JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 14
Job | DRC | 14:1 | Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | |
Job | KJV | 14:1 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | |
Job | CzeCEP | 14:1 | Člověk narozený z ženy má krátký věk, avšak nepokoje do sytosti. | |
Job | CzeB21 | 14:1 | Smrtelník z ženy zrozený má jen pár dnů – a plných trápení. | |
Job | CzeCSP | 14:1 | Člověk narozený z ženy je ⌈ukrácen na životě⌉ a nasycen nepokojem. | |
Job | CzeBKR | 14:1 | Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. | |
Job | VulgClem | 14:1 | Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. | |
Job | DRC | 14:2 | Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | |
Job | KJV | 14:2 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | |
Job | CzeCEP | 14:2 | Jako květ vzejde a zvadne, prchá jako stín a neobstojí. | |
Job | CzeB21 | 14:2 | Jako květ vzejde a uvadne, jako stín prchne, nezastaví se. | |
Job | CzeCSP | 14:2 | Jako květ vzchází a uvadá, prchá jako stín a trvání nemá. | |
Job | CzeBKR | 14:2 | Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá. | |
Job | VulgClem | 14:2 | Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. | |
Job | DRC | 14:3 | And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | |
Job | KJV | 14:3 | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | |
Job | CzeCEP | 14:3 | Přesto na něj upíráš svůj zrak a přivádíš mě na soud s tebou. | |
Job | CzeB21 | 14:3 | Přesto však z něho oči nespouštíš a k soudu s tebou ho poháníš. | |
Job | CzeCSP | 14:3 | Ano, na takového otvíráš své oči a chceš mě přivést na soud se sebou. | |
Job | CzeBKR | 14:3 | A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou. | |
Job | VulgClem | 14:3 | Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? | |
Job | DRC | 14:4 | Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? | |
Job | KJV | 14:4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | |
Job | CzeCEP | 14:4 | Kdo dokáže, aby čisté vzešlo z nečistého? Vůbec nikdo. | |
Job | CzeB21 | 14:4 | Kdo umí nečisté v čisté obrátit? Ani jediný! | |
Job | CzeCSP | 14:4 | Kdo učiní z nečistého čisté? Nikdo. | |
Job | CzeBKR | 14:4 | Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden. | |
Job | VulgClem | 14:4 | Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? | |
Job | DRC | 14:5 | The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | |
Job | KJV | 14:5 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | |
Job | CzeCEP | 14:5 | Jestliže jsou stanoveny jeho dny, počet jeho měsíců je ve tvé moci, nepřekročí cíl, jejž jsi mu vytkl. | |
Job | CzeB21 | 14:5 | Ty jsi mu spočítal jeho dny, počet měsíců jsi mu odměřil, dal jsi mu meze, jež nesmí překročit. | |
Job | CzeCSP | 14:5 | Jestliže jsou určeny jeho dny, počet jeho měsíců je u tebe; jeho hranice jsi ustanovil a nepřekročí je. | |
Job | CzeBKR | 14:5 | Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval: | |
Job | VulgClem | 14:5 | Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. | |
Job | DRC | 14:6 | Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. | |
Job | KJV | 14:6 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | |
Job | CzeCEP | 14:6 | Odvrať od něho své oči, ať si pooddechne jako nádeník, který je rád, že má den za sebou. | |
Job | CzeB21 | 14:6 | Odvrať svůj pohled, nech ho být, ať si užije život jako nádeník! | |
Job | CzeCSP | 14:6 | Odhlédni od něj, ať si odpočine, dokud si neoblíbí svůj den jako najatý dělník. | |
Job | CzeBKR | 14:6 | Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj. | |
Job | VulgClem | 14:6 | Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. | |
Job | DRC | 14:7 | A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. | |
Job | KJV | 14:7 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | |
Job | CzeCEP | 14:7 | Stromu zbývá aspoň naděje, že i když podťat, začne rašit znovu a že jeho výhonky růst nepřestanou, | |
Job | CzeB21 | 14:7 | Strom, ten má aspoň naději: Když bude poražen, znovu vyraší, nic nezastaví jeho výhonky. | |
Job | CzeCSP | 14:7 | Vždyť pro strom je naděje: Jestliže bude vyťat, zase obrazí, jeho ratolest nepřestane růst. | |
Job | CzeBKR | 14:7 | O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne, | |
Job | VulgClem | 14:7 | Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. | |
Job | DRC | 14:8 | If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | |
Job | KJV | 14:8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | |
Job | CzeCEP | 14:8 | byť odumřel jeho kořen v zemi a na prach ztrouchnivěl jeho pařez. | |
Job | CzeB21 | 14:8 | I kdyby jeho kořeny v zemi zpuchřely, i kdyby jeho kmen v prachu tlel, | |
Job | CzeCSP | 14:8 | I kdyby jeho kořen v zemi zestárl a jeho pařez odumřel v hlíně, | |
Job | CzeBKR | 14:8 | By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho: | |
Job | VulgClem | 14:8 | Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | |
Job | DRC | 14:9 | At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | |
Job | KJV | 14:9 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | |
Job | CzeCEP | 14:9 | Jak ucítí vodu, pučí znovu, rozvětví se jako mladý stromek. | |
Job | CzeB21 | 14:9 | jen ucítí vodu, vypučí zase, jak mladý stromek větve vyžene. | |
Job | CzeCSP | 14:9 | ⌈jen ucítí vodu,⌉ vypučí a vydá ratolesti jako mladý štěp. | |
Job | CzeBKR | 14:9 | Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř. | |
Job | VulgClem | 14:9 | ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. | |
Job | DRC | 14:10 | But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | |
Job | KJV | 14:10 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | |
Job | CzeCEP | 14:10 | Zemře-li muž, rozpadne se. Zhyne-li člověk, kam se poděl? | |
Job | CzeB21 | 14:10 | Člověk však zemře a klesne bezvládně, naposled vydechne – a kam se poděje? | |
Job | CzeCSP | 14:10 | Avšak muž zemře a bezvládně leží; člověk vydechl naposled a kde je mu konec? | |
Job | CzeBKR | 14:10 | Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl? | |
Job | VulgClem | 14:10 | Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? | |
Job | DRC | 14:11 | As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; | |
Job | KJV | 14:11 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | |
Job | CzeCEP | 14:11 | Z moře se vytratí vody, řeka opadne a vyschne; | |
Job | CzeB21 | 14:11 | Jako se vypařuje voda z jezer, jako potok vyschne a vyprahne, | |
Job | CzeCSP | 14:11 | Vody z jezera zmizely, řeka se vsákne a vyschne. | |
Job | CzeBKR | 14:11 | Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá: | |
Job | VulgClem | 14:11 | Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : | |
Job | DRC | 14:12 | So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | |
Job | KJV | 14:12 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | |
Job | CzeCEP | 14:12 | člověk ulehne a nepovstane a dokud nebesa budou, neprocitne, ze spánku se neprobudí. | |
Job | CzeB21 | 14:12 | právě tak člověk lehne a nevstane; dokud trvá nebe, neprobudí se, nic nepřeruší jeho sen. | |
Job | CzeCSP | 14:12 | Tak i muž ulehl a nevstane až do zániku nebes. Neprocitnou a neprobudí se ze svého spánku. | |
Job | CzeBKR | 14:12 | Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého. | |
Job | VulgClem | 14:12 | sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. | |
Job | DRC | 14:13 | Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? | |
Job | KJV | 14:13 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | |
Job | CzeCEP | 14:13 | Kéž bys mě skryl v podsvětí a schoval mě, než pomine tvůj hněv, stanovil mi lhůtu a pamatoval na mě. | |
Job | CzeB21 | 14:13 | Kéž bys mě jen schoval v hrobě, kéž bys mě ukryl, než pomine tvůj hněv, a určil chvíli, kdy na mě vzpomeneš! | |
Job | CzeCSP | 14:13 | Kéž se stane, že mě schováš v podsvětí, skryješ mě, než se odvrátí tvůj hněv; určíš pro mě lhůtu a pak se na mě rozpomeneš. | |
Job | CzeBKR | 14:13 | Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. | |
Job | VulgClem | 14:13 | Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? | |
Job | DRC | 14:14 | Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | |
Job | KJV | 14:14 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | |
Job | CzeCEP | 14:14 | Kdyby mohl ožít muž, jenž zemřel, čekal bych po všechny dny své služby, až budu vystřídán. | |
Job | CzeB21 | 14:14 | Když člověk zemře, copak ožije? Po všechny dny své těžké roboty čekal bych na chvíli té úlevy! | |
Job | CzeCSP | 14:14 | ⌈Zemře–li muž, ⌈ožije snad opět?⌉ Všechny dny své povinné služby budu očekávat, dokud nepřijde mé vystřídání.⌉ | |
Job | CzeBKR | 14:14 | Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně. | |
Job | VulgClem | 14:14 | Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. | |
Job | DRC | 14:15 | Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | |
Job | KJV | 14:15 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | |
Job | CzeCEP | 14:15 | Zavolal bys a já bych se ozval, až se ti zasteskne po díle tvých rukou. | |
Job | CzeB21 | 14:15 | Zavolal bys a já se ti ohlásil, po díle svých rukou by ses roztoužil. | |
Job | CzeCSP | 14:15 | Zavoláš a já ti odpovím, až budeš dychtit po díle svých rukou. | |
Job | CzeBKR | 14:15 | Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv, | |
Job | VulgClem | 14:15 | Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. | |
Job | DRC | 14:16 | Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | |
Job | KJV | 14:16 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | |
Job | CzeCEP | 14:16 | A kdybys pak počítal mé kroky, nedbal bys už mého hříchu, | |
Job | CzeB21 | 14:16 | Ačkoli teď mé kroky počítáš, pak už bys na můj hřích nečíhal. | |
Job | CzeCSP | 14:16 | Nyní tedy spočítáš mé kroky; ⌈nedbej na můj hřích.⌉ | |
Job | CzeBKR | 14:16 | Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým, | |
Job | VulgClem | 14:16 | Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis. | |
Job | DRC | 14:17 | Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | |
Job | KJV | 14:17 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | |
Job | CzeCEP | 14:17 | zapečetěna by byla do uzlíku má nevěrnost, moji nepravost bys zastřel. | |
Job | CzeB21 | 14:17 | Do měchu zapečetil bys mé přestupky a moje viny přikryl bys. | |
Job | CzeCSP | 14:17 | Mé přestoupení je zapečetěno do váčku, mou zvrácenost jsi zastřel. | |
Job | CzeBKR | 14:17 | Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé. | |
Job | VulgClem | 14:17 | Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. | |
Job | DRC | 14:18 | A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | |
Job | KJV | 14:18 | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | |
Job | CzeCEP | 14:18 | Také hora se rozpadne a zřítí, i skála se pohne z místa; | |
Job | CzeB21 | 14:18 | Jako se však hora na prach rozdrolí, jako se balvan z místa odvalí, | |
Job | CzeCSP | 14:18 | Avšak padající hora zvětrá a skála se pohne ze svého místa. | |
Job | CzeBKR | 14:18 | Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého, | |
Job | VulgClem | 14:18 | Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : | |
Job | DRC | 14:19 | Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | |
Job | KJV | 14:19 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | |
Job | CzeCEP | 14:19 | voda kameny omílá, svým proudem odplaví prach země; tak ničíš naději člověka. | |
Job | CzeB21 | 14:19 | jako voda omílá kamení, jako příval půdu odplaví – takto ty bereš člověku naději! | |
Job | CzeCSP | 14:19 | Voda omlela kameny, její proudy odplaví prach země. Tak i naději člověka jsi zahubil. | |
Job | CzeBKR | 14:19 | Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš. | |
Job | VulgClem | 14:19 | lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. | |
Job | DRC | 14:20 | Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | |
Job | KJV | 14:20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | |
Job | CzeCEP | 14:20 | Dotíráš na něho vytrvale, dokud neodejde, měníš jeho tvář a vyhostíš ho. | |
Job | CzeB21 | 14:20 | Když ho napadneš, navždy odchází, strnou mu rysy a ty ho propouštíš. | |
Job | CzeCSP | 14:20 | Navždy ho přemáháš, až odchází; měníš jeho tvář a posíláš jej pryč. | |
Job | CzeBKR | 14:20 | Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej. | |
Job | VulgClem | 14:20 | Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. | |
Job | DRC | 14:21 | Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | |
Job | KJV | 14:21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | |
Job | CzeCEP | 14:21 | Neví, jsou-li jeho synové ve cti, není mu známo, jsou-li v nevážnosti. | |
Job | CzeB21 | 14:21 | O slávě svých dětí pak neví nic, nedozví se ani, zda budou nicotní. | |
Job | CzeCSP | 14:21 | Jeho synové budou vážení, ale nedozví se to; budou bezvýznamní, ale nebude jim to známo. | |
Job | CzeBKR | 14:21 | Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje. | |
Job | VulgClem | 14:21 | Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. | |
Job | DRC | 14:22 | But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | |
Job | KJV | 14:22 | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | |
Job | CzeCEP | 14:22 | Tělo bolestmi ho souží, sám nad sebou truchlí.“ | |
Job | CzeB21 | 14:22 | Jediné, co cítí, je bolest v těle, v duši oplakává jenom sám sebe.“ | |
Job | CzeCSP | 14:22 | Jen nad sebou cítí bolest jeho tělo a jeho duše nad ním truchlí. | |
Job | CzeBKR | 14:22 | Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí. | |
Job | VulgClem | 14:22 | Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. | |