JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 9
Jere | DRC | 9:1 | Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. | |
Jere | KJV | 9:1 | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | CzeCEP | 9:1 | Kéž bych měl na poušti místo, kde mohou pocestní přenocovat. Mám opustit svůj lid a odejít od nich? Neboť jsou to samí cizoložníci, shromáždění věrolomných. | |
Jere | CzeB21 | 9:1 | Kéž bych měl někde na poušti místo, kam se poutník uchýlí, abych mohl opustit svůj lid a odejít od nich pryč; vždyť jsou to samí cizoložníci, je to shromáždění nevěrných! | |
Jere | CzeCSP | 9:1 | ⌈Kdyby mi někdo dal⌉ v pustině útulek pro poutníky, opustil bych svůj lid a odešel od nich, protože to jsou všichni cizoložníci, sebranka nevěrníků. | |
Jere | CzeBKR | 9:1 | Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu svého. | |
Jere | Webster | 9:1 | Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | NHEB | 9:1 | Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | AKJV | 9:1 | Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | |
Jere | VulgClem | 9:1 | Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:2 | Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. | |
Jere | KJV | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. | |
Jere | CzeCEP | 9:2 | „Napínají svůj jazyk jako luk, klamem, a ne pravdou se zmocňují země. Neboť jdou od zla ke zlu a ke mně se neznají, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 9:2 | „Ohýbají své jazyky jako luky, nevládnou v zemi pravdou, ale lží, ode zla ke zlu stále postupují, mě ale neznají, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 9:2 | Ohýbají svůj jazyk jako luk ke klamu, a ne k věrnosti, převládli v zemi, neboť postupují od zla ke zlu a mě neznají, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:2 | Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých, | |
Jere | Webster | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they [are] all adulterers, an assembly of treacherous men. | |
Jere | NHEB | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men." | |
Jere | AKJV | 9:2 | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. | |
Jere | VulgClem | 9:2 | Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis ? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. | |
Jere | DRC | 9:3 | And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:3 | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:3 | Střezte se svého druha, na žádného bratra nespoléhejte, neboť každý bratr je samý úskok a každý druh utrhá, kudy chodí. | |
Jere | CzeB21 | 9:3 | Před bližním se měj na pozoru, vlastnímu bratru se nesvěřuj; všichni ti bratři jsou totiž podrazáci, všichni ti bližní roznášejí pomluvy. | |
Jere | CzeCSP | 9:3 | Mějte se každý na pozoru před svým přítelem, nedůvěřujte žádnému bratru, protože všichni bratři podvádějí a všichni přátelé pomlouvají, kudy chodí. | |
Jere | CzeBKR | 9:3 | A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 9:3 | And they bend their tongues [like] their bow [for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 9:3 | "They bend their tongue, as their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they do not know me," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 9:3 | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth on the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 9:3 | Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis : confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:4 | Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. | |
Jere | KJV | 9:4 | Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. | |
Jere | CzeCEP | 9:4 | Kdekdo chce svého druha přelstít a neřekne pravdu. Učí svůj jazyk mluvit jen klam, vyčerpávají se nepravostmi. | |
Jere | CzeB21 | 9:4 | Jeden druhého podvádějí, pravdu už vůbec nemluví; svůj jazyk naučili mluvit lži, pro zvrácenost by se ztrhali. | |
Jere | CzeCSP | 9:4 | Každý podvádí svého přítele, nikdo nemluví pravdu; učí svůj jazyk mluvit klam a jsou unaveni činěním zla. | |
Jere | CzeBKR | 9:4 | Každý střez se bližního svého, a nekaždému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. | |
Jere | Webster | 9:4 | Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. | |
Jere | NHEB | 9:4 | "Take heed everyone of his neighbor, and do not trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. | |
Jere | AKJV | 9:4 | Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. | |
Jere | VulgClem | 9:4 | Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. | |
Jere | DRC | 9:5 | And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. | |
Jere | KJV | 9:5 | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | CzeCEP | 9:5 | Bydlíš uprostřed lsti; ve své lsti se mě zdráhají poznat, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:5 | Žiješ uprostřed lsti a kvůli lsti mě znát odmítli, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:5 | ⌈Bydlíš uprostřed podvodu; kvůli podvodu⌉ mě odmítli znát, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:5 | A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. | |
Jere | Webster | 9:5 | And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | NHEB | 9:5 | They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | AKJV | 9:5 | And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | |
Jere | VulgClem | 9:5 | Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur : docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ; ut inique agerent laboraverunt. | |
Jere | DRC | 9:6 | Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:6 | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:6 | Proto praví Hospodin zástupů toto: „Hle, bude je tříbit a budu zkoumat, jak bych měl naložit s dcerou svého lidu. | |
Jere | CzeB21 | 9:6 | Nuže, tak praví Hospodin zástupů: „Hle, budu je přetavovat a tříbit. Co si mám počít, když je můj lid takový? | |
Jere | CzeCSP | 9:6 | Proto takto praví Hospodin zástupů: Hle, já je přečistím a vyzkouším, protože jak jinak bych měl jednat s dcerou svého lidu? | |
Jere | CzeBKR | 9:6 | Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 9:6 | Thy habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 9:6 | Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 9:6 | Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 9:6 | Habitatio tua in medio doli : in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? | |
Jere | KJV | 9:7 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? | |
Jere | CzeCEP | 9:7 | Šíp, který zabíjí, je jejich jazyk, jejich ústa mluví lstivě. S bližním mluví o pokoji, ale ve svém nitru strojí úklady. | |
Jere | CzeB21 | 9:7 | Jejich jazyky jsou smrtící šípy, svými ústy vykládají lsti; s bližními mluví o pokoji, v srdci však léčky osnují. | |
Jere | CzeCSP | 9:7 | Jejich jazyk je jako smrtící šíp, ⌈svými ústy podvádějí. Vyslovuje pokoj pro svého přítele,⌉ ale ve svém nitru mu strojí léčku. | |
Jere | CzeBKR | 9:7 | Z té příčiny takto praví Hospodin zástupů: Aj, já přeháněje, pruboval jsem je. Jakž tedy již naložiti mám s dcerou lidu svého? | |
Jere | Webster | 9:7 | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? | |
Jere | NHEB | 9:7 | Therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people? | |
Jere | AKJV | 9:7 | Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? | |
Jere | VulgClem | 9:7 | Propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego conflabo, et probabo eos : quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei ? | |
Jere | DRC | 9:8 | Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. | |
Jere | KJV | 9:8 | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | |
Jere | CzeCEP | 9:8 | Což je za to nemám trestat? je výrok Hospodinův. Což takový pronárod nemá postihnout má pomsta? | |
Jere | CzeB21 | 9:8 | Copak je mohu nechat bez trestu? praví Hospodin. Copak je nemám stihnout pomstou, když je ten národ takový?“ | |
Jere | CzeCSP | 9:8 | Cožpak je za to nemám navštívit? je Hospodinův výrok. Zdalipak se moje duše nepomstí na národě, jako je tento? | |
Jere | CzeBKR | 9:8 | Střela zabíjející jest jazyk jejich, lest mluví. Ústy svými pokojně s bližním svým mluví, ale v srdci svém skládá úklady své. | |
Jere | Webster | 9:8 | Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit: [one] speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait. | |
Jere | NHEB | 9:8 | Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him. | |
Jere | AKJV | 9:8 | Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lays his wait. | |
Jere | VulgClem | 9:8 | Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. | |
Jere | DRC | 9:9 | Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? | |
Jere | KJV | 9:9 | Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | CzeCEP | 9:9 | Běduji a pláči nad horami, nad stepními pastvinami pěji žalozpěv, že byly vypáleny; už jimi nikdo neprochází, ani bečení stád není slyšet. Od nebeského ptactva až po dobytek se všechno vyplašilo a odtáhlo. | |
Jere | CzeB21 | 9:9 | Pláču a běduji nad horami, nad stepními pastvinami zpívám žalozpěv, že jsou vypáleny a nikdo tudy nechodí, bučení dobytka se tu neozve; všichni ptáci odsud uletěli, utekla všechna zvěř. | |
Jere | CzeCSP | 9:9 | Pláču a běduji nad horami, naříkám nad stepními pastvinami, protože jsou vypáleny, nikdo jimi ani neprochází a není slyšet hlas dobytka. Od nebeského ptactva až po zvěř, všichni uletěli a utekli. | |
Jere | CzeBKR | 9:9 | Zdali pro takové věci nemám jich navštíviti? dí Hospodin. Zdaliž nad národem takovým nemá mstíti duše má? | |
Jere | Webster | 9:9 | Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | NHEB | 9:9 | Shall I not visit them for these things?" says the Lord; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?" | |
Jere | AKJV | 9:9 | Shall I not visit them for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | |
Jere | VulgClem | 9:9 | Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea ? | |
Jere | DRC | 9:10 | For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. | |
Jere | KJV | 9:10 | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | |
Jere | CzeCEP | 9:10 | Z Jeruzaléma učiním hromadu kamení, domov šakalů, a z judských měst zpustošený kraj bez obyvatel.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:10 | „Obrátím Jeruzalém v hromady sutin, kde žijí jen šakali, obrátím judská města v trosky, kde nikdo nebydlí.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:10 | ⌈Proměním Jeruzalém v⌉ hromady kamení a doupě šakalů, judská města ⌈proměním ve⌉ zcela opuštěná místa bez obyvatel. | |
Jere | CzeBKR | 9:10 | Pro tyto hory dám se v pláč a v naříkání, a pro pastviště, kteráž jsou na poušti, v kvílení; nebo popálena budou, tak že nebude žádného, kdo by skrze ně šel, aniž bude slyšán hlas dobytka. Od ptactva nebeského až do hovada všecko se odbéře a odejde. | |
Jere | Webster | 9:10 | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast have fled; they are gone. | |
Jere | NHEB | 9:10 | "For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone." | |
Jere | AKJV | 9:10 | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | |
Jere | VulgClem | 9:10 | Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis : a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt. | |
Jere | DRC | 9:11 | And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. | |
Jere | KJV | 9:11 | And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. | |
Jere | CzeCEP | 9:11 | Kdo je tak moudrý, aby to pochopil a rozhlašoval, co k němu promluvila Hospodinova ústa? Proč přišla nazmar země, je vypálenou stepí, jíž nikdo neprochází? | |
Jere | CzeB21 | 9:11 | Kdo je tak moudrý, aby to pochopil? Ke komu promluvila ústa Hospodinova, aby to vysvětlil? Proč je ta země zničená? Proč je spálená jako poušť, přes kterou se nedá cestovat? | |
Jere | CzeCSP | 9:11 | Kdo je natolik moudrý, aby tomu porozuměl? Ke komu promluvila Hospodinova ústa, aby to oznámil? Proč zahynula země a byla vypálena jako pustina, kterou nikdo neprochází? | |
Jere | CzeBKR | 9:11 | A obrátím Jeruzalém v hromady, příbytek draků, a města Judská obrátím v pustinu, tak že nebude obyvatele. | |
Jere | Webster | 9:11 | And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. | |
Jere | NHEB | 9:11 | "I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant." | |
Jere | AKJV | 9:11 | And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. | |
Jere | VulgClem | 9:11 | Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum : et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator. | |
Jere | DRC | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? | |
Jere | KJV | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? | |
Jere | CzeCEP | 9:12 | Hospodin praví: „Poněvadž opustili můj zákon, který jsem jim předložil, neposlouchali mě a jím se neřídili, | |
Jere | CzeB21 | 9:12 | „Protože opustili můj Zákon, který jsem jim předložil, praví Hospodin. Protože mě neposlouchali a neřídili se mým Zákonem. | |
Jere | CzeCSP | 9:12 | A Hospodin řekl: Protože opustili můj zákon, který ⌈jsem jim předložil,⌉ a neposlouchali mě a nežili podle zákona, | |
Jere | CzeBKR | 9:12 | Kdo jest ten muž moudrý, ješto by rozuměl tomu? A k komu mluvila ústa Hospodinova, ješto by oznamoval to, proč zahynouti má tato země, a vypálena býti jako poušť, tak aby nebylo, kdo by skrze ni šel? | |
Jere | Webster | 9:12 | Who [is] the wise man that may understand this? and [who is he] to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth [and] is burned up like a wilderness, that none passeth through? | |
Jere | NHEB | 9:12 | "Who is the wise man, that may understand this? Who is he to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may declare it? Why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?" | |
Jere | AKJV | 9:12 | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, for what the land perishes and is burned up like a wilderness, that none passes through? | |
Jere | VulgClem | 9:12 | Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat ? | |
Jere | DRC | 9:13 | And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. | |
Jere | KJV | 9:13 | And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; | |
Jere | CzeCEP | 9:13 | ale v zarputilosti svého srdce chodili za baaly, jak je tomu naučili jejich otcové,“ | |
Jere | CzeB21 | 9:13 | Řídili se svým zarputilým srdcem a následovali baaly, jak je to naučili jejich otcové. | |
Jere | CzeCSP | 9:13 | ale žili podle svého umíněného srdce i chodili za baaly, jak je to naučili jejich otcové. | |
Jere | CzeBKR | 9:13 | Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, | |
Jere | Webster | 9:13 | And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; | |
Jere | NHEB | 9:13 | The Lord says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, | |
Jere | AKJV | 9:13 | And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; | |
Jere | VulgClem | 9:13 | Et dixit Dominus : Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, | |
Jere | DRC | 9:14 | But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. | |
Jere | KJV | 9:14 | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: | |
Jere | CzeCEP | 9:14 | proto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele, toto: „Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a napojím je otrávenou vodou, | |
Jere | CzeB21 | 9:14 | Proto Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a k pití jim dám jed. | |
Jere | CzeCSP | 9:14 | Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, nakrmím tento lid pelyňkem a dám jim pít otrávenou vodu. | |
Jere | CzeBKR | 9:14 | Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich: | |
Jere | Webster | 9:14 | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: | |
Jere | NHEB | 9:14 | but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; | |
Jere | AKJV | 9:14 | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: | |
Jere | VulgClem | 9:14 | et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis : | |
Jere | DRC | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | KJV | 9:15 | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | CzeCEP | 9:15 | rozptýlím je mezi pronárody, které neznali oni ani jejich otcové, a pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:15 | Rozptýlím je mezi národy, které neznali oni ani jejich otcové, a pošlu za nimi meč, abych je vyhladil.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:15 | Rozptýlím je mezi národy, které neznali oni ani jejich otcové. Pošlu za nimi meč, dokud s nimi neskoncuji. | |
Jere | CzeBKR | 9:15 | Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já nakrmím je, totiž lid tento, pelynkem, a napojím je vodou jedovatou. | |
Jere | Webster | 9:15 | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, [even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | NHEB | 9:15 | therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel, 'Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | AKJV | 9:15 | Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. | |
Jere | VulgClem | 9:15 | idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis. | |
Jere | DRC | 9:16 | And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. | |
Jere | KJV | 9:16 | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | |
Jere | CzeCEP | 9:16 | Toto praví Hospodin zástupů: „Pochopte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro moudré ženy, ať přijdou! | |
Jere | CzeB21 | 9:16 | Tak praví Hospodin zástupů: „Pochopte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro ty nejšikovnější, ať přijdou!“ | |
Jere | CzeCSP | 9:16 | Toto praví Hospodin zástupů: Uvažte to a zavolejte plačky, ať přijdou! Pošlete pro moudré ženy, ať přijdou! | |
Jere | CzeBKR | 9:16 | Nebo rozptýlím je mezi národy, kterýchž neznali oni, ani otcové jejich, a posílati budu za nimi meč, až je do konce vyhladím. | |
Jere | Webster | 9:16 | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | |
Jere | NHEB | 9:16 | I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'" | |
Jere | AKJV | 9:16 | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | |
Jere | VulgClem | 9:16 | Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur. | |
Jere | DRC | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: | |
Jere | KJV | 9:17 | Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: | |
Jere | CzeCEP | 9:17 | Ať rychle přiběhnou a bědují nad námi, ať z našich očí stékají slzy a z našich řas proudí voda.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:17 | Ať si pospíší a bědují nad námi. Ať se nám z očí řinou slzy, zpod víček ať nám kanou. | |
Jere | CzeCSP | 9:17 | Ať si pospíší a ⌈začnou nad námi bědovat.⌉ Ať z našich očí plynou slzy, ať se z našich víček řine voda, | |
Jere | CzeBKR | 9:17 | Takto praví Hospodin zástupů: Pilně považte, a svolejte ty, kteréž naříkávají, ať přijdou, a k těm, kteréž jsou vycvičené, pošlete, aby přišly. | |
Jere | Webster | 9:17 | Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful [women], that they may come: | |
Jere | NHEB | 9:17 | Thus says the Lord of hosts, "Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:" | |
Jere | AKJV | 9:17 | Thus said the LORD of hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: | |
Jere | VulgClem | 9:17 | Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant : et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent : | |
Jere | DRC | 9:18 | Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. | |
Jere | KJV | 9:18 | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | CzeCEP | 9:18 | Ze Sijónu je slyšet hlasité bědování: „Jak jsme popleněni, velice zahanbeni! Museli jsme opustit zemi, naše příbytky strhli.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:18 | Ze Sionu je slyšet bědování: Jaká zkáza nás to potkala, jak hrozná ostuda! Musíme opustit vlastní zemi, naše příbytky jsou zbořeny! | |
Jere | CzeCSP | 9:18 | vždyť ze Sijónu je slyšet hlas bědování: Jak jsme zničeni! Velmi se stydíme, neboť jsme opustili zemi, protože strhli naše příbytky. | |
Jere | CzeBKR | 9:18 | Nechť pospíší, a dadí se nad námi v naříkání, aby slzy tekly z očí našich, a víčka naše oplývala vodou. | |
Jere | Webster | 9:18 | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | NHEB | 9:18 | "and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | AKJV | 9:18 | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. | |
Jere | VulgClem | 9:18 | festinent, et assumant super nos lamentum : deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis. | |
Jere | DRC | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. | |
Jere | KJV | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | |
Jere | CzeCEP | 9:19 | „Slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, nechť vaše ucho přijme slovo z jeho úst. Své dcery učte bědování, jedna druhou žalozpěvu. | |
Jere | CzeB21 | 9:19 | Proto slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, slovům z jeho úst uši otevřete. Učte své dcery bědování, jedna druhou učte žalozpěv. | |
Jere | CzeCSP | 9:19 | Proto ženy, slyšte Hospodinovo slovo a ať vaše ucho přijme slovo jeho úst. Naučte své dcery bědovat a své přítelkyně naříkat, | |
Jere | CzeBKR | 9:19 | Hlas zajisté naříkání slyšeti z Siona: Jak jsme pohubeni! Stydíme se náramně, že jsme ztratili zemi, že boří příbytky naše. | |
Jere | Webster | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast [us] out. | |
Jere | NHEB | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'" | |
Jere | AKJV | 9:19 | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | |
Jere | VulgClem | 9:19 | Quia vox lamentationis audita est de Sion : Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer ? quia dereliquimus terram ; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra. | |
Jere | DRC | 9:20 | Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. | |
Jere | KJV | 9:20 | Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. | |
Jere | CzeCEP | 9:20 | Našimi okny vstoupila smrt, vnikla do našich paláců. Vyhubila děti v ulicích, jinochy na náměstí.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:20 | Vždyť se k nám smrt vyšplhala okny, vnikla do našich pevností, aby nám vzala děti z ulic a mládence z náměstí. | |
Jere | CzeCSP | 9:20 | protože do našich oken vystoupila smrt. Přišla do našich paláců, aby vyhladila děti z ulic i mládence z náměstí. | |
Jere | CzeBKR | 9:20 | Anobrž slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, a nechť přijme ucho vaše slovo úst jeho, abyste učily dcerky své naříkání, a jedna každá tovaryšku svou kvílení. | |
Jere | Webster | 9:20 | Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. | |
Jere | NHEB | 9:20 | "Yet hear the word of the Lord, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. | |
Jere | AKJV | 9:20 | Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. | |
Jere | VulgClem | 9:20 | Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum : | |
Jere | DRC | 9:21 | For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. | |
Jere | KJV | 9:21 | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | |
Jere | CzeCEP | 9:21 | Vyhlas: „Toto je výrok Hospodinův: Mrtvá lidská těla leží jako hnůj na povrchu pole, jak snopky za žencem, jež nikdo nesbírá.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:21 | „Řekni – Tak praví Hospodin: Lidské mrtvoly leží jako hnůj na poli, jako za žencem padlé klasy, jež nikdo nesklidí.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:21 | Promluv: Toto je Hospodinův výrok: Lidské mrtvoly padnou na povrch pole jako hnůj a jako pokos za žencem a nebude, kdo by je posbíral. | |
Jere | CzeBKR | 9:21 | Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic. | |
Jere | Webster | 9:21 | For death hath come up into our windows, [and] hath entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. | |
Jere | NHEB | 9:21 | 'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.' | |
Jere | AKJV | 9:21 | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | |
Jere | VulgClem | 9:21 | quia ascendit mors per fenestras nostras ; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis. | |
Jere | DRC | 9:22 | Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. | |
Jere | KJV | 9:22 | Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | |
Jere | CzeCEP | 9:22 | Toto praví Hospodin: „Ať se moudrý nechlubí svou moudrostí, ať se bohatýr nechlubí svou bohatýrskou silou, ať se boháč nechlubí svým bohatstvím. | |
Jere | CzeB21 | 9:22 | Tak praví Hospodin: „Ať se mudrc nechlubí svou moudrostí ani hrdina svým hrdinstvím ani boháč svým bohatstvím. | |
Jere | CzeCSP | 9:22 | Toto praví Hospodin: Ať se moudrý nechlubí svou moudrostí, ať se hrdina nechlubí svou zdatností, ať se bohatý nechlubí svým bohatstvím, | |
Jere | CzeBKR | 9:22 | (Mluv i to: Takto dí Hospodin:) A padla mrtvá těla lidská jako hnůj po poli, a jako snopové za žencem, a není žádného, kdo by pochoval. | |
Jere | Webster | 9:22 | Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather [them]. | |
Jere | NHEB | 9:22 | Speak, 'Thus says the Lord, "The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them."'" | |
Jere | AKJV | 9:22 | Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | |
Jere | VulgClem | 9:22 | Loquere : Hæc dicit Dominus : Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat. | |
Jere | DRC | 9:23 | Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | KJV | 9:23 | Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | CzeCEP | 9:23 | Chce-li se něčím chlubit, ať se chlubí, že je prozíravý a zná mne; neboť já Hospodin prokazuji milosrdenství a vykonávám na zemi soud a spravedlnost; to jsem si oblíbil, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 9:23 | Kdo se chce chlubit, ať se chlubí tím, že mě zná a že mi rozumí, neboť já Hospodin prokazuji milosrdenství, právo i spravedlnost na zemi; ano, v tom mám zalíbení, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:23 | ale kdo se chlubí, ať se chlubí ⌈tím, že je rozumný a zná mě,⌉ že já, Hospodin, vykonávám na zemi milosrdenství, právo a spravedlnost, ⌈protože v těchto věcech⌉ mám zalíbení, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 9:23 | Takto praví Hospodin: Nechlub se moudrý v moudrosti své, ani se chlub silný v síle své, aniž se chlub bohatý v bohatství svém. | |
Jere | Webster | 9:23 | Thus saith the LORD, Let not the wise [man] glory in his wisdom, neither let the mighty [man] glory in his might, let not the rich [man] glory in his riches: | |
Jere | NHEB | 9:23 | Thus says the Lord, "Do not let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, do not let the rich man glory in his riches; | |
Jere | AKJV | 9:23 | Thus said the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: | |
Jere | VulgClem | 9:23 | Hæc dicit Dominus : Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis : | |
Jere | DRC | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 9:24 | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 9:24 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy potrestám všechny, kteří se obřezávají, a přesto jsou neobřezaní: | |
Jere | CzeB21 | 9:24 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy zúčtuji se všemi, kdo jsou obřezáni na těle | |
Jere | CzeCSP | 9:24 | Hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy navštívím všechny obřezané pouze na předkožce: | |
Jere | CzeBKR | 9:24 | Ale v tom nechť se chlubí, kdo se chlubí, že rozumí a zná mne, že já jsem Hospodin, kterýž činím milosrdenství, soud i spravedlnost na zemi; nebo v těch věcech líbost mám, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 9:24 | But let him that glorieth, glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] the LORD who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these [things] I delight, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 9:24 | but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am the Lord who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 9:24 | But let him that glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD which exercise loving kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 9:24 | sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra : hæc enim placent mihi, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. | |
Jere | KJV | 9:25 | Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | |
Jere | CzeCEP | 9:25 | Egypt, Judu, Edóma, Amónovce, Moába a všechny, kdo si vyholují skráně a sídlí na stepi, neboť všechny tyto pronárody jsou neobřezané. I celý dům izraelský má neobřezané srdce!“ | |
Jere | CzeB21 | 9:25 | – s Egyptem, Judou, Edomem, s Amonci, Moábem a se všemi obyvateli pouště, kteří si vyholují skráně. Všechny ty národy jsou totiž neobřezané a všechen dům Izraele má neobřezané srdce.“ | |
Jere | CzeCSP | 9:25 | Egypt, Judu, Edóm, syny Amónovy, Moába, všechny s vyholenými skráněmi, kteří žijí v pustině, protože všechny tyto národy jsou neobřezané i celý dům izraelský má neobřezané srdce. | |
Jere | CzeBKR | 9:25 | Aj, dnové jdou, praví Hospodin, v nichž navštívím každého, obřezaného i neobřezaného, | |
Jere | Webster | 9:25 | Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all [them who are] circumcised with the uncircumcised; | |
Jere | NHEB | 9:25 | "Behold, the days come," says the Lord, "that I will punish all those who are circumcised in uncircumcision: | |
Jere | AKJV | 9:25 | Behold, the days come, said the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | |
Jere | VulgClem | 9:25 | Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium, | |
Jere | DRC | 9:26 | Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | KJV | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | CzeCEP | 9:26 | ||
Jere | CzeB21 | 9:26 | ||
Jere | CzeCSP | 9:26 | ||
Jere | CzeBKR | 9:26 | Egyptské i Judské, a Idumejské i Ammonitské, a Moábské, i všecky, kteříž v nejzadnějším koutě bydlí na poušti. Nebo ti všickni národové jsou neobřezaní, tolikéž všecken dům Izraelský jest neobřezaného srdce. | |
Jere | Webster | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all [that are] in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all [these] nations [are] uncircumcised, and all the house of Israel [are] uncircumcised in the heart. | |
Jere | NHEB | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart." | |
Jere | AKJV | 9:26 | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. | |
Jere | VulgClem | 9:26 | super Ægyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab ; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto : quia omnes gentes habent præputium, omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde. | |