JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 16
Job | DRC | 16:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 16:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 16:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 16:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 16:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 16:1 | A odpovídaje Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 16:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 16:2 | I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. | |
Job | KJV | 16:2 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | |
Job | CzeCEP | 16:2 | „Slyšel jsem už mnoho podobného, těšíte mě všichni jen trápením. | |
Job | CzeB21 | 16:2 | „Už jsem těch věcí slyšel přespříliš – jako těšitelé jste ukrutní! | |
Job | CzeCSP | 16:2 | Slov, jako jsou tato, jsem už slyšel mnoho. Jste všichni ⌈mizerní utěšitelé.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:2 | Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé. | |
Job | VulgClem | 16:2 | Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. | |
Job | DRC | 16:3 | Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? | |
Job | KJV | 16:3 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | |
Job | CzeCEP | 16:3 | Kdypak skončí to mluvení do větru? Co tě rozjitřuje, že tak odpovídáš? | |
Job | CzeB21 | 16:3 | Prý: ‚Kdy už skončí to mluvení do větru?‘ Nebo: ‚Co tě dráždí ke tvým výlevům?‘ | |
Job | CzeCSP | 16:3 | ⌈Jestlipak budou mít konec ta nadutá slova? Nebo co tě popouzí, že takhle odpovídáš?⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:3 | Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš? | |
Job | VulgClem | 16:3 | Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? | |
Job | DRC | 16:4 | I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. | |
Job | KJV | 16:4 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | |
Job | CzeCEP | 16:4 | Také bych mohl mluvit jako vy, kdybyste vy byli na mém místě, ohánět se proti vám slovy, potřásat nad vámi hlavou. | |
Job | CzeB21 | 16:4 | I já bych uměl mluvit jako vy, kdybyste na mém místě usedli. Svými řečmi bych vás uměl zahrnout, potřásat nad vámi hlavou svou. | |
Job | CzeCSP | 16:4 | I já bych mohl mluvit jako vy, ⌈kdybyste byli na mém místě,⌉ ohánět se proti vám výroky a potřásat nad vámi hlavou. | |
Job | CzeBKR | 16:4 | Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou? | |
Job | VulgClem | 16:4 | Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea : | |
Job | DRC | 16:5 | I would comfort you also with words, and would wag my head over you. | |
Job | KJV | 16:5 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | |
Job | CzeCEP | 16:5 | Já bych vám však svými ústy dodával odvahu, svými rty bych šetrně projevil soustrast. | |
Job | CzeB21 | 16:5 | Svými ústy bych vás ale povzbudil, slova mých rtů by byla útěchou. | |
Job | CzeCSP | 16:5 | Posiloval bych vás svými ústy a soustrast mých rtů ⌈by byla šetrná.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:5 | Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest. | |
Job | VulgClem | 16:5 | consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ; | |
Job | DRC | 16:6 | I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. | |
Job | KJV | 16:6 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | |
Job | CzeCEP | 16:6 | Promluvím-li, nezůstanu ušetřen bolesti, když od toho upustím, co ztratím? | |
Job | CzeB21 | 16:6 | Mluvím-li, má bolest se nemírní, mlčím-li, v čem se mi uleví? | |
Job | CzeCSP | 16:6 | Jestliže promluvím, má bolest tím nebude zmírněna; zanechám–li toho, ⌈v čem se mi ulehčí?⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:6 | Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne. | |
Job | VulgClem | 16:6 | roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. | |
Job | DRC | 16:7 | But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. | |
Job | KJV | 16:7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | |
Job | CzeCEP | 16:7 | Naplňuje mě teď, Bože, malomyslností, že jsi zpustošil celou mou pospolitost. | |
Job | CzeB21 | 16:7 | Teď jsi mě, Bože, opravdu vysílil. Zničils mě i mé nejbližší! | |
Job | CzeCSP | 16:7 | Už mě zcela unavil. Zpustošil jsi celou mou pospolitost. | |
Job | CzeBKR | 16:7 | Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého. | |
Job | VulgClem | 16:7 | Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. | |
Job | DRC | 16:8 | But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. | |
Job | KJV | 16:8 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. | |
Job | CzeCEP | 16:8 | Zasáhl jsi mě, mám na to svědka, je jím má vychrtlost, ta mi to do očí dokazuje. | |
Job | CzeB21 | 16:8 | Vrásky na mém těle svědčí proti mně, má vyhublost vstává a obviňuje mě. | |
Job | CzeCSP | 16:8 | Dopadl jsi mě, stalo se to na svědectví; povstala proti mně má lež a vypovídá proti mně. | |
Job | CzeBKR | 16:8 | A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje. | |
Job | VulgClem | 16:8 | Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. | |
Job | DRC | 16:9 | My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. | |
Job | KJV | 16:9 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | |
Job | CzeCEP | 16:9 | Jeho hněv mě rozsápal, zanevřel na mě, skřípe na mě svými zuby; můj protivník zaostřuje na mě svůj zrak. | |
Job | CzeB21 | 16:9 | Zuřivě drásá mě Bůh, nenávidí mě, můj sok proti mně zuby skřípe, probodává mě pohledem. | |
Job | CzeCSP | 16:9 | Jeho hněv propukl a ⌈zanevřel na mě,⌉ skřípal na mě zuby; můj protivník na mě zaostřuje své oči. | |
Job | CzeBKR | 16:9 | Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne. | |
Job | VulgClem | 16:9 | Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. | |
Job | DRC | 16:10 | He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. | |
Job | KJV | 16:10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | |
Job | CzeCEP | 16:10 | Dokořán na mně otvírají ústa, potupně mě políčkují a všichni se na mě hrnou. | |
Job | CzeB21 | 16:10 | Kdekdo si na mě ústa otevře, s posměchem bijí mě do tváře, všichni se srotili proti mně. | |
Job | CzeCSP | 16:10 | Otevřeli na mě ⌈svá ústa,⌉ ⌈potupně mě bili do tváře,⌉ společně se proti mně hrnou. | |
Job | CzeBKR | 16:10 | Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše. | |
Job | VulgClem | 16:10 | Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. | |
Job | DRC | 16:11 | They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. | |
Job | KJV | 16:11 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | |
Job | CzeCEP | 16:11 | Bůh mně dal v plen padouchovi, napospas mě vydal spárům svévolníků. | |
Job | CzeB21 | 16:11 | Bůh mě dal napospas ničemům, předhodil mě zlosynům. | |
Job | CzeCSP | 16:11 | Bůh mě vydá v plen padouchovi, vydá mě na pospas do rukou ničemů. | |
Job | CzeBKR | 16:11 | Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. | |
Job | VulgClem | 16:11 | Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis. | |
Job | DRC | 16:12 | God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. | |
Job | KJV | 16:12 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | |
Job | CzeCEP | 16:12 | Žil jsem poklidně, on však mnou zacloumal, uchopil mě za šíji a roztříštil mě; učinil mě svým terčem. | |
Job | CzeB21 | 16:12 | Žil jsem v poklidu – vtom na mě udeřil, chytil mě za krk a bil a bil! Udělal si ze mě terč, | |
Job | CzeCSP | 16:12 | Byl jsem spokojený, ale zacloumal se mnou, ⌈uchopil mě za šíji a roztříštil mě.⌉ Postavil si mě za terč. | |
Job | CzeBKR | 16:12 | Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. | |
Job | VulgClem | 16:12 | Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. | |
Job | DRC | 16:13 | I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. | |
Job | KJV | 16:13 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | |
Job | CzeCEP | 16:13 | Obklíčili mě jeho střelci, nelítostně roztíná mé ledví, moji žluč vylévá na zem. | |
Job | CzeB21 | 16:13 | zasypává mě deštěm střel. Bez milosti mě seká do slabin, mou žluč nechá stříkat po zemi. | |
Job | CzeCSP | 16:13 | Obklíčí mě jeho lukostřelci, probodne mé ledviny a nebude mít soucit. Mou žluč vylije na zem. | |
Job | CzeBKR | 16:13 | Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. | |
Job | VulgClem | 16:13 | Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. | |
Job | DRC | 16:14 | He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, | |
Job | KJV | 16:14 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | |
Job | CzeCEP | 16:14 | Drásá mě, jsem celý rozdrásaný, doráží na mě jako bohatýr. | |
Job | CzeB21 | 16:14 | Dává mi jeden úder za druhým, vrhá se na mě jako válečník. | |
Job | CzeCSP | 16:14 | ⌈Bude mě drásat, rána za ranou;⌉ vyběhne proti mně jako hrdina. | |
Job | CzeBKR | 16:14 | Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný. | |
Job | VulgClem | 16:14 | Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. | |
Job | DRC | 16:15 | He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. | |
Job | KJV | 16:15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | |
Job | CzeCEP | 16:15 | Na svou zjizvenou kůži jsem si vzal žínici, svůj roh jsem do prachu sklonil. | |
Job | CzeB21 | 16:15 | Zjizvenou kůži pytlem zakryl jsem, svým čelem ryji zem. | |
Job | CzeCSP | 16:15 | Na kůži ⌈jsem si sešil pytlovinu,⌉ svůj roh jsem sklonil do prachu. | |
Job | CzeBKR | 16:15 | Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou. | |
Job | VulgClem | 16:15 | Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. | |
Job | DRC | 16:16 | I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. | |
Job | KJV | 16:16 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | |
Job | CzeCEP | 16:16 | Tvář mi opuchla od pláče, na má víčka padlo šero smrti, | |
Job | CzeB21 | 16:16 | Tvář mi od pláče opuchla, stín smrti mi leží na víčkách. | |
Job | CzeCSP | 16:16 | Tvář mi opuchla od pláče, na mých víčkách je nejhlubší tma. | |
Job | CzeBKR | 16:16 | Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest. | |
Job | VulgClem | 16:16 | Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. | |
Job | DRC | 16:17 | My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. | |
Job | KJV | 16:17 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | |
Job | CzeCEP | 16:17 | ač násilí na mých rukou nelpí a má modlitba je ryzí. | |
Job | CzeB21 | 16:17 | Já přece nemám na rukou násilí, má modlitba je bez poskvrny! | |
Job | CzeCSP | 16:17 | Přitom na mých rukou není násilí a má modlitba je čistá. | |
Job | CzeBKR | 16:17 | Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest. | |
Job | VulgClem | 16:17 | Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. | |
Job | DRC | 16:18 | These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. | |
Job | KJV | 16:18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | |
Job | CzeCEP | 16:18 | Země, krev mou nepřikrývej, můj křik ať nenajde místa klidu! | |
Job | CzeB21 | 16:18 | Země, nepřikrývej moji krev, můj křik ať odpočinku nedojde! | |
Job | CzeCSP | 16:18 | Země, nepřikrývej mou krev, ať není místo odpočinku pro můj úpěnlivý křik. | |
Job | CzeBKR | 16:18 | Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé. | |
Job | VulgClem | 16:18 | Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. | |
Job | DRC | 16:19 | O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. | |
Job | KJV | 16:19 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | |
Job | CzeCEP | 16:19 | Ale nyní, hle, mám svědka na nebesích, můj přímluvce je na výšinách. | |
Job | CzeB21 | 16:19 | Mám svědka v nebi právě teď, tam nahoře mám svého přímluvce. | |
Job | CzeCSP | 16:19 | Již nyní, hle, na nebesích je můj svědek a na výšinách můj přímluvce. | |
Job | CzeBKR | 16:19 | Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech. | |
Job | VulgClem | 16:19 | Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : | |
Job | DRC | 16:20 | For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. | |
Job | KJV | 16:20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | |
Job | CzeCEP | 16:20 | Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu. | |
Job | CzeB21 | 16:20 | Když se mi vysmívají přátelé, k Bohu přes slzy dívám se. | |
Job | CzeCSP | 16:20 | ⌈Mí přátelé jsou mi prostředníky; mé oko prolévá slzy před Bohem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:20 | Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé. | |
Job | VulgClem | 16:20 | ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. | |
Job | DRC | 16:21 | My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. | |
Job | KJV | 16:21 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | |
Job | CzeCEP | 16:21 | Kéž je muži dáno hájit se před Bohem, lidskému synu před jeho bližním. | |
Job | CzeB21 | 16:21 | Kéž by se člověk mohl s Bohem přít, jako se přou lidé s přáteli! | |
Job | CzeCSP | 16:21 | Nechť může někdo vést za muže spor s Bohem, lidský syn za svého bližního. | |
Job | CzeBKR | 16:21 | Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým. | |
Job | VulgClem | 16:21 | Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus : | |
Job | DRC | 16:22 | And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! | |
Job | KJV | 16:22 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. | |
Job | CzeCEP | 16:22 | Vždyť až přejde počet mých let, půjdu stezkou, z níž se nenavrátím. | |
Job | CzeB21 | 16:22 | Roky mně odměřené se chýlí ke konci, odcházím na cestu, z níž se nevrátím. | |
Job | CzeCSP | 16:22 | Protože přejdou vyměřená léta, a půjdu stezkou, z níž se nevrátím. | |
Job | CzeBKR | 16:22 | Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru. | |
Job | VulgClem | 16:22 | atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. | |