Job
|
RWebster
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
NHEBJE
|
29:16 |
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
|
Job
|
ABP
|
29:16 |
I was the father of the disabled; [3the cause 1and 4which 5I knew not 2I tracked out].
|
Job
|
NHEBME
|
29:16 |
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
|
Job
|
Rotherha
|
29:16 |
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
|
Job
|
LEB
|
29:16 |
I was a father to the poor, and I investigated ⌞the stranger’s⌟ legal dispute.
|
Job
|
RNKJV
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
Jubilee2
|
29:16 |
I [was] a father to the needy; and the cause [which] I did not know I searched out.
|
Job
|
Webster
|
29:16 |
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
|
Job
|
Darby
|
29:16 |
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
|
Job
|
ASV
|
29:16 |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
|
Job
|
LITV
|
29:16 |
I was father to the poor, and the cause which I did not know, I searched out.
|
Job
|
Geneva15
|
29:16 |
I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
|
Job
|
CPDV
|
29:16 |
I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
|
Job
|
BBE
|
29:16 |
I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.
|
Job
|
DRC
|
29:16 |
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
|
Job
|
GodsWord
|
29:16 |
I was father to the needy. I carefully investigated cases brought by strangers.
|
Job
|
JPS
|
29:16 |
I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
|
Job
|
KJVPCE
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
NETfree
|
29:16 |
I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
|
Job
|
AB
|
29:16 |
I was the father of the helpless, and I searched out the cause which I knew not.
|
Job
|
AFV2020
|
29:16 |
I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out.
|
Job
|
NHEB
|
29:16 |
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
|
Job
|
NETtext
|
29:16 |
I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
|
Job
|
UKJV
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
Noyes
|
29:16 |
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
|
Job
|
KJV
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
KJVA
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
AKJV
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
RLT
|
29:16 |
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
|
Job
|
MKJV
|
29:16 |
I was a father to the poor; and the cause which I did not know, I searched out.
|
Job
|
YLT
|
29:16 |
A father I am to the needy, And the cause I have not known I search out.
|
Job
|
ACV
|
29:16 |
I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:16 |
Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
|
Job
|
Mg1865
|
29:16 |
Efa ray ho an’ ny malahelo aho, ary ny adin’ ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
|
Job
|
FinPR
|
29:16 |
Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin.
|
Job
|
FinRK
|
29:16 |
Köyhille minä olin isä, tuntemattomankin asiaa tutkin tarkoin.
|
Job
|
ChiSB
|
29:16 |
我成了窮人之父,我調查過素不相識者的案件。
|
Job
|
CopSahBi
|
29:16 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲓⲱⲧ ⲛⲛϭⲱⲃ ⲁⲓϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲛⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
29:16 |
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
|
Job
|
BulVeren
|
29:16 |
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
|
Job
|
AraSVD
|
29:16 |
أَبٌ أَنَا لِلْفُقَرَاءِ، وَدَعْوَى لَمْ أَعْرِفْهَا فَحَصْتُ عَنْهَا.
|
Job
|
Esperant
|
29:16 |
Mi estis patro por la malriĉuloj, Kaj juĝan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:16 |
ข้าเป็นบิดาให้คนขัดสน และข้าสอบสวนเรื่องของผู้ที่ข้าไม่รู้จัก
|
Job
|
OSHB
|
29:16 |
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
29:16 |
ဆင်းရဲသောသူတို့၏ အဘဖြစ်၏။ အသိ အကျွမ်းမရှိသော သူတို့၏အမှုကို ငါနားထောင်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
29:16 |
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری میکردم و از حق غریبان دفاع مینمودم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:16 |
Maiṅ ġharīboṅ kā bāp thā, aur jab kabhī ajnabī ko muqaddamā laṛnā paṛā to maiṅ ġhaur se us ke muāmale kā muāynā kartā thā tāki us kā haq mārā na jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
29:16 |
Jag var en far för de fattiga och redde ut den okändes sak.
|
Job
|
GerSch
|
29:16 |
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
|
Job
|
TagAngBi
|
29:16 |
Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:16 |
Minä olin köyhille isänä, ja oikeusasiaa, jota en tuntenut, tutkin tarkasti.
|
Job
|
Dari
|
29:16 |
از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می کردم و از حق بیگانه ها دفاع می نمودم.
|
Job
|
SomKQA
|
29:16 |
Aabbaan u ahaan jiray saboolka baahan, Oo ka aanan aqoonna xaalkiisa waan baadhi jiray.
|
Job
|
NorSMB
|
29:16 |
Ein far eg var for fatigfolk; eg for ukjende saki granska.
|
Job
|
Alb
|
29:16 |
isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja.
|
Job
|
KorHKJV
|
29:16 |
가난한 자에게 아버지가 되고 내가 알지 못한 사정을 찾아 들어 주었으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:16 |
Отац бијах убогима, и разбирах за распру за коју не знах.
|
Job
|
Wycliffe
|
29:16 |
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
|
Job
|
Mal1910
|
29:16 |
ദരിദ്രന്മാൎക്കു ഞാൻ അപ്പനായിരുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്തവന്റെ വ്യവഹാരം പരിശോധിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
29:16 |
빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
|
Job
|
Azeri
|
29:16 |
مؤحتاجلارين آتاسي ائدئم، قرئبلرئن موشکوللرئنئن قيدئنه قالارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
29:16 |
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
|
Job
|
KLV
|
29:16 |
jIH ghaHta' a vav Daq the needy. The cause vo' ghaH 'Iv jIH ta'be' Sov, jIH searched pa'.
|
Job
|
ItaDio
|
29:16 |
Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
|
Job
|
RusSynod
|
29:16 |
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
|
Job
|
CSlEliza
|
29:16 |
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
|
Job
|
ABPGRK
|
29:16 |
εγώ ήμην πατήρ αδυνάτων δίκην δε ην ουκ ήδειν εξιχνίασα
|
Job
|
FreBBB
|
29:16 |
Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
|
Job
|
LinVB
|
29:16 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
Job
|
HunIMIT
|
29:16 |
apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
|
Job
|
ChiUnL
|
29:16 |
爲貧乏者之父、察不識者之事、
|
Job
|
VietNVB
|
29:16 |
Tôi là cha kẻ khốn cùng,Tôi cứu xét đơn kiện tụng của người không quen biết.
|
Job
|
LXX
|
29:16 |
ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα
|
Job
|
CebPinad
|
29:16 |
Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
|
Job
|
RomCor
|
29:16 |
Celor nenorociţi le eram tată şi cercetam pricina celui necunoscut.
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:16 |
I rasehng sahm emen rehn me semwehmwe kan oh uhpalihki mehn liki kan me milahr nan apwal.
|
Job
|
HunUj
|
29:16 |
Atyja voltam a szegényeknek, és az ismeretlen ügyét is jól megvizsgáltam.
|
Job
|
GerZurch
|
29:16 |
Ein Vater war ich für die Armen, / und des Unbekannten Sache untersuchte ich. /
|
Job
|
PorAR
|
29:16 |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
|
Job
|
DutSVVA
|
29:16 |
Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
|
Job
|
FarOPV
|
29:16 |
برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص میکردم.
|
Job
|
Ndebele
|
29:16 |
Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:16 |
Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.
|
Job
|
Norsk
|
29:16 |
En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
|
Job
|
SloChras
|
29:16 |
Oče sem bil potrebnim in pravdo tistega, ki ga nisem poznal, sem preiskoval.
|
Job
|
Northern
|
29:16 |
Yoxsulların atası idim, Qəriblərin müşküllərinin qayğısına qalırdım,
|
Job
|
GerElb19
|
29:16 |
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
|
Job
|
LvGluck8
|
29:16 |
Nabagiem es biju par tēvu, un nezināma sūdzību es izvaicāju.
|
Job
|
PorAlmei
|
29:16 |
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
|
Job
|
ChiUn
|
29:16 |
我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。
|
Job
|
SweKarlX
|
29:16 |
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
|
Job
|
FreKhan
|
29:16 |
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
|
Job
|
FrePGR
|
29:16 |
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
|
Job
|
PorCap
|
29:16 |
era o pai dos pobres, e examinava a causa dos desconhecidos.
|
Job
|
JapKougo
|
29:16 |
貧しい者の父となり、知らない人の訴えの理由を調べてやった。
|
Job
|
GerTextb
|
29:16 |
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
|
Job
|
SpaPlate
|
29:16 |
padre de los pobres, que examinaba con diligencia aun la causa del desconocido.
|
Job
|
Kapingam
|
29:16 |
Au nogo hai be tamana ang-gi digau hagaloale, gei e-hegeege tangada mai i-daha ma-gaa-doo gi-lodo di haingadaa.
|
Job
|
WLC
|
29:16 |
אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
29:16 |
Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau.
|
Job
|
Bela
|
29:16 |
бацькам быў я ўбогім і цяжбіну, якое я ня ведаў, разьбіраў уважліва.
|
Job
|
GerBoLut
|
29:16 |
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
|
Job
|
FinPR92
|
29:16 |
Köyhille minä olin isä ja tuntematonta autoin saamaan oikeutta.
|
Job
|
SpaRV186
|
29:16 |
A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.
|
Job
|
NlCanisi
|
29:16 |
Voor armen was ik een vader, Voor onbekenden onderzocht ik het pleit.
|
Job
|
GerNeUe
|
29:16 |
Für die Armen war ich ein Vater, / Unbekannten stand ich im Rechtsstreit bei.
|
Job
|
UrduGeo
|
29:16 |
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
29:16 |
وَكُنْتُ أَباً لِلْمِسْكِينِ، أَتَقَصَّى دَعْوَى مَنْ لَمْ أَعْرِفْهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:16 |
我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
|
Job
|
ItaRive
|
29:16 |
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
|
Job
|
Afr1953
|
29:16 |
'n Vader was ek vir die behoeftiges; en die regsaak van hom wat ek nie geken het nie, het ek ondersoek.
|
Job
|
RusSynod
|
29:16 |
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:16 |
मैं ग़रीबों का बाप था, और जब कभी अजनबी को मुक़दमा लड़ना पड़ा तो मैं ग़ौर से उसके मामले का मुआयना करता था ताकि उसका हक़ मारा न जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
29:16 |
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
|
Job
|
DutSVV
|
29:16 |
Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
|
Job
|
HunKNB
|
29:16 |
Atyja voltam a szegényeknek, az ismeretlen ügyét is gondosan kivizsgáltam.
|
Job
|
Maori
|
29:16 |
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
|
Job
|
HunKar
|
29:16 |
A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
|
Job
|
Viet
|
29:16 |
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
|
Job
|
Kekchi
|
29:16 |
Chanchanin chic lix yucuaˈeb li nequeˈraj tenkˈa̱c. Ut la̱in ajcuiˈ nincoloc reheb li jalaneb xtenamit.
|
Job
|
Swe1917
|
29:16 |
Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
|
Job
|
CroSaric
|
29:16 |
otac ubogima, zastupnik strancima.
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:16 |
Tôi là cha của người nghèo túng, tôi xử kiện cho người xa lạ.
|
Job
|
FreBDM17
|
29:16 |
J’étais le père des pauvres, et j’étudiais à fond la cause de l’inconnu.
|
Job
|
FreLXX
|
29:16 |
J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
|
Job
|
Aleppo
|
29:16 |
אב אנכי לאביונים ורב לא-ידעתי אחקרהו
|
Job
|
MapM
|
29:16 |
אָ֣ב אָ֭נֹכִ֥י לָאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
29:16 |
אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
|
Job
|
Kaz
|
29:16 |
жарлыға қамқоршы болдым. Өзім тіпті танымайтын адамның дау-жанжалын да әділдікпен шешіп беретінмін.
|
Job
|
FreJND
|
29:16 |
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
|
Job
|
GerGruen
|
29:16 |
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
|
Job
|
SloKJV
|
29:16 |
Bil sem oče revnemu in zadevo, ki je nisem poznal, sem preiskal.
|
Job
|
Haitian
|
29:16 |
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
|
Job
|
FinBibli
|
29:16 |
Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.
|
Job
|
SpaRV
|
29:16 |
A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
|
Job
|
WelBeibl
|
29:16 |
Rôn i'n dad i'r rhai mewn angen, ac yn gwrando ar achos y rhai dieithr.
|
Job
|
GerMenge
|
29:16 |
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
|
Job
|
GreVamva
|
29:16 |
Ήμην πατήρ εις τους πτωχούς, και την δίκην την οποίαν δεν εγνώριζον εξιχνίαζον.
|
Job
|
UkrOgien
|
29:16 |
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:16 |
Отац бејах убогима, и разбирах за распру за коју не знах.
|
Job
|
FreCramp
|
29:16 |
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
|
Job
|
PolUGdan
|
29:16 |
Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
|
Job
|
FreSegon
|
29:16 |
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
|
Job
|
SpaRV190
|
29:16 |
A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
|
Job
|
HunRUF
|
29:16 |
Atyja voltam a szegényeknek, és az ismeretlen ügyét is jól megvizsgáltam.
|
Job
|
DaOT1931
|
29:16 |
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:16 |
Mi stap wanpela papa long rabisman. Na dispela wari mi no save mi painimaut tru long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
29:16 |
Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
|
Job
|
FreVulgG
|
29:16 |
J’étais le père des pauvres, et j’examinais avec un soin extrême l’affaire que je ne connaissais pas.
|
Job
|
PolGdans
|
29:16 |
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
|
Job
|
JapBungo
|
29:16 |
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
|
Job
|
GerElb18
|
29:16 |
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
|