Job
|
RWebster
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
NHEBJE
|
29:7 |
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
|
Job
|
ABP
|
29:7 |
when I went forth at daybreak into the city, [5in 1and 6the squares 2they placed 3my 4chair].
|
Job
|
NHEBME
|
29:7 |
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
|
Job
|
Rotherha
|
29:7 |
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
|
Job
|
LEB
|
29:7 |
“At my going out the gate to the city, I secured my seat in the square.
|
Job
|
RNKJV
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
Jubilee2
|
29:7 |
When I went out to the gate to judgment, [when] I had my seat prepared in the plaza!
|
Job
|
Webster
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
|
Job
|
Darby
|
29:7 |
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
|
Job
|
ASV
|
29:7 |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
|
Job
|
LITV
|
29:7 |
when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street.
|
Job
|
Geneva15
|
29:7 |
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
|
Job
|
CPDV
|
29:7 |
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
|
Job
|
BBE
|
29:7 |
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
|
Job
|
DRC
|
29:7 |
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
|
Job
|
GodsWord
|
29:7 |
When I went through the city gate and took my seat in the town square,
|
Job
|
JPS
|
29:7 |
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
|
Job
|
KJVPCE
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
NETfree
|
29:7 |
When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
|
Job
|
AB
|
29:7 |
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
|
Job
|
AFV2020
|
29:7 |
When I went out to the gate of the city; when I prepared my seat in the square!
|
Job
|
NHEB
|
29:7 |
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
|
Job
|
NETtext
|
29:7 |
When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
|
Job
|
UKJV
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
Noyes
|
29:7 |
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
|
Job
|
KJV
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
KJVA
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
AKJV
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
RLT
|
29:7 |
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
MKJV
|
29:7 |
when I went out to the gate by the city; when I prepared my seat in the street!
|
Job
|
YLT
|
29:7 |
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
|
Job
|
ACV
|
29:7 |
when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:7 |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava minha cadeira,
|
Job
|
Mg1865
|
29:7 |
Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
|
Job
|
FinPR
|
29:7 |
Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille,
|
Job
|
FinRK
|
29:7 |
Kun menin kaupunginportille, kun asetin istuimeni torille,
|
Job
|
ChiSB
|
29:7 |
當我走出城門,在市井設我座位之時,
|
Job
|
CopSahBi
|
29:7 |
ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲓⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲉⲩⲕⲱ ⲙⲡⲁⲧⲟϭⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
29:7 |
我出到城门,在街上设立座位;
|
Job
|
BulVeren
|
29:7 |
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
|
Job
|
AraSVD
|
29:7 |
حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى ٱلْبَابِ فِي ٱلْقَرْيَةِ، وَأُهَيِّئُ فِي ٱلسَّاحَةِ مَجْلِسِي.
|
Job
|
Esperant
|
29:7 |
Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj aranĝis al mi sidon sur la placo,
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:7 |
เมื่อข้าออกมายังประตูเมือง เมื่อข้าเตรียมที่นั่งของข้าที่ถนน
|
Job
|
OSHB
|
29:7 |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
29:7 |
ငါသည်မြို့အလယ်၌ ရှောက်၍၊ မြို့တံခါးသို့ သွားလျက်၊ လမ်း၌ ထိုင်ရာကို ပြင်ဆင်လျက်နေစဉ်တွင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
29:7 |
وقتی به دروازهٔ شهر میرفتم و بر کرسی خود مینشستم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Jab kabhī maiṅ shahr ke darwāze se nikal kar chauk meṅ apnī kursī par baiṭh jātā
|
Job
|
SweFolk
|
29:7 |
När jag gick till porten i staden och intog min plats på torget,
|
Job
|
GerSch
|
29:7 |
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
|
Job
|
TagAngBi
|
29:7 |
Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:7 |
Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille,
|
Job
|
Dari
|
29:7 |
وقتی به دروازۀ شهر می رفتم و به چوکی خود می نشستم،
|
Job
|
SomKQA
|
29:7 |
Markaan magaalada iriddeeda u bixi jiray, Oo aan kursigayga meel bannaan ku diyaarin jiray.
|
Job
|
NorSMB
|
29:7 |
då eg til porten steig i byen, og sessen min på torget tok!
|
Job
|
Alb
|
29:7 |
Kur dilja ne drejtim të portës së qytetit dhe ngrija fronin tim në shesh,
|
Job
|
KorHKJV
|
29:7 |
그때에는 내가 도시를 가로질러 성문으로 나가기도 하며 내 자리를 거리에 마련하기도 하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:7 |
Кад излажах на врата кроз град, и на улици намјештах себи столицу:
|
Job
|
Wycliffe
|
29:7 |
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
|
Job
|
Mal1910
|
29:7 |
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പടിവാതില്ക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്തു എന്റെ ഇരിപ്പിടം വെക്കുമ്പോൾ
|
Job
|
KorRV
|
29:7 |
그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
|
Job
|
Azeri
|
29:7 |
من قاپيدان شهره چيخاندا، ميداندا کورسومو حاضيرلاياندا،
|
Job
|
SweKarlX
|
29:7 |
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
|
Job
|
KLV
|
29:7 |
ghorgh jIH mejta' vo' Daq the veng lojmIt, ghorgh jIH prepared wIj seat Daq the street.
|
Job
|
ItaDio
|
29:7 |
Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
|
Job
|
RusSynod
|
29:7 |
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
|
Job
|
CSlEliza
|
29:7 |
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
|
Job
|
ABPGRK
|
29:7 |
ότε εξεπορευόμην όρθριος εν πόλει εν δε πλατείαις ετίθετό μου ο δίφρος
|
Job
|
FreBBB
|
29:7 |
Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
|
Job
|
LinVB
|
29:7 |
O ntango ena, soko nakomi pene na ezibeli ya mboka, to natii kiti ya ngai o balabala,
|
Job
|
HunIMIT
|
29:7 |
Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
|
Job
|
ChiUnL
|
29:7 |
我出、至於邑門、設位街衢、
|
Job
|
VietNVB
|
29:7 |
Thuở ấy, khi tôi ra cổng thành,Chuẩn bị ngồi họp tại quảng trường,
|
Job
|
LXX
|
29:7 |
ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος
|
Job
|
CebPinad
|
29:7 |
Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
|
Job
|
RomCor
|
29:7 |
Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Ni ahnsou me mah kan kin tuhpene nan kahnimwo, oh I kin mwohndiong nanpwungarail,
|
Job
|
HunUj
|
29:7 |
Amikor a városkapuhoz mentem, és elfoglaltam helyemet a téren,
|
Job
|
GerZurch
|
29:7 |
da ich zum Tor hinausging ob der Stadt, / am Markt aufstellte meinen Sitz. /
|
Job
|
PorAR
|
29:7 |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
|
Job
|
DutSVVA
|
29:7 |
Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
|
Job
|
FarOPV
|
29:7 |
چون به دروازه شهر بیرون میرفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر میساختم.
|
Job
|
Ndebele
|
29:7 |
Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
|
Job
|
PorBLivr
|
29:7 |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava minha cadeira,
|
Job
|
Norsk
|
29:7 |
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
|
Job
|
SloChras
|
29:7 |
Ko sem šel skozi vrata v mesto, stol svoj si postavil na ulici,
|
Job
|
Northern
|
29:7 |
Şəhər darvazasına gedərkən, Kürsümü meydanın başına qoyarkən
|
Job
|
GerElb19
|
29:7 |
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
|
Job
|
LvGluck8
|
29:7 |
Kad es pa vārtiem izgāju pilsētā, kad savu krēslu noliku uz tirgus(laukuma);
|
Job
|
PorAlmei
|
29:7 |
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
|
Job
|
ChiUn
|
29:7 |
我出到城門,在街上設立座位;
|
Job
|
SweKarlX
|
29:7 |
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
|
Job
|
FreKhan
|
29:7 |
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
|
Job
|
FrePGR
|
29:7 |
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ?
|
Job
|
PorCap
|
29:7 |
Quando saía às portas da cidade e na praça instalava o meu assento.
|
Job
|
JapKougo
|
29:7 |
あの時には、わたしは町の門に出て行き、わたしの座を広場に設けた。
|
Job
|
GerTextb
|
29:7 |
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
|
Job
|
Kapingam
|
29:7 |
Di madagoaa digau mmaadua o-di waahale ga-dagabuli, gei au guu-noho madalia digaula,
|
Job
|
SpaPlate
|
29:7 |
(En aquel tiempo) cuando yo salía a la puerta de la ciudad, y en la plaza establecía mi asiento,
|
Job
|
WLC
|
29:7 |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
29:7 |
Kai išeidavau prie miesto vartų, kai aikštėje paruošdavau sau vietą,
|
Job
|
Bela
|
29:7 |
Калі я выходзіў да брамы горада і на плошчы ставіў седзішча сваё,
|
Job
|
GerBoLut
|
29:7 |
da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
|
Job
|
FinPR92
|
29:7 |
Kun menin kaupunginportille kokoukseen ja asetuin paikalleni aukion äärelle,
|
Job
|
SpaRV186
|
29:7 |
Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla:
|
Job
|
NlCanisi
|
29:7 |
Als ik uitging naar de poort van de stad, En op het plein mijn zetel liet zetten:
|
Job
|
GerNeUe
|
29:7 |
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf / und stellte meinen Sitz auf den Platz,
|
Job
|
UrduGeo
|
29:7 |
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
|
Job
|
AraNAV
|
29:7 |
حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَأَحْتَلُّ فِي السَّاحَةِ مَجْلِسِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:7 |
我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
|
Job
|
ItaRive
|
29:7 |
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
|
Job
|
Afr1953
|
29:7 |
Toe ek uitgegaan het na die poort, op na die stad toe, op die markplein my sitplek reggemaak het,
|
Job
|
RusSynod
|
29:7 |
Когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое,
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:7 |
जब कभी मैं शहर के दरवाज़े से निकलकर चौक में अपनी कुरसी पर बैठ जाता
|
Job
|
TurNTB
|
29:7 |
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
|
Job
|
DutSVV
|
29:7 |
Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
|
Job
|
HunKNB
|
29:7 |
Amikor a város kapujához kimentem, a piacon nekem ülést készítettek,
|
Job
|
Maori
|
29:7 |
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
|
Job
|
HunKar
|
29:7 |
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
|
Job
|
Viet
|
29:7 |
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
|
Job
|
Kekchi
|
29:7 |
Nak ninxic saˈ li tenamit, la̱in ninchunla saˈ xya̱nkeb li nequeˈrakoc a̱tin.
|
Job
|
Swe1917
|
29:7 |
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
|
Job
|
CroSaric
|
29:7 |
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Khi tôi đi ra Cổng ở gần thành và đặt ghế ngồi tại công viên,
|
Job
|
FreBDM17
|
29:7 |
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
|
Job
|
FreLXX
|
29:7 |
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
|
Job
|
Aleppo
|
29:7 |
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי
|
Job
|
MapM
|
29:7 |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
29:7 |
בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃
|
Job
|
Kaz
|
29:7 |
Мен қала қақпасына барып, соның маңындағы алаңда өз орныма келіп жайғасқанда,
|
Job
|
FreJND
|
29:7 |
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
|
Job
|
GerGruen
|
29:7 |
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
|
Job
|
SloKJV
|
29:7 |
ko sem šel ven k velikim vratom skozi mesto, ko sem svoj sedež pripravil na ulici!
|
Job
|
Haitian
|
29:7 |
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
|
Job
|
FinBibli
|
29:7 |
Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;
|
Job
|
SpaRV
|
29:7 |
Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
|
Job
|
WelBeibl
|
29:7 |
Rôn i'n cerdded drwy giât y ddinas, ac yn eistedd ar y cyngor yn y sgwâr.
|
Job
|
GerMenge
|
29:7 |
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
|
Job
|
GreVamva
|
29:7 |
ότε διά της πόλεως εξηρχόμην εις την πύλην, ητοίμαζον την καθέδραν μου εν τη πλατεία
|
Job
|
UkrOgien
|
29:7 |
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
|
Job
|
FreCramp
|
29:7 |
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:7 |
Кад излажах на врата кроз град, и на улици намештах себи столицу:
|
Job
|
PolUGdan
|
29:7 |
Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
|
Job
|
FreSegon
|
29:7 |
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
|
Job
|
SpaRV190
|
29:7 |
Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
|
Job
|
HunRUF
|
29:7 |
Amikor a városkapuhoz mentem, és elfoglaltam helyemet a téren,
|
Job
|
DaOT1931
|
29:7 |
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:7 |
¶ Taim mi go ausait long dua bilong banis i go namel long biktaun, taim mi redim sia bilong mi long rot!
|
Job
|
DaOT1871
|
29:7 |
da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
|
Job
|
FreVulgG
|
29:7 |
lorsque je m’avançais vers la porte de la ville, et que l’on me préparait un siège dans la place publique ?
|
Job
|
PolGdans
|
29:7 |
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
|
Job
|
JapBungo
|
29:7 |
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
|
Job
|
GerElb18
|
29:7 |
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
|