Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job NHEBJE 29:18  Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Job ABP 29:18  And I said, My stature shall grow old as the trunk of a palm; [2with much 3time 1I shall spend life].
Job NHEBME 29:18  Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Job Rotherha 29:18  Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
Job LEB 29:18  “And I thought, ‘I will pass away in my nest, and like the phoenix I shall multiply my days.
Job RNKJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job Jubilee2 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Job Webster 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Job Darby 29:18  And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
Job ASV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
Job LITV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days like the sand.
Job Geneva15 29:18  Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Job CPDV 29:18  And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
Job BBE 29:18  Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Job DRC 29:18  And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Job GodsWord 29:18  "I thought, 'I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.
Job JPS 29:18  Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
Job KJVPCE 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job NETfree 29:18  "Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
Job AB 29:18  And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
Job AFV2020 29:18  Then I said, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand.'
Job NHEB 29:18  Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Job NETtext 29:18  "Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
Job UKJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job Noyes 29:18  Then said I, "I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
Job KJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job KJVA 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job AKJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job RLT 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job MKJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand.
Job YLT 29:18  And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Job ACV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job VulgSist 29:18  Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job VulgCont 29:18  Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job Vulgate 29:18  dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Job VulgHetz 29:18  Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job VulgClem 29:18  Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job CzeBKR 29:18  A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Job CzeB21 29:18  Říkal jsem si: ‚Umřu v rodinném hnízdě, až mých dnů bude jak písku u moře.
Job CzeCEP 29:18  Říkal jsem: ‚Zahynu se svým hnízdem a rozmnožím své dny jako Fénix.
Job CzeCSP 29:18  Řekl jsem si: Naposled vydechnu se svým hnízdem a rozmnožím dny jako písek.
Job PorBLivr 29:18  E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei meus dias como areia.
Job Mg1865 29:18  Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
Job FinPR 29:18  Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
Job FinRK 29:18  ”Silloin ajattelin: ’Minä saan kuolla omassa pesässäni, ja päiviäni tulee olemaan niin paljon kuin hiekanjyviä.
Job ChiSB 29:18  我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
Job CopSahBi 29:18  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁϭⲟⲧ ⲛⲁⲣϩⲉⲗⲗⲟ ϯⲛⲁⲣ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲗϩ ⲛⲃⲛⲛⲉ
Job ChiUns 29:18  我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
Job BulVeren 29:18  Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
Job AraSVD 29:18  فَقُلْتُ: إِنِّي فِي وَكْرِي أُسَلِّمُ ٱلرُّوحَ، وَمِثْلَ ٱلسَّمَنْدَلِ أُكَثِّرُ أَيَّامًا.
Job Esperant 29:18  Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
Job ThaiKJV 29:18  แล้วข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย
Job OSHB 29:18  וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
Job BurJudso 29:18  ငါသည် ကိုယ်အသိုက်၌ သေရသောအခွင့် ရှိလိမ့်မည်။ ငါ့အသက်ရှင်သော နေ့ရက်တို့သည် သဲလုံး နှင့်အမျှ များပြားလိမ့်မည်ဟု အောက်မေ့၏။
Job FarTPV 29:18  آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
Job UrduGeoR 29:18  Us waqt merā ḳhayāl thā, ‘Maiṅ apne hī ghar meṅ wafāt pāūṅgā, sīmurġh kī tarah apnī zindagī ke dinoṅ meṅ izāfā karūṅga.
Job SweFolk 29:18  Jag tänkte då: ”I mitt eget bo ska jag dö, mina dagar blir många som sanden.
Job GerSch 29:18  Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Job TagAngBi 29:18  Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
Job FinSTLK2 29:18  Silloin sanoin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
Job Dari 29:18  آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی به آسودگی در آشیانۀ خود بمیرم.
Job SomKQA 29:18  Markaasaan is-idhi, Buulkaygaan ku dhex dhiman doonaa, Oo cimrigayguna wuxuu u badan doonaa sida cammuudda oo kale.
Job NorSMB 29:18  Eg sagde: «I reiret skal eg døy, med dagar talrike som sand.
Job Alb 29:18  Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra;
Job KorHKJV 29:18  그때에 내가 이르기를, 나는 내 보금자리에서 죽겠고 내 날수를 모래처럼 많게 하리라, 하였느니라.
Job SrKDIjek 29:18  Зато говорах: у својем ћу гнијезду умријети, и биће ми дана као пијеска.
Job Wycliffe 29:18  And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
Job Mal1910 29:18  എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീൎഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
Job KorRV 29:18  내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
Job Azeri 29:18  دوشونَردئم: يووامدا اؤله‌جيم، گونلرئمي قوم قدر چوخالداجاغام.
Job SweKarlX 29:18  Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
Job KLV 29:18  vaj jIH ja'ta', ‘ jIH DIchDaq Hegh Daq wIj ghaj tuq, jIH DIchDaq mI' wIj jajmey as the sand.
Job ItaDio 29:18  Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
Job RusSynod 29:18  И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Job CSlEliza 29:18  Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
Job ABPGRK 29:18  είπα δε η ηλικία μου γηράσει ώσπερ στέλεχος φοίνικος πολύν χρόνον βιώσω
Job FreBBB 29:18  Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
Job LinVB 29:18  Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
Job HunIMIT 29:18  Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
Job ChiUnL 29:18  自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
Job VietNVB 29:18  Thuở ấy, tôi tự nhủ: Ta sẽ qua đời trong tổ ấm,Ngày đời ta tăng nhiều như cát biển.
Job LXX 29:18  εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
Job CebPinad 29:18  Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
Job RomCor 29:18  Atunci ziceam: ‘În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
Job Pohnpeia 29:18  I kasik me ei mour pahn reirei oh I pahn mehla nan imwei ni nsenamwahu.
Job HunUj 29:18  Azt gondoltam, hogy fészkemmel együtt halok meg, s mint a főnixmadár, sokáig élek.
Job GerZurch 29:18  So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
Job PorAR 29:18  Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Job DutSVVA 29:18  En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
Job FarOPV 29:18  «و می‌گفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت.
Job Ndebele 29:18  Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
Job PorBLivr 29:18  E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei meus dias como areia.
Job Norsk 29:18  Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
Job SloChras 29:18  Zato sem dejal: V gnezdu svojem bom umrl in pomnožim kakor pesek dni svoje.
Job Northern 29:18  Düşünürdüm: “Son nəfəsimi yuvamdaca verəcəyəm, Ömrümün günlərini qum qədər çoxaldacağam.
Job GerElb19 29:18  Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Job LvGluck8 29:18  Un es sacīju: es nomiršu savā ligzdā un manu dienu būs daudz kā smiltis.
Job PorAlmei 29:18  E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Job ChiUn 29:18  我便說:我必死在家中(原文是窩中),必增添我的日子,多如塵沙。
Job SweKarlX 29:18  Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
Job FreKhan 29:18  Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
Job FrePGR 29:18  Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
Job PorCap 29:18  *Eu dizia: Morrerei no meu ninho, somarei dias como a fénix.
Job JapKougo 29:18  その時、わたしは言った、『わたしは自分の巣の中で死に、わたしの日は砂のように多くなるであろう。
Job GerTextb 29:18  So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
Job SpaPlate 29:18  Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
Job Kapingam 29:18  “Au gu-hiihai bolo dogu mouli gi-waalooloo, gei au gii-made i-dogu hale i-di manawa-tenetene.
Job WLC 29:18  וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
Job LtKBB 29:18  Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio.
Job Bela 29:18  І казаў я: у гнязьдзе маім сканаю, і дзён маіх будзе многа, як пяску;
Job GerBoLut 29:18  Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Job FinPR92 29:18  Minä ajattelin: "Olen kuin tarun lintu. Vaikka se tuhoutuu pesänsä kanssa, sen päivät vain lisääntyvät.
Job SpaRV186 29:18  Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Job NlCanisi 29:18  Ik dacht bij mijzelf: Oud zal ik sterven Mijn dagen zullen talrijk zijn als het zand;
Job GerNeUe 29:18  So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
Job UrduGeo 29:18  اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Job AraNAV 29:18  ثُمَّ حَدَّثْتُ نَفْسِي: إِنِّي سَأَمُوتُ فِي خَيْمَتِي وَتَتَكَاثَرُ أَيَّامِي كَحَبَّاتِ الرَّمْلِ.
Job ChiNCVs 29:18  那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
Job ItaRive 29:18  E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
Job Afr1953 29:18  So het ek dan gedink: By my nes sal ek die asem uitblaas, en soos die feniks my dae vermenigvuldig.
Job RusSynod 29:18  И говорил я: „В гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многочисленны, как песок;
Job UrduGeoD 29:18  उस वक़्त मेरा ख़याल था, ‘मैं अपने ही घर में वफ़ात पाऊँगा, सीमुरग़ की तरह अपनी ज़िंदगी के दिनों में इज़ाफ़ा करूँगा।
Job TurNTB 29:18  “ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
Job DutSVV 29:18  En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
Job HunKNB 29:18  Azt hittem, saját fészkemben halok meg, és megsokasítom napjaimat, mint a pálma;
Job Maori 29:18  Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Job HunKar 29:18  Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
Job Viet 29:18  Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
Job Kekchi 29:18  La̱in nincˈoxla saˈ inchˈo̱l ut ninye: Najt tincua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Ut nak ac ti̱xin chic tinca̱mk saˈ li cuochoch.
Job Swe1917 29:18  Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
Job CroSaric 29:18  Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
Job VieLCCMN 29:18  Bấy giờ tôi tự nhủ : Tôi sẽ chết trong tổ ấm của tôi, và gia tăng tuổi thọ như chim bằng.
Job FreBDM17 29:18  Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
Job FreLXX 29:18  Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
Job Aleppo 29:18    ואמר עם-קני אגוע    וכחול ארבה ימים
Job MapM 29:18  וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
Job HebModer 29:18  ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
Job Kaz 29:18  Былай деп ойлайтынмын: «Мен көп жасап, отбасымның арасынан о дүниеге аттанатын шығармын.
Job FreJND 29:18  Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Job GerGruen 29:18  So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
Job SloKJV 29:18  Potem sem rekel: ‚Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‘
Job Haitian 29:18  Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Job FinBibli 29:18  Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.
Job SpaRV 29:18  Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Job WelBeibl 29:18  Dyma roeddwn i'n ei dybio: ‘Bydda i'n aros gyda'm teulu nes i mi farw, ac yn cael byw am flynyddoedd lawer.
Job GerMenge 29:18  So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
Job GreVamva 29:18  Τότε έλεγον, θέλω αποθάνει εν τη φωλεά μου και ως την άμμον θέλω πολλαπλασιάσει τας ημέρας μου.
Job UkrOgien 29:18  І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
Job SrKDEkav 29:18  Зато говорах: У свом ћу гнезду умрети, и биће ми дана као песка.
Job FreCramp 29:18  Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
Job PolUGdan 29:18  Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę swoje dni jak piasek.
Job FreSegon 29:18  Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Job SpaRV190 29:18  Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
Job HunRUF 29:18  Azt gondoltam, hogy fészkemmel együtt halok meg, és mint a főnixmadár, sokáig élek.
Job DaOT1931 29:18  Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
Job TpiKJPB 29:18  ¶ Nau mi tok, Mi bai dai long haus pisin bilong mi, na mi bai mekim ol de bilong mi i kamap planti moa olsem wesan.
Job DaOT1871 29:18  Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
Job FreVulgG 29:18  Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
Job PolGdans 29:18  Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
Job JapBungo 29:18  我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
Job GerElb18 29:18  Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;