Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Job DRC 10:1  My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Job KJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job CzeCEP 10:1  Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše.
Job CzeB21 10:1  Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím.
Job CzeCSP 10:1  Má duše si zhnusila můj život, ⌈dám průchod svému stěžování⌉ nad sebou. Budu mluvit v hořkosti své duše.
Job CzeBKR 10:1  Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Job VulgClem 10:1  Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ.
Job DRC 10:2  I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so?
Job KJV 10:2  I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Job CzeCEP 10:2  Řeknu Bohu: Za svévolníka mě nepokládej, dej mi vědět, proč vedeš spor se mnou.
Job CzeB21 10:2  Neodsuzuj mě předem – tak Boha oslovím – z čeho mě obviňuješ, prozraď mi.
Job CzeCSP 10:2  Řeknu Bohu: Neprohlašuj mě vinným. Oznam mi, proč se mnou vedeš při.
Job CzeBKR 10:2  Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
Job VulgClem 10:2  Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices.
Job DRC 10:3  Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Job KJV 10:3  Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Job CzeCEP 10:3  K čemu je ti dobré, že mě týráš? Zprotivil se ti výtvor tvých rukou, že dáváš zářit záměrům svévolníků?
Job CzeB21 10:3  Dělá ti dobře, že mě sužuješ? Proč pohrdáš vlastnoručním výtvorem a záměry ničemů vítáš s úsměvem?
Job CzeCSP 10:3  Cožpak je pro tebe dobré, že utlačuješ, že zavrhuješ výtěžek svých dlaní? Dovolil jsi, aby se zaskvěl ⌈plán ničemů?⌉
Job CzeBKR 10:3  Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Job VulgClem 10:3  Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ?
Job DRC 10:4  Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Job KJV 10:4  Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Job CzeCEP 10:4  Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk?
Job CzeB21 10:4  Copak máš oči tělesné? Pohledem smrtelníka díváš se?
Job CzeCSP 10:4  Máš tělesné oči, díváš se snad, jako se dívá smrtelný člověk?
Job CzeBKR 10:4  Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
Job VulgClem 10:4  Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ?
Job DRC 10:5  Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Job KJV 10:5  Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
Job CzeCEP 10:5  Jsou tvoje dny jako dny člověka, léta tvá jako dny muže,
Job CzeB21 10:5  Copak jsou tvé dny lidským podobné, připomínají tvé roky lidský věk,
Job CzeCSP 10:5  Cožpak jsou tvé dny jako dny smrtelného člověka, jsou snad tvé roky jako dny muže,
Job CzeBKR 10:5  Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
Job VulgClem 10:5  Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
Job DRC 10:6  That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
Job KJV 10:6  That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Job CzeCEP 10:6  že vyhledáváš můj přečin a že pátráš po mém hříchu?
Job CzeB21 10:6  že na mně hledáš nějaký přestupek a po mém hříchu pídíš se?
Job CzeCSP 10:6  že hledáš mou zvrácenost a pátráš po mém hříchu?
Job CzeBKR 10:6  Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
Job VulgClem 10:6  ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
Job DRC 10:7  And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand?
Job KJV 10:7  Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Job CzeCEP 10:7  Vždyť víš, že svévolník nejsem, a že nikdo nevysvobodí z tvé ruky.
Job CzeB21 10:7  Víš přece, že jsem nevinen a že mě z tvé ruky nikdo nevyrve!
Job CzeCSP 10:7  Podle svého poznání víš, že nejednám ničemně, a není, kdo by vysvobodil ze tvé ruky.
Job CzeBKR 10:7  Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Job VulgClem 10:7  et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
Job DRC 10:8  Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Job KJV 10:8  Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Job CzeCEP 10:8  Tvé ruce mě ztvárnily a udělaly se vším všudy, a teď najednou mě hubíš.
Job CzeB21 10:8  Tvé ruce mne hnětly a tvořily – teď ses obrátil a chceš mě zahubit?
Job CzeCSP 10:8  Tvé ruce mě utvořily a uspořádaly mě ⌈spolu se vším okolo. A teď bys mě pohltil?⌉
Job CzeBKR 10:8  Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Job VulgClem 10:8  Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ?
Job DRC 10:9  Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust
Job KJV 10:9  Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Job CzeCEP 10:9  Prosím, upamatuj se, že jsi mě učinil jako hlínu a že mě obracíš v prach.
Job CzeB21 10:9  Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil – to mě chceš znovu na prach obrátit?
Job CzeCSP 10:9  Rozpomeň se přece, že jsi mě udělal jako hlínu a ⌈do prachu mě zase chceš vrátit.⌉
Job CzeBKR 10:9  Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Job VulgClem 10:9  Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Job DRC 10:10  Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Job KJV 10:10  Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Job CzeCEP 10:10  Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit?
Job CzeB21 10:10  Což jsi mě kdysi jak mléko nenalil, nenechal jsi mě zhoustnout jako sýr?
Job CzeCSP 10:10  Cožpak mě nesléváš jako mléko a nezahušťuješ jako sýr?
Job CzeBKR 10:10  Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Job VulgClem 10:10  Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ?
Job DRC 10:11  Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Job KJV 10:11  Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Job CzeCEP 10:11  Přioděl jsi mě kůží a masem, propletls mě šlachami a kostmi,
Job CzeB21 10:11  Kůží a masem jsi mě přioděl, kostmi a šlachami spojils mě.
Job CzeCSP 10:11  Oblékáš mi kůži a maso, proplétáš mě kostmi a šlachami.
Job CzeBKR 10:11  Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
Job VulgClem 10:11  Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me.
Job DRC 10:12  Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Job KJV 10:12  Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Job CzeCEP 10:12  nakládal jsi se mnou milosrdně, dals mi život a tvůj dohled střežil mého ducha.
Job CzeB21 10:12  Z lásky jsi mě obdaroval životem, tvá péče střežila můj každý dech.
Job CzeCSP 10:12  ⌈Daroval jsi mi⌉ život a prokázal milosrdenství a tvá starost zachovala mého ducha.
Job CzeBKR 10:12  Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
Job VulgClem 10:12  Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Job DRC 10:13  Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Job KJV 10:13  And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Job CzeCEP 10:13  Ale ve svém srdci ukryls toto - bylo to tvým úmyslem, to vím - :
Job CzeB21 10:13  Toto však v srdci skrýval jsi, teď už jsem poznal tvé úmysly:
Job CzeCSP 10:13  Avšak tyto věci jsi uchovával ve svém srdci; vím, že takhle je to s tebou:
Job CzeBKR 10:13  Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Job VulgClem 10:13  Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Job DRC 10:14  If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Job KJV 10:14  If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Job CzeCEP 10:14  že proti mě budeš ve střehu, jestliže zhřeším, že nenecháš bez trestu můj přečin.
Job CzeB21 10:14  Abys mě hlídal, zda nezhřeším, abys mi neodpustil žádné přestupky.
Job CzeCSP 10:14  Kdybych zhřešil, ty mě budeš střežit a pro mou zvrácenost mě nenecháš bez trestu.
Job CzeBKR 10:14  Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
Job VulgClem 10:14  Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
Job DRC 10:15  And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Job KJV 10:15  If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Job CzeCEP 10:15  Běda mně, kdybych byl svévolně jednal! Ač jsem spravedlivý, hlavu nepozvedám, hanbou přesycen vidím své pokoření.
Job CzeB21 10:15  Pokud jsem vinen, běda mi, nezvednu ale hlavu, i když jsem nevinný; přesycen jsem hanbou, zpitý trápením.
Job CzeCSP 10:15  Kdybych jednal ničemně, běda mi; i kdybych byl spravedlivý, nesmím zvednout hlavu. Jsem nasycen hanbou, pohleď na mé soužení.
Job CzeBKR 10:15  Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
Job VulgClem 10:15  Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
Job DRC 10:16  And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully.
Job KJV 10:16  For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Job CzeCEP 10:16  Kdybych se pozvedal, jak lev bys mě honil, svoji divuplnou moc bys opět na mně zjevil.
Job CzeB21 10:16  Kdybych se narovnal, budeš mě honit jako lev, svou úžasnou sílu na mně znovu prokážeš.
Job CzeCSP 10:16  Až se však povýší, budeš mě lovit jako lev a znovu budeš na mně ukazovat svou obdivuhodnou moc.
Job CzeBKR 10:16  Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
Job VulgClem 10:16  Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
Job DRC 10:17  Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Job KJV 10:17  Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Job CzeCEP 10:17  Stavěl bys proti mně nové svědky, stupňoval své roztrpčení na mě, vystřídaly by se u mne celé voje.
Job CzeB21 10:17  Postavíš další svědky proti mně, tvůj hněv proti mně se ještě rozmůže, tvá vojska mě zas a znovu vezmou útokem.
Job CzeCSP 10:17  Znovu proti mně postavíš své svědky, abys vystupňoval svou nespokojenost se mnou. Střídání a množství toho všeho přichází proti mně.
Job CzeBKR 10:17  Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
Job VulgClem 10:17  Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
Job DRC 10:18  Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me!
Job KJV 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job CzeCEP 10:18  Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo.
Job CzeB21 10:18  Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl!
Job CzeCSP 10:18  Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych vydechl a oko by mě nespatřilo.
Job CzeBKR 10:18  Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Job VulgClem 10:18  Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Job DRC 10:19  I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Job KJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job CzeCEP 10:19  Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu.
Job CzeB21 10:19  Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli.
Job CzeCSP 10:19  Byl bych, jako kdybych nebyl. Byl bych odnesen z břicha do hrobu.
Job CzeBKR 10:19  A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Job VulgClem 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job DRC 10:20  Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Job KJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job CzeCEP 10:20  Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál,
Job CzeB21 10:20  Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku,
Job CzeCSP 10:20  Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň a ⌈upusť ode mě,⌉ ať maličko pookřeji,
Job CzeBKR 10:20  Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Job VulgClem 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Job DRC 10:21  Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
Job KJV 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job CzeCEP 10:21  dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti,
Job CzeB21 10:21  dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu,
Job CzeCSP 10:21  dříve než odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy,
Job CzeBKR 10:21  Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Job VulgClem 10:21  antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
Job DRC 10:22  A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Job KJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job CzeCEP 10:22  do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“
Job CzeB21 10:22  do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“
Job CzeCSP 10:22  země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, kde se rozbřesklo tak, jako by to bylo zatmění.
Job CzeBKR 10:22  Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Job VulgClem 10:22  terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.