JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 10
Job | DRC | 10:1 | My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | KJV | 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | CzeCEP | 10:1 | Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše. | |
Job | CzeB21 | 10:1 | Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím. | |
Job | CzeCSP | 10:1 | Má duše si zhnusila můj život, ⌈dám průchod svému stěžování⌉ nad sebou. Budu mluvit v hořkosti své duše. | |
Job | CzeBKR | 10:1 | Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své. | |
Job | Webster | 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | NHEB | 10:1 | "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | AKJV | 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | VulgClem | 10:1 | Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. | |
Job | DRC | 10:2 | I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? | |
Job | KJV | 10:2 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | |
Job | CzeCEP | 10:2 | Řeknu Bohu: Za svévolníka mě nepokládej, dej mi vědět, proč vedeš spor se mnou. | |
Job | CzeB21 | 10:2 | Neodsuzuj mě předem – tak Boha oslovím – z čeho mě obviňuješ, prozraď mi. | |
Job | CzeCSP | 10:2 | Řeknu Bohu: Neprohlašuj mě vinným. Oznam mi, proč se mnou vedeš při. | |
Job | CzeBKR | 10:2 | Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou? | |
Job | Webster | 10:2 | I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me. | |
Job | NHEB | 10:2 | I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me. | |
Job | AKJV | 10:2 | I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me. | |
Job | VulgClem | 10:2 | Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. | |
Job | DRC | 10:3 | Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | |
Job | KJV | 10:3 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | |
Job | CzeCEP | 10:3 | K čemu je ti dobré, že mě týráš? Zprotivil se ti výtvor tvých rukou, že dáváš zářit záměrům svévolníků? | |
Job | CzeB21 | 10:3 | Dělá ti dobře, že mě sužuješ? Proč pohrdáš vlastnoručním výtvorem a záměry ničemů vítáš s úsměvem? | |
Job | CzeCSP | 10:3 | Cožpak je pro tebe dobré, že utlačuješ, že zavrhuješ výtěžek svých dlaní? Dovolil jsi, aby se zaskvěl ⌈plán ničemů?⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:3 | Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ? | |
Job | Webster | 10:3 | [Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? | |
Job | NHEB | 10:3 | Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? | |
Job | AKJV | 10:3 | Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked? | |
Job | VulgClem | 10:3 | Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? | |
Job | DRC | 10:4 | Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | |
Job | KJV | 10:4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | |
Job | CzeCEP | 10:4 | Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk? | |
Job | CzeB21 | 10:4 | Copak máš oči tělesné? Pohledem smrtelníka díváš se? | |
Job | CzeCSP | 10:4 | Máš tělesné oči, díváš se snad, jako se dívá smrtelný člověk? | |
Job | CzeBKR | 10:4 | Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš? | |
Job | Webster | 10:4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | |
Job | NHEB | 10:4 | Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? | |
Job | AKJV | 10:4 | Have you eyes of flesh? or see you as man sees? | |
Job | VulgClem | 10:4 | Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? | |
Job | DRC | 10:5 | Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | |
Job | KJV | 10:5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, | |
Job | CzeCEP | 10:5 | Jsou tvoje dny jako dny člověka, léta tvá jako dny muže, | |
Job | CzeB21 | 10:5 | Copak jsou tvé dny lidským podobné, připomínají tvé roky lidský věk, | |
Job | CzeCSP | 10:5 | Cožpak jsou tvé dny jako dny smrtelného člověka, jsou snad tvé roky jako dny muže, | |
Job | CzeBKR | 10:5 | Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským, | |
Job | Webster | 10:5 | [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days, | |
Job | NHEB | 10:5 | Are your days as the days of mortals, or your years as man's years, | |
Job | AKJV | 10:5 | Are your days as the days of man? are your years as man's days, | |
Job | VulgClem | 10:5 | Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | |
Job | DRC | 10:6 | That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | |
Job | KJV | 10:6 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | |
Job | CzeCEP | 10:6 | že vyhledáváš můj přečin a že pátráš po mém hříchu? | |
Job | CzeB21 | 10:6 | že na mně hledáš nějaký přestupek a po mém hříchu pídíš se? | |
Job | CzeCSP | 10:6 | že hledáš mou zvrácenost a pátráš po mém hříchu? | |
Job | CzeBKR | 10:6 | Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš? | |
Job | Webster | 10:6 | That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? | |
Job | NHEB | 10:6 | that you inquire after my iniquity, and search after my sin? | |
Job | AKJV | 10:6 | That you enquire after my iniquity, and search after my sin? | |
Job | VulgClem | 10:6 | ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | |
Job | DRC | 10:7 | And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? | |
Job | KJV | 10:7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. | |
Job | CzeCEP | 10:7 | Vždyť víš, že svévolník nejsem, a že nikdo nevysvobodí z tvé ruky. | |
Job | CzeB21 | 10:7 | Víš přece, že jsem nevinen a že mě z tvé ruky nikdo nevyrve! | |
Job | CzeCSP | 10:7 | Podle svého poznání víš, že nejednám ničemně, a není, kdo by vysvobodil ze tvé ruky. | |
Job | CzeBKR | 10:7 | Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé. | |
Job | Webster | 10:7 | Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand. | |
Job | NHEB | 10:7 | Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand. | |
Job | AKJV | 10:7 | You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. | |
Job | VulgClem | 10:7 | et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? | |
Job | DRC | 10:8 | Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | |
Job | KJV | 10:8 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. | |
Job | CzeCEP | 10:8 | Tvé ruce mě ztvárnily a udělaly se vším všudy, a teď najednou mě hubíš. | |
Job | CzeB21 | 10:8 | Tvé ruce mne hnětly a tvořily – teď ses obrátil a chceš mě zahubit? | |
Job | CzeCSP | 10:8 | Tvé ruce mě utvořily a uspořádaly mě ⌈spolu se vším okolo. A teď bys mě pohltil?⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:8 | Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne. | |
Job | Webster | 10:8 | Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me. | |
Job | NHEB | 10:8 | "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. | |
Job | AKJV | 10:8 | Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. | |
Job | VulgClem | 10:8 | Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? | |
Job | DRC | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust | |
Job | KJV | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | |
Job | CzeCEP | 10:9 | Prosím, upamatuj se, že jsi mě učinil jako hlínu a že mě obracíš v prach. | |
Job | CzeB21 | 10:9 | Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil – to mě chceš znovu na prach obrátit? | |
Job | CzeCSP | 10:9 | Rozpomeň se přece, že jsi mě udělal jako hlínu a ⌈do prachu mě zase chceš vrátit.⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:9 | Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne. | |
Job | Webster | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | |
Job | NHEB | 10:9 | Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? | |
Job | AKJV | 10:9 | Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? | |
Job | VulgClem | 10:9 | Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. | |
Job | DRC | 10:10 | Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | KJV | 10:10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | CzeCEP | 10:10 | Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit? | |
Job | CzeB21 | 10:10 | Což jsi mě kdysi jak mléko nenalil, nenechal jsi mě zhoustnout jako sýr? | |
Job | CzeCSP | 10:10 | Cožpak mě nesléváš jako mléko a nezahušťuješ jako sýr? | |
Job | CzeBKR | 10:10 | Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil? | |
Job | Webster | 10:10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | NHEB | 10:10 | Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese? | |
Job | AKJV | 10:10 | Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | VulgClem | 10:10 | Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? | |
Job | DRC | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | |
Job | KJV | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | |
Job | CzeCEP | 10:11 | Přioděl jsi mě kůží a masem, propletls mě šlachami a kostmi, | |
Job | CzeB21 | 10:11 | Kůží a masem jsi mě přioděl, kostmi a šlachami spojils mě. | |
Job | CzeCSP | 10:11 | Oblékáš mi kůži a maso, proplétáš mě kostmi a šlachami. | |
Job | CzeBKR | 10:11 | Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne. | |
Job | Webster | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | |
Job | NHEB | 10:11 | You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. | |
Job | AKJV | 10:11 | You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. | |
Job | VulgClem | 10:11 | Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. | |
Job | DRC | 10:12 | Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | KJV | 10:12 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | CzeCEP | 10:12 | nakládal jsi se mnou milosrdně, dals mi život a tvůj dohled střežil mého ducha. | |
Job | CzeB21 | 10:12 | Z lásky jsi mě obdaroval životem, tvá péče střežila můj každý dech. | |
Job | CzeCSP | 10:12 | ⌈Daroval jsi mi⌉ život a prokázal milosrdenství a tvá starost zachovala mého ducha. | |
Job | CzeBKR | 10:12 | Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého. | |
Job | Webster | 10:12 | Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | NHEB | 10:12 | You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit. | |
Job | AKJV | 10:12 | You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit. | |
Job | VulgClem | 10:12 | Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | |
Job | DRC | 10:13 | Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | |
Job | KJV | 10:13 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. | |
Job | CzeCEP | 10:13 | Ale ve svém srdci ukryls toto - bylo to tvým úmyslem, to vím - : | |
Job | CzeB21 | 10:13 | Toto však v srdci skrýval jsi, teď už jsem poznal tvé úmysly: | |
Job | CzeCSP | 10:13 | Avšak tyto věci jsi uchovával ve svém srdci; vím, že takhle je to s tebou: | |
Job | CzeBKR | 10:13 | Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě. | |
Job | Webster | 10:13 | And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee. | |
Job | NHEB | 10:13 | Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you: | |
Job | AKJV | 10:13 | And these things have you hid in your heart: I know that this is with you. | |
Job | VulgClem | 10:13 | Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. | |
Job | DRC | 10:14 | If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | |
Job | KJV | 10:14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | |
Job | CzeCEP | 10:14 | že proti mě budeš ve střehu, jestliže zhřeším, že nenecháš bez trestu můj přečin. | |
Job | CzeB21 | 10:14 | Abys mě hlídal, zda nezhřeším, abys mi neodpustil žádné přestupky. | |
Job | CzeCSP | 10:14 | Kdybych zhřešil, ty mě budeš střežit a pro mou zvrácenost mě nenecháš bez trestu. | |
Job | CzeBKR | 10:14 | Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne. | |
Job | Webster | 10:14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity. | |
Job | NHEB | 10:14 | if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. | |
Job | AKJV | 10:14 | If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity. | |
Job | VulgClem | 10:14 | Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? | |
Job | DRC | 10:15 | And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | |
Job | KJV | 10:15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; | |
Job | CzeCEP | 10:15 | Běda mně, kdybych byl svévolně jednal! Ač jsem spravedlivý, hlavu nepozvedám, hanbou přesycen vidím své pokoření. | |
Job | CzeB21 | 10:15 | Pokud jsem vinen, běda mi, nezvednu ale hlavu, i když jsem nevinný; přesycen jsem hanbou, zpitý trápením. | |
Job | CzeCSP | 10:15 | Kdybych jednal ničemně, běda mi; i kdybych byl spravedlivý, nesmím zvednout hlavu. Jsem nasycen hanbou, pohleď na mé soužení. | |
Job | CzeBKR | 10:15 | Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své, | |
Job | Webster | 10:15 | If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction; | |
Job | NHEB | 10:15 | If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction. | |
Job | AKJV | 10:15 | If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction; | |
Job | VulgClem | 10:15 | Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | |
Job | DRC | 10:16 | And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. | |
Job | KJV | 10:16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | |
Job | CzeCEP | 10:16 | Kdybych se pozvedal, jak lev bys mě honil, svoji divuplnou moc bys opět na mně zjevil. | |
Job | CzeB21 | 10:16 | Kdybych se narovnal, budeš mě honit jako lev, svou úžasnou sílu na mně znovu prokážeš. | |
Job | CzeCSP | 10:16 | Až se však povýší, budeš mě lovit jako lev a znovu budeš na mně ukazovat svou obdivuhodnou moc. | |
Job | CzeBKR | 10:16 | Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš. | |
Job | Webster | 10:16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me. | |
Job | NHEB | 10:16 | If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. | |
Job | AKJV | 10:16 | For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me. | |
Job | VulgClem | 10:16 | Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. | |
Job | DRC | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | |
Job | KJV | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | |
Job | CzeCEP | 10:17 | Stavěl bys proti mně nové svědky, stupňoval své roztrpčení na mě, vystřídaly by se u mne celé voje. | |
Job | CzeB21 | 10:17 | Postavíš další svědky proti mně, tvůj hněv proti mně se ještě rozmůže, tvá vojska mě zas a znovu vezmou útokem. | |
Job | CzeCSP | 10:17 | Znovu proti mně postavíš své svědky, abys vystupňoval svou nespokojenost se mnou. Střídání a množství toho všeho přichází proti mně. | |
Job | CzeBKR | 10:17 | Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně. | |
Job | Webster | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me. | |
Job | NHEB | 10:17 | You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me. | |
Job | AKJV | 10:17 | You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me. | |
Job | VulgClem | 10:17 | Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. | |
Job | DRC | 10:18 | Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me! | |
Job | KJV | 10:18 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | |
Job | CzeCEP | 10:18 | Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo. | |
Job | CzeB21 | 10:18 | Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl! | |
Job | CzeCSP | 10:18 | Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych vydechl a oko by mě nespatřilo. | |
Job | CzeBKR | 10:18 | Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo, | |
Job | Webster | 10:18 | Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me! | |
Job | NHEB | 10:18 | "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me. | |
Job | AKJV | 10:18 | Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | |
Job | VulgClem | 10:18 | Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. | |
Job | DRC | 10:19 | I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | |
Job | KJV | 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | CzeCEP | 10:19 | Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu. | |
Job | CzeB21 | 10:19 | Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli. | |
Job | CzeCSP | 10:19 | Byl bych, jako kdybych nebyl. Byl bych odnesen z břicha do hrobu. | |
Job | CzeBKR | 10:19 | A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen. | |
Job | Webster | 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | NHEB | 10:19 | I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | AKJV | 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | VulgClem | 10:19 | Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | |
Job | DRC | 10:20 | Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | |
Job | KJV | 10:20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | |
Job | CzeCEP | 10:20 | Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál, | |
Job | CzeB21 | 10:20 | Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku, | |
Job | CzeCSP | 10:20 | Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň a ⌈upusť ode mě,⌉ ať maličko pookřeji, | |
Job | CzeBKR | 10:20 | Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál, | |
Job | Webster | 10:20 | [Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little, | |
Job | NHEB | 10:20 | Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort, | |
Job | AKJV | 10:20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | |
Job | VulgClem | 10:20 | Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, | |
Job | DRC | 10:21 | Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | |
Job | KJV | 10:21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | |
Job | CzeCEP | 10:21 | dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti, | |
Job | CzeB21 | 10:21 | dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu, | |
Job | CzeCSP | 10:21 | dříve než odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy, | |
Job | CzeBKR | 10:21 | Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, | |
Job | Webster | 10:21 | Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death; | |
Job | NHEB | 10:21 | before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death; | |
Job | AKJV | 10:21 | Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | |
Job | VulgClem | 10:21 | antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : | |
Job | DRC | 10:22 | A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. | |
Job | KJV | 10:22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | |
Job | CzeCEP | 10:22 | do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“ | |
Job | CzeB21 | 10:22 | do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“ | |
Job | CzeCSP | 10:22 | země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, kde se rozbřesklo tak, jako by to bylo zatmění. | |
Job | CzeBKR | 10:22 | Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota. | |
Job | Webster | 10:22 | A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness. | |
Job | NHEB | 10:22 | the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'" | |
Job | AKJV | 10:22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | |
Job | VulgClem | 10:22 | terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. | |