Job
|
RWebster
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
NHEBJE
|
29:18 |
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
|
Job
|
ABP
|
29:18 |
And I said, My stature shall grow old as the trunk of a palm; [2with much 3time 1I shall spend life].
|
Job
|
NHEBME
|
29:18 |
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
|
Job
|
Rotherha
|
29:18 |
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
|
Job
|
LEB
|
29:18 |
“And I thought, ‘I will pass away in my nest, and like the phoenix I shall multiply my days.
|
Job
|
RNKJV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
Jubilee2
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
|
Job
|
Webster
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
|
Job
|
Darby
|
29:18 |
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
|
Job
|
ASV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
|
Job
|
LITV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days like the sand.
|
Job
|
Geneva15
|
29:18 |
Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
|
Job
|
CPDV
|
29:18 |
And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
|
Job
|
BBE
|
29:18 |
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
|
Job
|
DRC
|
29:18 |
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
|
Job
|
GodsWord
|
29:18 |
"I thought, 'I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.
|
Job
|
JPS
|
29:18 |
Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
|
Job
|
KJVPCE
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
NETfree
|
29:18 |
"Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
|
Job
|
AB
|
29:18 |
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
|
Job
|
AFV2020
|
29:18 |
Then I said, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand.'
|
Job
|
NHEB
|
29:18 |
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
|
Job
|
NETtext
|
29:18 |
"Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
|
Job
|
UKJV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
Noyes
|
29:18 |
Then said I, "I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
KJV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
KJVA
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
AKJV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
RLT
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
MKJV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the sand.
|
Job
|
YLT
|
29:18 |
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
|
Job
|
ACV
|
29:18 |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:18 |
E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei meus dias como areia.
|
Job
|
Mg1865
|
29:18 |
Dia hoy izaho: Eo amin’ ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.
|
Job
|
FinPR
|
29:18 |
Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
|
Job
|
FinRK
|
29:18 |
”Silloin ajattelin: ’Minä saan kuolla omassa pesässäni, ja päiviäni tulee olemaan niin paljon kuin hiekanjyviä.
|
Job
|
ChiSB
|
29:18 |
我心想:我必壽終正寢,我的壽數必如塵沙。
|
Job
|
CopSahBi
|
29:18 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁϭⲟⲧ ⲛⲁⲣϩⲉⲗⲗⲟ ϯⲛⲁⲣ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲗϩ ⲛⲃⲛⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
29:18 |
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
|
Job
|
BulVeren
|
29:18 |
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
|
Job
|
AraSVD
|
29:18 |
فَقُلْتُ: إِنِّي فِي وَكْرِي أُسَلِّمُ ٱلرُّوحَ، وَمِثْلَ ٱلسَّمَنْدَلِ أُكَثِّرُ أَيَّامًا.
|
Job
|
Esperant
|
29:18 |
Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:18 |
แล้วข้าคิดว่า ‘ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย
|
Job
|
OSHB
|
29:18 |
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
29:18 |
ငါသည် ကိုယ်အသိုက်၌ သေရသောအခွင့် ရှိလိမ့်မည်။ ငါ့အသက်ရှင်သော နေ့ရက်တို့သည် သဲလုံး နှင့်အမျှ များပြားလိမ့်မည်ဟု အောက်မေ့၏။
|
Job
|
FarTPV
|
29:18 |
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:18 |
Us waqt merā ḳhayāl thā, ‘Maiṅ apne hī ghar meṅ wafāt pāūṅgā, sīmurġh kī tarah apnī zindagī ke dinoṅ meṅ izāfā karūṅga.
|
Job
|
SweFolk
|
29:18 |
Jag tänkte då: ”I mitt eget bo ska jag dö, mina dagar blir många som sanden.
|
Job
|
GerSch
|
29:18 |
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
|
Job
|
TagAngBi
|
29:18 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:18 |
Silloin sanoin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka.
|
Job
|
Dari
|
29:18 |
آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی به آسودگی در آشیانۀ خود بمیرم.
|
Job
|
SomKQA
|
29:18 |
Markaasaan is-idhi, Buulkaygaan ku dhex dhiman doonaa, Oo cimrigayguna wuxuu u badan doonaa sida cammuudda oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
29:18 |
Eg sagde: «I reiret skal eg døy, med dagar talrike som sand.
|
Job
|
Alb
|
29:18 |
Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra;
|
Job
|
KorHKJV
|
29:18 |
그때에 내가 이르기를, 나는 내 보금자리에서 죽겠고 내 날수를 모래처럼 많게 하리라, 하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:18 |
Зато говорах: у својем ћу гнијезду умријети, и биће ми дана као пијеска.
|
Job
|
Wycliffe
|
29:18 |
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
|
Job
|
Mal1910
|
29:18 |
എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീൎഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
29:18 |
내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
|
Job
|
Azeri
|
29:18 |
دوشونَردئم: يووامدا اؤلهجيم، گونلرئمي قوم قدر چوخالداجاغام.
|
Job
|
SweKarlX
|
29:18 |
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
|
Job
|
KLV
|
29:18 |
vaj jIH ja'ta', ‘ jIH DIchDaq Hegh Daq wIj ghaj tuq, jIH DIchDaq mI' wIj jajmey as the sand.
|
Job
|
ItaDio
|
29:18 |
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
|
Job
|
RusSynod
|
29:18 |
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
|
Job
|
CSlEliza
|
29:18 |
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
|
Job
|
ABPGRK
|
29:18 |
είπα δε η ηλικία μου γηράσει ώσπερ στέλεχος φοίνικος πολύν χρόνον βιώσω
|
Job
|
FreBBB
|
29:18 |
Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
|
Job
|
LinVB
|
29:18 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
Job
|
HunIMIT
|
29:18 |
Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
|
Job
|
ChiUnL
|
29:18 |
自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
|
Job
|
VietNVB
|
29:18 |
Thuở ấy, tôi tự nhủ: Ta sẽ qua đời trong tổ ấm,Ngày đời ta tăng nhiều như cát biển.
|
Job
|
LXX
|
29:18 |
εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω
|
Job
|
CebPinad
|
29:18 |
Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
|
Job
|
RomCor
|
29:18 |
Atunci ziceam: ‘În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:18 |
I kasik me ei mour pahn reirei oh I pahn mehla nan imwei ni nsenamwahu.
|
Job
|
HunUj
|
29:18 |
Azt gondoltam, hogy fészkemmel együtt halok meg, s mint a főnixmadár, sokáig élek.
|
Job
|
GerZurch
|
29:18 |
So dachte ich: "Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix. / (1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
|
Job
|
PorAR
|
29:18 |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
|
Job
|
DutSVVA
|
29:18 |
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
|
Job
|
FarOPV
|
29:18 |
«و میگفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت.
|
Job
|
Ndebele
|
29:18 |
Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:18 |
E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei meus dias como areia.
|
Job
|
Norsk
|
29:18 |
Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
|
Job
|
SloChras
|
29:18 |
Zato sem dejal: V gnezdu svojem bom umrl in pomnožim kakor pesek dni svoje.
|
Job
|
Northern
|
29:18 |
Düşünürdüm: “Son nəfəsimi yuvamdaca verəcəyəm, Ömrümün günlərini qum qədər çoxaldacağam.
|
Job
|
GerElb19
|
29:18 |
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
|
Job
|
LvGluck8
|
29:18 |
Un es sacīju: es nomiršu savā ligzdā un manu dienu būs daudz kā smiltis.
|
Job
|
PorAlmei
|
29:18 |
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
|
Job
|
ChiUn
|
29:18 |
我便說:我必死在家中(原文是窩中),必增添我的日子,多如塵沙。
|
Job
|
SweKarlX
|
29:18 |
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
|
Job
|
FreKhan
|
29:18 |
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
|
Job
|
FrePGR
|
29:18 |
Aussi je me disais : Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours ;
|
Job
|
PorCap
|
29:18 |
*Eu dizia: Morrerei no meu ninho, somarei dias como a fénix.
|
Job
|
JapKougo
|
29:18 |
その時、わたしは言った、『わたしは自分の巣の中で死に、わたしの日は砂のように多くなるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
29:18 |
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
|
Job
|
SpaPlate
|
29:18 |
Por lo cual me decía: «Moriré en mi nido, y mis días serán tan numerosos como la arena;
|
Job
|
Kapingam
|
29:18 |
“Au gu-hiihai bolo dogu mouli gi-waalooloo, gei au gii-made i-dogu hale i-di manawa-tenetene.
|
Job
|
WLC
|
29:18 |
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
29:18 |
Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio.
|
Job
|
Bela
|
29:18 |
І казаў я: у гнязьдзе маім сканаю, і дзён маіх будзе многа, як пяску;
|
Job
|
GerBoLut
|
29:18 |
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
|
Job
|
FinPR92
|
29:18 |
Minä ajattelin: "Olen kuin tarun lintu. Vaikka se tuhoutuu pesänsä kanssa, sen päivät vain lisääntyvät.
|
Job
|
SpaRV186
|
29:18 |
Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
|
Job
|
NlCanisi
|
29:18 |
Ik dacht bij mijzelf: Oud zal ik sterven Mijn dagen zullen talrijk zijn als het zand;
|
Job
|
GerNeUe
|
29:18 |
So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
|
Job
|
UrduGeo
|
29:18 |
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
29:18 |
ثُمَّ حَدَّثْتُ نَفْسِي: إِنِّي سَأَمُوتُ فِي خَيْمَتِي وَتَتَكَاثَرُ أَيَّامِي كَحَبَّاتِ الرَّمْلِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:18 |
那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
|
Job
|
ItaRive
|
29:18 |
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
|
Job
|
Afr1953
|
29:18 |
So het ek dan gedink: By my nes sal ek die asem uitblaas, en soos die feniks my dae vermenigvuldig.
|
Job
|
RusSynod
|
29:18 |
И говорил я: „В гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многочисленны, как песок;
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:18 |
उस वक़्त मेरा ख़याल था, ‘मैं अपने ही घर में वफ़ात पाऊँगा, सीमुरग़ की तरह अपनी ज़िंदगी के दिनों में इज़ाफ़ा करूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
29:18 |
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
|
Job
|
DutSVV
|
29:18 |
En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
|
Job
|
HunKNB
|
29:18 |
Azt hittem, saját fészkemben halok meg, és megsokasítom napjaimat, mint a pálma;
|
Job
|
Maori
|
29:18 |
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
|
Job
|
HunKar
|
29:18 |
Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
|
Job
|
Viet
|
29:18 |
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
|
Job
|
Kekchi
|
29:18 |
La̱in nincˈoxla saˈ inchˈo̱l ut ninye: Najt tincua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Ut nak ac ti̱xin chic tinca̱mk saˈ li cuochoch.
|
Job
|
Swe1917
|
29:18 |
Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
|
Job
|
CroSaric
|
29:18 |
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:18 |
Bấy giờ tôi tự nhủ : Tôi sẽ chết trong tổ ấm của tôi, và gia tăng tuổi thọ như chim bằng.
|
Job
|
FreBDM17
|
29:18 |
Et je disais : Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
|
Job
|
FreLXX
|
29:18 |
Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
|
Job
|
Aleppo
|
29:18 |
ואמר עם-קני אגוע וכחול ארבה ימים
|
Job
|
MapM
|
29:18 |
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
29:18 |
ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
|
Job
|
Kaz
|
29:18 |
Былай деп ойлайтынмын: «Мен көп жасап, отбасымның арасынан о дүниеге аттанатын шығармын.
|
Job
|
FreJND
|
29:18 |
Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
|
Job
|
GerGruen
|
29:18 |
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
|
Job
|
SloKJV
|
29:18 |
Potem sem rekel: ‚Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‘
|
Job
|
Haitian
|
29:18 |
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
|
Job
|
FinBibli
|
29:18 |
Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.
|
Job
|
SpaRV
|
29:18 |
Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
|
Job
|
WelBeibl
|
29:18 |
Dyma roeddwn i'n ei dybio: ‘Bydda i'n aros gyda'm teulu nes i mi farw, ac yn cael byw am flynyddoedd lawer.
|
Job
|
GerMenge
|
29:18 |
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
|
Job
|
GreVamva
|
29:18 |
Τότε έλεγον, θέλω αποθάνει εν τη φωλεά μου και ως την άμμον θέλω πολλαπλασιάσει τας ημέρας μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
29:18 |
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:18 |
Зато говорах: У свом ћу гнезду умрети, и биће ми дана као песка.
|
Job
|
FreCramp
|
29:18 |
Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
|
Job
|
PolUGdan
|
29:18 |
Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę swoje dni jak piasek.
|
Job
|
FreSegon
|
29:18 |
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
|
Job
|
SpaRV190
|
29:18 |
Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
|
Job
|
HunRUF
|
29:18 |
Azt gondoltam, hogy fészkemmel együtt halok meg, és mint a főnixmadár, sokáig élek.
|
Job
|
DaOT1931
|
29:18 |
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:18 |
¶ Nau mi tok, Mi bai dai long haus pisin bilong mi, na mi bai mekim ol de bilong mi i kamap planti moa olsem wesan.
|
Job
|
DaOT1871
|
29:18 |
Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
|
Job
|
FreVulgG
|
29:18 |
Je disais : Je mourrai dans mon (petit) nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
|
Job
|
PolGdans
|
29:18 |
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
|
Job
|
JapBungo
|
29:18 |
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
|
Job
|
GerElb18
|
29:18 |
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
|