JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 32
Job | DRC | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | |
Job | KJV | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | |
Job | CzeCEP | 32:1 | Tu přestali oni tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý. | |
Job | CzeB21 | 32:1 | Ti tři muži už přestali Jobovi odpovídat, protože se stále považoval za spravedlivého. | |
Job | CzeCSP | 32:1 | Nato již přestali ti tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý. | |
Job | CzeBKR | 32:1 | A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál, | |
Job | VulgClem | 32:1 | Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. | |
Job | DRC | 32:2 | And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. | |
Job | KJV | 32:2 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | |
Job | CzeCEP | 32:2 | Zato vzplanul hněvem Elíhú, syn Berakeela Búzského z čeledi Rámovy; jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože se pokládal za spravedlivějšího než Bůh. | |
Job | CzeB21 | 32:2 | Avšak Elihu, syn Barachela Buzského z rodu Ramova, vzplanul proti Jobovi hněvem. Hrozně se rozhněval, že se Job považuje za spravedlivějšího než Bůh. | |
Job | CzeCSP | 32:2 | Tu vzplanul hněv Elíhúa, syna Berakeela, Búzijce z čeledi Rámovy. Jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože prohlásil sám sebe za spravedlivějšího, než je Bůh. | |
Job | CzeBKR | 32:2 | Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha. | |
Job | VulgClem | 32:2 | Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. | |
Job | DRC | 32:3 | And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | |
Job | KJV | 32:3 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | |
Job | CzeCEP | 32:3 | Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem nepřátelům, protože nenašli správnou odpověď a Jóba prohlašovali za svévolníka. | |
Job | CzeB21 | 32:3 | Rozhněval se i na jeho tři přátele, že mu neuměli odpovědět tak, aby Joba usvědčili. | |
Job | CzeCSP | 32:3 | Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným. | |
Job | CzeBKR | 32:3 | Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba. | |
Job | VulgClem | 32:3 | Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. | |
Job | DRC | 32:4 | So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. | |
Job | KJV | 32:4 | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | |
Job | CzeCEP | 32:4 | Elíhú se slovy k Jóbovi vyčkával, protože ostatní byli věkem starší než on. | |
Job | CzeB21 | 32:4 | Dokud mluvili s Jobem, Elihu čekal, protože byli starší než on. | |
Job | CzeCSP | 32:4 | Elíhú však ⌈se slovy k Jóbovi⌉ vyčkával, protože byli věkem starší než on. | |
Job | CzeBKR | 32:4 | Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on. | |
Job | VulgClem | 32:4 | Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. | |
Job | DRC | 32:5 | But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | |
Job | KJV | 32:5 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | |
Job | CzeCEP | 32:5 | Elíhú však viděl, že v ústech oněch tří mužů není vhodná odpověď, proto vzplanul hněvem. | |
Job | CzeB21 | 32:5 | Když ale viděl, že ti tři muži už nemají co odpovědět, vzplanul hněvem. | |
Job | CzeCSP | 32:5 | Když Elíhú viděl, že v ústech těch tří mužů není odpověď, jeho hněv vzplanul. | |
Job | CzeBKR | 32:5 | Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém. | |
Job | VulgClem | 32:5 | Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | |
Job | DRC | 32:6 | Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | |
Job | KJV | 32:6 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:6 | Na to tedy navázal Elíhů, syn Berakeela Búzského, slovy: „Co se týče let, jsem mladší, kdežto vy jste kmeti, proto jsem se ostýchal a obával vám sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:6 | Elihu, syn Barachela Buzského tehdy řekl: „Já jsem jen mladík a vy jste kmeti, proto jsem byl dosud nesmělý, bál jsem se říci vám své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:6 | Tu Búzijec Elíhú, syn Berakeelův, odpověděl. Řekl: Věkem jsem mladý, zatímco vy jste kmeti. Proto jsem se ostýchal a bál jsem se sdílet s vámi své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:6 | I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého. | |
Job | VulgClem | 32:6 | Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. | |
Job | DRC | 32:7 | For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | |
Job | KJV | 32:7 | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | |
Job | CzeCEP | 32:7 | Řekl jsem si: Ať promluví léta, ti, kteří mají let mnoho, ať s moudrostí seznamují. | |
Job | CzeB21 | 32:7 | Říkal jsem si: ‚Ať mluví starší, dříve narození ať učí moudrosti.‘ | |
Job | CzeCSP | 32:7 | Říkal jsem si: Ať promluví dny, hojná léta ať oznámí moudrost. | |
Job | CzeBKR | 32:7 | Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost. | |
Job | VulgClem | 32:7 | Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. | |
Job | DRC | 32:8 | But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | |
Job | KJV | 32:8 | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | |
Job | CzeCEP | 32:8 | Avšak je to duch člověku daný, dech Všemocného, jenž lidi činí rozumnými. | |
Job | CzeB21 | 32:8 | Vše ale na duchu v člověku záleží, dech Všemohoucího dává chápání. | |
Job | CzeCSP | 32:8 | Avšak je to duch v smrtelném člověku, dech Všemohoucího, který jim dává porozumět. | |
Job | CzeBKR | 32:8 | Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné. | |
Job | VulgClem | 32:8 | Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. | |
Job | DRC | 32:9 | They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | |
Job | KJV | 32:9 | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | |
Job | CzeCEP | 32:9 | Nejsou vždycky moudří ti, kdo mají mnoho let, starci nemusejí vždy rozumět právu. | |
Job | CzeB21 | 32:9 | Dříve narození nejsou vždy moudřejší, starší nemusejí mít nejlepší úsudky. | |
Job | CzeCSP | 32:9 | Nikoli velcí zmoudří, aniž starci porozumí právu. | |
Job | CzeBKR | 32:9 | Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu. | |
Job | VulgClem | 32:9 | Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. | |
Job | DRC | 32:10 | Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | |
Job | KJV | 32:10 | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:10 | Proto říkám: Poslyšte mě. Rovněž já chci sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:10 | A proto říkám: Naslouchejte mi, teď zas já vyslovím své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:10 | Proto pravím: Poslouchej mě, ano, i já sdělím své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:10 | A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své. | |
Job | VulgClem | 32:10 | Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | |
Job | DRC | 32:11 | For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | |
Job | KJV | 32:11 | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | |
Job | CzeCEP | 32:11 | Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vaší rozumnosti, až co svými slovy vystihnete. | |
Job | CzeB21 | 32:11 | Dokud jste mluvili, já jsem čekal, pečlivě jsem naslouchal vašim úvahám. Dokud jste hledali správná slova, | |
Job | CzeCSP | 32:11 | Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vašim rozumným řečem, dokud neprověříte ty výroky. | |
Job | CzeBKR | 32:11 | Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči, | |
Job | VulgClem | 32:11 | Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ; | |
Job | DRC | 32:12 | And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | |
Job | KJV | 32:12 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | |
Job | CzeCEP | 32:12 | Snažil jsem se vám porozumět, avšak Jóba nikdo neusvědčil, žádný z vás neodpověděl na jeho řeči. | |
Job | CzeB21 | 32:12 | pozorně jsem vás sledoval. Joba však nikdo z vás usvědčit neuměl, nikdo jste pro něj nenašli odpověď. | |
Job | CzeCSP | 32:12 | Pozorně jsem vás sledoval, avšak hle, Jób nemá, kdo by ho usvědčil, kdo z vás by odpověděl na jeho řeči. | |
Job | CzeBKR | 32:12 | A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho. | |
Job | VulgClem | 32:12 | et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. | |
Job | DRC | 32:13 | Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | |
Job | KJV | 32:13 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | |
Job | CzeCEP | 32:13 | Neříkejte: ‚My jsme našli moudrost; Bůh ho odvane jak plevu, a ne člověk.‘ | |
Job | CzeB21 | 32:13 | Jen neříkejte: ‚Našli jsme moudré řešení, Bůh, a ne člověk ať ho usvědčí!‘ | |
Job | CzeCSP | 32:13 | Jenom neříkejte: Nalezli jsme moudrost: Ať jej odvane Bůh, ne člověk. | |
Job | CzeBKR | 32:13 | Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk. | |
Job | VulgClem | 32:13 | Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo. | |
Job | DRC | 32:14 | He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | |
Job | KJV | 32:14 | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | |
Job | CzeCEP | 32:14 | Jób svá slova nezaměřil proti mně, nebudu mu odpovídat vašimi řečmi. - | |
Job | CzeB21 | 32:14 | Jobovy řeči mi nebyly určeny, já bych však neodpovídal jako vy. | |
Job | CzeCSP | 32:14 | Jób své výroky nezaměřil proti mně a já mu nebudu odpovídat vašimi řečmi. | |
Job | CzeBKR | 32:14 | Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati. | |
Job | VulgClem | 32:14 | Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | |
Job | DRC | 32:15 | They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | |
Job | KJV | 32:15 | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | |
Job | CzeCEP | 32:15 | Jsou zděšeni, už neodpovídají, slova jim už došla. | |
Job | CzeB21 | 32:15 | Zaraženi jsou, bez odpovědi, nemají, co by k tomu dodali! | |
Job | CzeCSP | 32:15 | Zděsili se, už neodpovídají, došla jim slova. | |
Job | CzeBKR | 32:15 | Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova. | |
Job | VulgClem | 32:15 | Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. | |
Job | DRC | 32:16 | Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: | |
Job | KJV | 32:16 | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | |
Job | CzeCEP | 32:16 | Čekám, ale oni nepromluví, stojí tu a neodpovídají. | |
Job | CzeB21 | 32:16 | To mám čekat dál, když už nic neříkají, když stojí na místě, odpověď nemají? | |
Job | CzeCSP | 32:16 | Budu tedy předpokládat, že nepromluví, protože přestali a už neodpovídají. | |
Job | CzeBKR | 32:16 | Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více, | |
Job | VulgClem | 32:16 | Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt : | |
Job | DRC | 32:17 | I also will answer my part, and will shew my knowledge. | |
Job | KJV | 32:17 | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:17 | Přispěji tedy já svým dílem, rovněž já chci sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:17 | Je tedy řada na mně, já teď promluvím, teď zas já vyslovím své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:17 | I já odpovím svým dílem, ano, i já sdělím své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:17 | Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já. | |
Job | VulgClem | 32:17 | respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. | |
Job | DRC | 32:18 | For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. | |
Job | KJV | 32:18 | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | |
Job | CzeCEP | 32:18 | Jsem naplněn slovy, těsno je duchu v mém nitru. | |
Job | CzeB21 | 32:18 | Jsem totiž přímo přeplněný slovy, duch mi roztahuje všechny vnitřnosti. | |
Job | CzeCSP | 32:18 | Neboť jsem plný výroků, duch mě svírá v mém nitru. | |
Job | CzeBKR | 32:18 | Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého. | |
Job | VulgClem | 32:18 | Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. | |
Job | DRC | 32:19 | Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | |
Job | KJV | 32:19 | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | |
Job | CzeCEP | 32:19 | Hle, mé nitro je jako víno, které nemá průduch, jako nové měchy, jež pukají. | |
Job | CzeB21 | 32:19 | Jak víno bez průduchu jsou mé útroby, jak nové měchy plné k prasknutí. | |
Job | CzeCSP | 32:19 | Hle, mé nitro je jako víno, které není otevřeno, praskne jako nové měchy. | |
Job | CzeBKR | 32:19 | Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. | |
Job | VulgClem | 32:19 | En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | |
Job | DRC | 32:20 | I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. | |
Job | KJV | 32:20 | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | |
Job | CzeCEP | 32:20 | Musím mluvit, aby se mi ulevilo; otevřu rty a odpovím. | |
Job | CzeB21 | 32:20 | Musím promluvit, abych si ulevil, otevřu ústa a odpovím! | |
Job | CzeCSP | 32:20 | Promluvím a uleví se mi; otevřu rty a odpovím. | |
Job | CzeBKR | 32:20 | Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu. | |
Job | VulgClem | 32:20 | Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo. | |
Job | DRC | 32:21 | I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | |
Job | KJV | 32:21 | Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. | |
Job | CzeCEP | 32:21 | Nebudu nikomu stranit, nechci nikomu lichotit; | |
Job | CzeB21 | 32:21 | Nikomu jistě nebudu stranit, nikomu nechci lichotit. | |
Job | CzeCSP | 32:21 | Nikomu jistě nebudu nadržovat a nebudu lichotit člověku. | |
Job | CzeBKR | 32:21 | Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu. | |
Job | VulgClem | 32:21 | Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. | |
Job | DRC | 32:22 | For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | |
Job | KJV | 32:22 | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | |
Job | CzeCEP | 32:22 | nevím, co je lichocení, to by mě můj Učinitel brzy smetl. | |
Job | CzeB21 | 32:22 | Lichotit totiž ani neumím – to by mě můj Stvořitel rychle odstranil!“ | |
Job | CzeCSP | 32:22 | Vždyť ani neumím lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj Tvůrce odstranil.⌉ | |
Job | CzeBKR | 32:22 | Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj. | |
Job | VulgClem | 32:22 | Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. | |