|
Job
|
AB
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, in the days when God preserved me!
|
|
Job
|
ABP
|
29:2 |
O that he might have put me according to the month before the days of which [3me 1God 2guarded];
|
|
Job
|
ACV
|
29:2 |
O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:2 |
"Oh, that I were as in months past, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
AKJV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
ASV
|
29:2 |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
BBE
|
29:2 |
If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
|
|
Job
|
CPDV
|
29:2 |
Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
|
|
Job
|
DRC
|
29:2 |
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
|
|
Job
|
Darby
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days whenGod preserved me;
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:2 |
Oh that I were as in times past, when God preserued me!
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:2 |
"If only my life could be like it used to be, in the days when God watched over me,
|
|
Job
|
JPS
|
29:2 |
Oh that I were as in the months of old, as in the days when G-d watched over me;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:2 |
Oh, that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
|
|
Job
|
KJV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
KJVA
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
LEB
|
29:2 |
“⌞O that I were⌟ as in the months before, as in the days when God watched over me,
|
|
Job
|
LITV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
MKJV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
NETfree
|
29:2 |
"O that I could be as I was in the months now gone, in the days when God watched over me,
|
|
Job
|
NETtext
|
29:2 |
"O that I could be as I was in the months now gone, in the days when God watched over me,
|
|
Job
|
NHEB
|
29:2 |
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:2 |
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:2 |
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
|
|
Job
|
Noyes
|
29:2 |
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
|
|
Job
|
RLT
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when Eloah preserved me;
|
|
Job
|
RWebster
|
29:2 |
O that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:2 |
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:2 |
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
|
|
Job
|
Webster
|
29:2 |
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
|
|
Job
|
YLT
|
29:2 |
Who doth make me as in months past, As in the days of God's preserving me?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:2 |
τις αν με θείη κατά μήνα έμπροσθεν ημερών ων με ο θεός εφύλαξεν
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:2 |
Ag, was ek maar soos in die vorige maande, soos in die dae toe God my bewaar het;
|
|
Job
|
Alb
|
29:2 |
"Ah, sikur të isha si në muajt e së kaluarës, si në ditët kur Perëndia më mbronte,
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:2 |
מי-יתנני כירחי-קדם כימי אלוה ישמרני
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:2 |
«يَالَيْتَنِي مَازِلْتُ كَمَا كُنْتُ فِي الشُّهُورِ الْغَابِرَةِ، فِي الأَيَّامِ الَّتِي حَفِظَنِي فِيهَا اللهُ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:2 |
«يَا لَيْتَنِي كَمَا فِي ٱلشُّهُورِ ٱلسَّالِفَةِ وَكَٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي حَفِظَنِي ٱللهُ فِيهَا،
|
|
Job
|
Azeri
|
29:2 |
"کاشکي قدئم آيلارداکي کئمي اولسايديم، تارينين منی حئفظ اتدئيي گونلردهکي کئمي؛
|
|
Job
|
Bela
|
29:2 |
о, калі б я быў, як у ранейшыя месяцы, як у тыя дні, калі Бог асланяў мяне,
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:2 |
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:2 |
ငါသည် လွန်လေပြီသောနှစ်၊လ၊ ဘုရားသခင် စောင့်မတော်မူသော နေ့ရက်၌ဖြစ်သကဲ့သို့ တဖန်ဖြစ် ပါစေ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:2 |
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:2 |
Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:2 |
“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:2 |
誰能賜我似以前的歲月,像以往天主護守我的時日呢﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:2 |
惟願我的景況如從前的月份,如 神保守我的日子。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:2 |
惟願如曩昔之月、如上帝顧我之日、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:2 |
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:2 |
ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:2 |
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:2 |
Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:2 |
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
|
|
Job
|
Dari
|
29:2 |
«ای کاش دوران سابق و آن روزهائی که خدا نگهدار من بود، دوباره می آمد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:2 |
Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:2 |
Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
|
|
Job
|
Esperant
|
29:2 |
Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antaŭaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:2 |
«کاش که من مثل ماههای پیش میبودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه میداشت.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:2 |
ای کاش دوران سابق و آن روزهایی که خدا مراقب و مواظب من بود، دوباره میآمد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:2 |
Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,
|
|
Job
|
FinPR
|
29:2 |
"Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli,
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:2 |
-- Kunpa kaikki taas olisi niin kuin ennen, kun Jumala vielä piti minusta huolen!
|
|
Job
|
FinRK
|
29:2 |
”Olisinpa niin kuin olin menneinä kuukausina, niin kuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:2 |
"Oi, jospa olisin, niin kuin olin tätä ennen kuluneina kuukausina, niin kuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli,
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:2 |
Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:2 |
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:2 |
Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;
|
|
Job
|
FreJND
|
29:2 |
Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où ✝Dieu me gardait ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:2 |
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:2 |
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:2 |
O ! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:2 |
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:2 |
Qui me donnera d’être comme au temps d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:2 |
O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:2 |
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:2 |
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:2 |
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:2 |
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:2 |
"Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
|
|
Job
|
GerSch
|
29:2 |
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:2 |
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:2 |
O dass ich noch wäre wie in früheren Monden, / wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:2 |
Ω να ήμην ως εις τους παρελθόντας μήνας, ως εν ταις ημέραις ότε ο Θεός με εφύλαττεν·
|
|
Job
|
Haitian
|
29:2 |
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
|
|
Job
|
HebModer
|
29:2 |
מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:2 |
Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:2 |
»Bár úgy lennék, mint a hajdani hónapokban, azokban a napokban, amikor Isten még óvott engem,
|
|
Job
|
HunKar
|
29:2 |
Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:2 |
Bárcsak olyan volnék, mint amilyen hajdan, mint mikor még Isten vigyázott rám!
|
|
Job
|
HunUj
|
29:2 |
Bárcsak olyan volnék, mint a hajdani hónapokban! Mint azokban a napokban, amikor Isten őrzött engem!
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:2 |
Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:2 |
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:2 |
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:2 |
「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、神がわたしを守ってくださった日のようであったらよいのだが。
|
|
Job
|
KLV
|
29:2 |
“Oh vetlh jIH were as Daq the months vo' qan, as Daq the jajmey ghorgh joH'a' watched Dung jIH;
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:2 |
“Au bolo dogu mouli-nei gii-hai hualaa be dogu mouli i-di madagoaa i-mua, i-di madagoaa a God dela nogo madamada humalia i-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:2 |
— Бәрі бұрынғыдай, Құдай мені аман сақтап жүрген кездердегідей болса ғой, шіркін!
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:2 |
—Us raj tinsukˈi̱k ta cuiˈchic saˈ eb li cutan xeˈnumeˈ nak li Dios toj yo̱ chi iloc cue,
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:2 |
오 내가 지나간 달들에, 하나님께서 나를 보존하시던 날들에 있던 것 같이 있다면 얼마나 좋을까!
|
|
Job
|
KorRV
|
29:2 |
내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면
|
|
Job
|
LXX
|
29:2 |
τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
|
|
Job
|
LinVB
|
29:2 |
Nani akozongisela ngai ntango ya kala, mikolo miye Nzambe azalaki kokengele ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:2 |
„O kad aš būčiau kaip anksčiau, kaip tomis dienomis, kai Dievas mane saugojo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:2 |
Ak kaut es vēl būtu tāds kā pirmajos mēnešos, kā tai laikā, kad Dievs mani pasargāja;
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:2 |
അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ കാത്തുപോന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
29:2 |
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
|
|
Job
|
MapM
|
29:2 |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:2 |
Enga anie ka ho tahaka ny tamin’ ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin’ ny andro niarovan’ Andriamanitra ahy!
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:2 |
Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:2 |
Ach, was ik als in vroeger maanden, In de tijd, toen God mij behoedde,
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:2 |
«Å, var eg som i fordums måna’r, som den gong Gud mi verja var,
|
|
Job
|
Norsk
|
29:2 |
Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
|
|
Job
|
Northern
|
29:2 |
«Kaş ki ötən aylar geri dönəydi – Allahın məni qoruduğu,
|
|
Job
|
OSHB
|
29:2 |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:2 |
I ahpw men ei mour en pwuralahng mahs, ni ahnsou me Koht kin ketin sinsile ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:2 |
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:2 |
Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za tych dni, w których Bóg mnie strzegł;
|
|
Job
|
PorAR
|
29:2 |
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:2 |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:2 |
Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:2 |
Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!
|
|
Job
|
PorCap
|
29:2 |
*«Quem me dera voltar a ser como dantes, nos dias em que Deus me protegia!
|
|
Job
|
RomCor
|
29:2 |
„Oh, cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele când mă păzea Dumnezeu,
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:2 |
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:2 |
«О, если бы я был как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
|
|
Job
|
SloChras
|
29:2 |
O da bi bil še kakor v nekdanjih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:2 |
„Oh, da bi bil kakor v preteklih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:2 |
Waxaan jeclaan lahaa inaan ahaado sidii waayihii hore, Iyo sidii aan ahaan jiray markii Ilaah i dhawri jiray,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:2 |
“¡Ojalá volviera a ser como en los meses pasados, como en los días en que Dios me protegía,
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:2 |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:2 |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba!
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:2 |
¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:2 |
О да бих био као пређашњих месеца, као оних дана кад ме Бог чуваше,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:2 |
О да бих био као пређашњих мјесеца, као онијех дана кад ме Бог чуваше,
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:2 |
Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:2 |
O, att jag var som i gångna månader, som i dagarna då Gud vakade över mig,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:2 |
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:2 |
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:2 |
Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:2 |
“โอ ข้าอยากจะอยู่อย่างแต่ละเดือนที่ผ่านไป อย่างในสมัยเมื่อพระเจ้าทรงพิทักษ์ข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:2 |
O sapos mi stap olsem long ol mun bipo, olsem long ol de taim God i mekim mi stap gut yet,
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:2 |
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı'nın beni kolladığı,
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:2 |
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:2 |
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:2 |
“काश मैं दुबारा माज़ी के वह दिन गुज़ार सकूँ जब अल्लाह मेरी देख-भाल करता था,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:2 |
“Kāsh maiṅ dubārā māzī ke wuh din guzār sakūṅ jab Allāh merī dekh-bhāl kartā thā,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:2 |
Ai sẽ làm cho tôi được như những tháng năm thuở trước, như những ngày Thiên Chúa giữ gìn tôi,
|
|
Job
|
Viet
|
29:2 |
Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:2 |
Ước gì tôi được sống trở lại những ngày tháng xa xưa,Khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi!
|
|
Job
|
WLC
|
29:2 |
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:2 |
“O na fyddai pethau fel roedden nhw o'r blaen, pan oedd Duw yn gofalu amdana i.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:2 |
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
|