|
Job
|
AB
|
29:14 |
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
|
|
Job
|
ABP
|
29:14 |
And righteousness I had put on, and I clothed on judgment equal to a double garment.
|
|
Job
|
ACV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a diadem.
|
|
Job
|
AKJV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
ASV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
BBE
|
29:14 |
I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.
|
|
Job
|
CPDV
|
29:14 |
I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
|
|
Job
|
DRC
|
29:14 |
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
|
|
Job
|
Darby
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:14 |
I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:14 |
I put on righteousness, and it was my clothing. I practiced justice, and it was my robe and my turban.
|
|
Job
|
JPS
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.
|
|
Job
|
KJV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
LEB
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a headband.
|
|
Job
|
LITV
|
29:14 |
I put on righteousness and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me; my judgment was like a robe and a diadem.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:14 |
I put on righteousness and it clothed me, my just dealing was like a robe and a turban;
|
|
Job
|
NETtext
|
29:14 |
I put on righteousness and it clothed me, my just dealing was like a robe and a turban;
|
|
Job
|
NHEB
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:14 |
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
|
|
Job
|
RLT
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:14 |
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
Webster
|
29:14 |
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
|
|
Job
|
YLT
|
29:14 |
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:14 |
δικαιοσύνην δε ενεδεδύκειν ημφιασάμην δε κρίμα ίσα διπλοϊδι
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:14 |
Die geregtigheid was my kleed, en ek sy kleed; my reg was soos 'n mantel en 'n tulband.
|
|
Job
|
Alb
|
29:14 |
Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:14 |
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:14 |
ارْتَدَيْتُ الْبِرَّ فَكَسَانِي، وَكَجُبَّةٍ وَعِمَامَةٍ كَانَ عَدْلِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:14 |
لَبِسْتُ ٱلْبِرَّ فَكَسَانِي. كَجُبَّةٍ وَعِمَامَةٍ كَانَ عَدْلِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:14 |
صالحلئيي گِيئنَردئم و منه ياراشاردي، عدالتئم منه جوبّه و تاج کئمي ائدي.
|
|
Job
|
Bela
|
29:14 |
Я апрануўся ў праўду, і суд мой апранаў мяне як мантыя і турбан.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:14 |
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми – за мантия и за тюрбан.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:14 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီကို အဝတ်လုပ်၍ ငါဝတ် ဆင်၏။ တရားသည် ငါ့ဝတ်လုံငါ့ပေါင်းဖြစ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:14 |
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:14 |
Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:14 |
我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:14 |
我披上正義,正義就如我衣;我的公正,猶如我的長袍和冠冕。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:14 |
我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:14 |
我以義爲衣、以公爲袍爲冕、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:14 |
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:14 |
ⲁⲓϯ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥⲩⲛⲏ ⲁⲓϯ ⲡϩⲁⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲉⲓⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:14 |
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:14 |
Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:14 |
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
|
|
Job
|
Dari
|
29:14 |
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می دادم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:14 |
Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:14 |
Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:14 |
Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:14 |
عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:14 |
کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام میدادم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:14 |
Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:14 |
Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:14 |
Minä pukeuduin vanhurskauteen, oikeudentunto oli viittani ja päähineeni.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:14 |
Vanhurskauden puin ylleni, ja se verhosi minut, oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:14 |
Vanhurskaudella vaatetin itseni, ja se verhosi minut. Oikeus oli minulla viittana ja päähineenä.
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:14 |
Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:14 |
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:14 |
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:14 |
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait ; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:14 |
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:14 |
Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:14 |
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement ; mon équité m'était comme un manteau et un turban ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:14 |
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:14 |
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité (de jugements) me servit (m’a servi) comme d’un manteau (de vêtement) et d’un diadème.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:14 |
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:14 |
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:14 |
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:14 |
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:14 |
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:14 |
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, / das Recht war mir Mantel und Kopfbund.
|
|
Job
|
GerSch
|
29:14 |
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:14 |
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:14 |
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit / - sie ward mein Kleid -, / in das Recht wie in Mantel und Turban. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:14 |
Εφόρουν δικαιοσύνην και ενεδυόμην την ευθύτητά μου ως επενδύτην και διάδημα.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:14 |
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:14 |
צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:14 |
Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:14 |
az igazság ruháját vettem magamra, mint a palást és fejdísz, úgy burkolt igaz ítéletem.
|
|
Job
|
HunKar
|
29:14 |
Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:14 |
Igazságot öltöttem magamra, jogosságom palástként és süvegként borított be engem.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:14 |
Igazságot öltöttem magamra, és az is magára öltött engem, jogosság volt a palástom és a süvegem.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:14 |
Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:14 |
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:14 |
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:14 |
わたしは正義を着、正義はわたしをおおった。わたしの公義は上着のごとく、また冠のようであった。
|
|
Job
|
KLV
|
29:14 |
jIH lan Daq QaQtaHghach, je 'oH clothed jIH. wIj ruv ghaHta' as a robe je a diadem.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:14 |
Di tonu la-nogo hai be-di gahu ni-oogu, gei di hai di-tonu la-nogo hai be-di gahu laa-daha mo-di hau ni-oogu.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:14 |
Осылай бәрін де әділдікпен істедім, адалдық сәлдем мен шапаным сияқты маған жақын болды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:14 |
Junelic xinba̱nu li ti̱quilal ut li cha̱bilal. Chanchan aj chic li cuakˈ li ti̱quilal ninba̱nu junelic.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:14 |
내가 의를 입으매 그 의가 나를 옷처럼 감쌌나니 나의 재판은 의복과도 같고 왕관과도 같았느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
29:14 |
내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라
|
|
Job
|
LXX
|
29:14 |
δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι
|
|
Job
|
LinVB
|
29:14 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:14 |
Teisumas man buvo rūbas, o teisingumas – apsiaustas ir vainikas galvai.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:14 |
Es apģērbos ar taisnību, un tā mani aptērpa, mana krietnība man bija kā mētelis un kā ķēniņa cepure.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:14 |
ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അതു എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
29:14 |
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
|
|
Job
|
MapM
|
29:14 |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:14 |
Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:14 |
Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:14 |
Rechtschapenheid trok ik aan als een kleed, Mijn gerechtigheid als een mantel en kroon.
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:14 |
Rettferd var min, eg hennar bunad; rett var mi kappa og mi kruna.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:14 |
Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
|
|
Job
|
Northern
|
29:14 |
Libas kimi salehliyi geyinmişdim, Sanki ədalətim mənə cübbə və tac idi.
|
|
Job
|
OSHB
|
29:14 |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:14 |
I wia mwekid pwung oh pahrek ahnsou koaros.
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:14 |
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:14 |
Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:14 |
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:14 |
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:14 |
Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:14 |
Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:14 |
Revestia-me de justiça; e a equidade era para mim um manto e um diadema.
|
|
Job
|
RomCor
|
29:14 |
Mă îmbrăcam cu dreptatea şi-i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:14 |
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:14 |
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и головная повязка.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:14 |
Oblačil sem pravičnost – bila mi je v obleko, in gorečnost za pravico mi je bila kakor plašč in venec.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:14 |
Nadel sem si pravičnost in ta me je oblekla. Moja sodba je bila kakor svečano oblačilo in diadem.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:14 |
Waxaan huwan jiray xaqnimo, oo iyana dhar bay ii noqon jirtay, Oo caddaaladdayduna waxay ii ahaan jirtay sida khamiis iyo cimaamad oo kale.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:14 |
Me revestía de justicia, y esta me revestía a mí, mi equidad me servía de manto y tiara.
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:14 |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:14 |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:14 |
Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:14 |
У правду се облачих и она ми беше одело, као плашт и као венац беше ми суд мој.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:14 |
У правду се облачих и она ми бијаше одијело, као плашт и као вијенац бијаше ми суд мој.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:14 |
I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:14 |
Jag klädde mig i rättfärdighet och den var min klädnad, rättvisan var min mantel och huvudbonad.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:14 |
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:14 |
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:14 |
Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:14 |
ข้าสวมความชอบธรรม และมันก็ห่อหุ้มข้าไว้ ความยุติธรรมของข้าเหมือนเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:14 |
Mi putim stretpela pasin, na em i klos bilong mi. Save bilong skelim bilong mi i olsem wanpela longpela saket na wanpela hat king bilong glori.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:14 |
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:14 |
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:14 |
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:14 |
मैं रास्तबाज़ी से मुलब्बस और रास्तबाज़ी मुझसे मुलब्बस रहती थी, इनसाफ़ मेरा चोग़ा और पगड़ी था।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:14 |
Maiṅ rāstbāzī se mulabbas aur rāstbāzī mujh se mulabbas rahtī thī, insāf merā choġhā aur pagaṛī thā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:14 |
Tôi đã mặc lấy đức công chính như áo che thân, lấy lẽ công minh làm mũ đội đầu và áo khoác.
|
|
Job
|
Viet
|
29:14 |
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:14 |
Tôi mặc sự công chính vào như chiếc áo,Choàng sự công bình vào như áo dài khăn đóng.
|
|
Job
|
WLC
|
29:14 |
צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:14 |
Roedd cyfiawnder fel gwisg amdana i, a thegwch fel mantell a thwrban.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:14 |
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
|