Job
|
RWebster
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
NHEBJE
|
29:12 |
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
|
Job
|
ABP
|
29:12 |
For I delivered the poor from out of the hand of the mighty one; and the orphan in whom there was no helper, I helped.
|
Job
|
NHEBME
|
29:12 |
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
|
Job
|
Rotherha
|
29:12 |
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
|
Job
|
LEB
|
29:12 |
because I saved the needy who cried for help, and I saved the orphan for whom there was no helper.
|
Job
|
RNKJV
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
Jubilee2
|
29:12 |
because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.
|
Job
|
Webster
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
|
Job
|
Darby
|
29:12 |
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
|
Job
|
ASV
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
|
Job
|
LITV
|
29:12 |
For I delivered the poor who cried for help and the orphan who had no helper to him.
|
Job
|
Geneva15
|
29:12 |
For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
|
Job
|
CPDV
|
29:12 |
This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
|
Job
|
BBE
|
29:12 |
For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.
|
Job
|
DRC
|
29:12 |
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper.
|
Job
|
GodsWord
|
29:12 |
because I rescued the poor who called for help and the orphans who had no one to help them.
|
Job
|
JPS
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
|
Job
|
KJVPCE
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
NETfree
|
29:12 |
for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
|
Job
|
AB
|
29:12 |
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
|
Job
|
AFV2020
|
29:12 |
For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help.
|
Job
|
NHEB
|
29:12 |
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
|
Job
|
NETtext
|
29:12 |
for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
|
Job
|
UKJV
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
Noyes
|
29:12 |
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
|
Job
|
KJV
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
KJVA
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
AKJV
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
RLT
|
29:12 |
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
|
Job
|
MKJV
|
29:12 |
For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
|
Job
|
YLT
|
29:12 |
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
|
Job
|
ACV
|
29:12 |
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:12 |
Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
|
Job
|
Mg1865
|
29:12 |
Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.
|
Job
|
FinPR
|
29:12 |
minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut.
|
Job
|
FinRK
|
29:12 |
Sillä minä pelastin kurjan, joka huusi apua, ja orvon, jolla ei ollut auttajaa.
|
Job
|
ChiSB
|
29:12 |
因為我援助了呼救的窮人,和無依無靠的孤兒。
|
Job
|
CopSahBi
|
29:12 |
ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲣⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧϥ ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
29:12 |
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
|
Job
|
BulVeren
|
29:12 |
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
|
Job
|
AraSVD
|
29:12 |
لِأَنِّي أَنْقَذْتُ ٱلْمِسْكِينَ ٱلْمُسْتَغِيثَ وَٱلْيَتِيمَ وَلَا مُعِينَ لَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
29:12 |
Ĉar mi savadis kriantan malriĉulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:12 |
เพราะว่าข้าช่วยคนยากจนที่ร้องให้ช่วย และเด็กกำพร้าพ่อที่ไม่มีใครอุปถัมภ์เขา
|
Job
|
OSHB
|
29:12 |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
29:12 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်ဆင်းရဲသောသူ၊ မိဘမရှိသောသူ၊ ကိုးကွယ်ရာမရသော သူအော်ဟစ်သော အခါ ကယ်တင်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
29:12 |
زیرا من به داد مردم فقیر میرسیدم و به یتیمانِ بیکس کمک میکردم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:12 |
Kyoṅki jo musībat meṅ ā kar āwāz detā use maiṅ bachātā, besahārā yatīm ko chhuṭkārā detā thā.
|
Job
|
SweFolk
|
29:12 |
för jag räddade den fattige som ropade och den faderlöse som ingen hjälpare hade.
|
Job
|
GerSch
|
29:12 |
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
|
Job
|
TagAngBi
|
29:12 |
Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:12 |
Sillä pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei ollut auttajaa.
|
Job
|
Dari
|
29:12 |
زیرا من به داد مردم فقیر می رسیدم و به یتیمانِ بی کس کمک می کردم.
|
Job
|
SomKQA
|
29:12 |
Maxaa yeelay, waxaan samatabbixin jiray miskiinka qaylinaya, Iyo weliba agoonka aan wax u kaalmeeya lahayn.
|
Job
|
NorSMB
|
29:12 |
Eg berga arming når han ropa, og farlaus som var utan hjelp;
|
Job
|
Alb
|
29:12 |
sepse çliroja të varfrin që klithte për ndihmë, dhe jetimin që nuk kishte njeri që ta ndihmonte.
|
Job
|
KorHKJV
|
29:12 |
이는 부르짖는 가난한 자와 아버지 없는 자와 도와줄 사람이 없는 자를 내가 건져 주었기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:12 |
Да избављам сиромаха који виче, и сироту и који нема никога да му поможе;
|
Job
|
Wycliffe
|
29:12 |
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
|
Job
|
Mal1910
|
29:12 |
നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
29:12 |
이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라
|
Job
|
Azeri
|
29:12 |
چونکي کؤمَيه باغيران فاغيري، کؤمهيي اولمايان يِتئمي قورتارارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
29:12 |
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
|
Job
|
KLV
|
29:12 |
Because jIH toDta' the mIpHa' 'Iv SaQta', je the vav ghajbe' je, 'Iv ghajta' pagh Daq QaH ghaH,
|
Job
|
ItaDio
|
29:12 |
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.
|
Job
|
RusSynod
|
29:12 |
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
|
Job
|
CSlEliza
|
29:12 |
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
|
Job
|
ABPGRK
|
29:12 |
διέσωσα γαρ πτωχόν εκ χειρός δυνάστου και ορφανώ ω ουκ ην βοηθός εβοήθησα
|
Job
|
FreBBB
|
29:12 |
Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
|
Job
|
LinVB
|
29:12 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
Job
|
HunIMIT
|
29:12 |
Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
|
Job
|
ChiUnL
|
29:12 |
因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
|
Job
|
VietNVB
|
29:12 |
Vì tôi giải cứu người nghèo khó kêu than,Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
|
Job
|
LXX
|
29:12 |
διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα
|
Job
|
CebPinad
|
29:12 |
Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
|
Job
|
RomCor
|
29:12 |
Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor şi pe orfanul lipsit de sprijin.
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:12 |
Ni ahnsou me semwehmwe kan peki sawas, I sewese irail; I sewese me sepwoupwou kan me sohte sawasaparail.
|
Job
|
HunUj
|
29:12 |
Mert megmentettem a segítségért kiáltó nyomorultat, és az árvát, akinek nem volt segítője.
|
Job
|
GerZurch
|
29:12 |
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, / die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. / (a) Ps 72:12
|
Job
|
PorAR
|
29:12 |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
|
Job
|
DutSVVA
|
29:12 |
Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
|
Job
|
FarOPV
|
29:12 |
زیرافقیری که استغاثه میکرد او را میرهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت.
|
Job
|
Ndebele
|
29:12 |
ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:12 |
Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.
|
Job
|
Norsk
|
29:12 |
For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
|
Job
|
SloChras
|
29:12 |
Zakaj otel sem ubožca, ki je vpil za pomoč, in siroto, ki ji ni bilo pomočnika.
|
Job
|
Northern
|
29:12 |
Çünki imdad diləyən fəqiri, Köməksiz yetimi qurtarardım.
|
Job
|
GerElb19
|
29:12 |
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
|
Job
|
LvGluck8
|
29:12 |
Jo es izglābu nabagu, kas brēca, un bāriņu, kam nebija palīga.
|
Job
|
PorAlmei
|
29:12 |
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
|
Job
|
ChiUn
|
29:12 |
因我拯救哀求的困苦人和無人幫助的孤兒。
|
Job
|
SweKarlX
|
29:12 |
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
|
Job
|
FreKhan
|
29:12 |
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
|
Job
|
FrePGR
|
29:12 |
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide ;
|
Job
|
PorCap
|
29:12 |
porque livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha tutor.
|
Job
|
JapKougo
|
29:12 |
これは助けを求める貧しい者を救い、また、みなしごおよび助ける人のない者を救ったからである。
|
Job
|
GerTextb
|
29:12 |
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
|
Job
|
Kapingam
|
29:12 |
Tangada hagaloale ma-gaa-dangi di hagamaamaa, gei au gu-hagamaamaa a-mee. Au gu-hagamaamaa nia dama ala nadau maadua ai, ge deai nadau dangada e-hagamaamaa digaula ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
29:12 |
Yo libraba al pobre que pedía auxilio, y al huérfano que no tenía sostén.
|
Job
|
WLC
|
29:12 |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
29:12 |
nes aš išgelbėjau vargšą, prašantį pagalbos, ir našlaitį, kuris neturėjo kas jam padėtų.
|
Job
|
Bela
|
29:12 |
бо я ратаваў пакутніка, які енчыў, і сірату бездапаможнага.
|
Job
|
GerBoLut
|
29:12 |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
|
Job
|
FinPR92
|
29:12 |
Minä pelastin köyhän, joka pyysi apua, ja orvon, jota kukaan ei auttanut.
|
Job
|
SpaRV186
|
29:12 |
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
|
Job
|
NlCanisi
|
29:12 |
Want ik hielp den arme, die om bijstand riep, Den wees, die geen helper meer had;
|
Job
|
GerNeUe
|
29:12 |
dass ich den Armen befreite, der um Hilfe schrie, / und die Waise, die ohne Beistand war.
|
Job
|
UrduGeo
|
29:12 |
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
29:12 |
لأَ نِّي أَنْقَذْتُ الْبَائِسَ الْمُسْتَغِيثَ، وَأَجَرْتُ الْيَتِيمَ طَالِبَ الْعَوْنِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:12 |
因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
|
Job
|
ItaRive
|
29:12 |
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
|
Job
|
Afr1953
|
29:12 |
Want ek het die ellendige gered wat om hulp geroep het, en die wees en hom wat geen helper het nie.
|
Job
|
RusSynod
|
29:12 |
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:12 |
क्योंकि जो मुसीबत में आकर आवाज़ देता उसे मैं बचाता, बेसहारा यतीम को छुटकारा देता था।
|
Job
|
TurNTB
|
29:12 |
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
|
Job
|
DutSVV
|
29:12 |
Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
|
Job
|
HunKNB
|
29:12 |
azért, mert megmentettem a szegényt, ha kiáltozott, s az árvát, akinek nem volt gyámola,
|
Job
|
Maori
|
29:12 |
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
|
Job
|
HunKar
|
29:12 |
Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
|
Job
|
Viet
|
29:12 |
Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
|
Job
|
Kekchi
|
29:12 |
Queˈxye chi joˈcan xban nak la̱in nintenkˈaheb li nebaˈ li tenkˈa̱c teˈraj, ut nintenkˈaheb ajcuiˈ li ma̱cˈaˈeb xnaˈ xyucuaˈ, li ma̱ ani natenkˈan reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
29:12 |
ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
|
Job
|
CroSaric
|
29:12 |
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:12 |
Bởi vì tôi giải thoát người nghèo khổ kêu cầu, và trẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
|
Job
|
FreBDM17
|
29:12 |
Car je délivrais l’affligé qui criait, et l’orphelin qui n’avait personne pour le secourir.
|
Job
|
FreLXX
|
29:12 |
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
|
Job
|
Aleppo
|
29:12 |
כי-אמלט עני משוע ויתום ולא-עזר לו
|
Job
|
MapM
|
29:12 |
כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
29:12 |
כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃
|
Job
|
Kaz
|
29:12 |
Өйткені мен қиналып, жалбарынған жарлыны да, арқа сүйер ешкімі жоқ жетімді де арашалайтынмын.
|
Job
|
FreJND
|
29:12 |
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
|
Job
|
GerGruen
|
29:12 |
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
|
Job
|
SloKJV
|
29:12 |
ker sem osvobodil reveža, ki je jokal in osirotelega in tistega, ki ni imel nikogar, da mu pomaga.
|
Job
|
Haitian
|
29:12 |
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
|
Job
|
FinBibli
|
29:12 |
Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.
|
Job
|
SpaRV
|
29:12 |
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
|
Job
|
WelBeibl
|
29:12 |
am fy mod i'n achub y tlawd oedd yn galw am help, a'r plentyn amddifad oedd heb neb i'w helpu.
|
Job
|
GerMenge
|
29:12 |
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
|
Job
|
GreVamva
|
29:12 |
διότι ηλευθέρουν τον πτωχόν βοώντα και τον ορφανόν τον μη έχοντα βοηθόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
29:12 |
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
|
Job
|
FreCramp
|
29:12 |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:12 |
Да избављам сиромаха који виче, и сироту и који нема никог да му помогне;
|
Job
|
PolUGdan
|
29:12 |
Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
|
Job
|
FreSegon
|
29:12 |
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
|
Job
|
SpaRV190
|
29:12 |
Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
|
Job
|
HunRUF
|
29:12 |
Mert megmentettem a segítségért kiáltó nincstelent és az árvát, akinek nem volt támasza.
|
Job
|
DaOT1931
|
29:12 |
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:12 |
Bilong wanem, mi bin kisim bek rabisman husat i krai, na pikinini i no gat papa, na em husat i no gat wanpela bilong helpim em.
|
Job
|
DaOT1871
|
29:12 |
Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
|
Job
|
FreVulgG
|
29:12 |
parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin privé de secours.
|
Job
|
PolGdans
|
29:12 |
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
|
Job
|
JapBungo
|
29:12 |
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
|
Job
|
GerElb18
|
29:12 |
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
|