP | 7:33 | Mrtvoly tohoto lidu se stanou potravou nebeského ptactva a zemské zvěře a nebude, kdo by je zaplašil. | |
Jere | CzeBKR | 7:33 | I budou mrtvá těla lidu tohoto za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským, a nebude žádného, kdo by odstrašil. | |
Jere | Webster | 7:33 | And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten [them] away. | |
Jere | NHEB | 7:33 | The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away. | |
Jere | AKJV | 7:33 | And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. | |
Jere | VulgClem | 7:33 | Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat. | |
Jere | DRC | 7:34 | And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | KJV | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | CzeCEP | 7:34 | Způsobím, že v judských městech a na ulicích Jeruzaléma přestane hlas veselí, hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, neboť země bude obrácena v trosky.“ | |
Jere | CzeB21 | 7:34 | V judských městech a na jeruzalémských ulicích tehdy nechám utichnout hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty, neboť z této země zbudou sutiny. | |
Jere | CzeCSP | 7:34 | Způsobím, že z judských měst a z ulic Jeruzaléma zmizí hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty, protože se země stane troskami. | |
Jere | CzeBKR | 7:34 | Způsobím také, aby přestal v městech Judských a v ulicích Jeruzalémských hlas radosti a hlas veselé, hlas ženicha a hlas nevěsty; nebo pustinou učiněna bude země. | |
Jere | Webster | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | NHEB | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste." | |
Jere | AKJV | 7:34 | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. | |
Jere | VulgClem | 7:34 | Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ : in desolationem enim erit terra. | |