JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 4
Job | DRC | 4:1 | Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said: | |
Job | KJV | 4:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | CzeCEP | 4:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 4:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 4:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 4:1 | Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 4:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 4:2 | If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? | |
Job | KJV | 4:2 | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | |
Job | CzeCEP | 4:2 | „Neponeseš těžce, zkusí-li to někdo s tebou mluvit? Kdo se však dokáže zdržet domluv? | |
Job | CzeB21 | 4:2 | „Sneseš, když na tebe někdo promluví? Je těžké neříci vůbec nic. | |
Job | CzeCSP | 4:2 | Což nebudeš mrzutý, zkusí–li s tebou někdo mluvit? Jenže kdo by dokázal zadržet řeč? | |
Job | CzeBKR | 4:2 | Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti? | |
Job | VulgClem | 4:2 | Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? | |
Job | DRC | 4:3 | Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: | |
Job | KJV | 4:3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | |
Job | CzeCEP | 4:3 | Hle, tys napomínal mnohé, ruce ochablé jsi posiloval, | |
Job | CzeB21 | 4:3 | v Sám přece dovedls mnohé poučit, pokleslým rukám jsi uměl dodat sil. | |
Job | CzeCSP | 4:3 | Hle, sám jsi mnohé káznil a posiloval jsi malátné ruce. | |
Job | CzeBKR | 4:3 | Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval. | |
Job | VulgClem | 4:3 | Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; | |
Job | DRC | 4:4 | Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: | |
Job | KJV | 4:4 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | |
Job | CzeCEP | 4:4 | tvé domluvy pozvedaly klopýtajícího, podlomená kolena jsi utvrzoval. | |
Job | CzeB21 | 4:4 | Tvá slova klopýtajícího zvedala, posiloval jsi podlomená kolena. | |
Job | CzeCSP | 4:4 | Tvé výroky podpíraly klopýtajícího, upevňoval jsi klesající kolena. | |
Job | CzeBKR | 4:4 | Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval. | |
Job | VulgClem | 4:4 | vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | |
Job | DRC | 4:5 | But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. | |
Job | KJV | 4:5 | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | |
Job | CzeCEP | 4:5 | Teď došlo na tebe a těžce to neseš, sotva tě to zasáhlo, hned naplněn jsi hrůzou. | |
Job | CzeB21 | 4:5 | Teď došlo na tebe – a neseš to těžce; tebe to zasáhlo, a děsíš se. | |
Job | CzeCSP | 4:5 | Protože však teď došlo na tebe, jsi mrzutý; udeřilo to právě na tebe a děsíš se. | |
Job | CzeBKR | 4:5 | Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi. | |
Job | VulgClem | 4:5 | Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. | |
Job | DRC | 4:6 | Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? | |
Job | KJV | 4:6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | |
Job | CzeCEP | 4:6 | Nedůvěřuješ už ve svou bohabojnost? Nedává ti naději tvůj bezúhonný život? | |
Job | CzeB21 | 4:6 | Už není ti oporou zbožnost tvá? Tvá bezúhonnost už ti naději nedává? | |
Job | CzeCSP | 4:6 | ⌈Což není bohabojnost tvým spolehnutím a bezúhonnost tvých cest tvou nadějí?⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:6 | Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým? | |
Job | VulgClem | 4:6 | Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? | |
Job | DRC | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? | |
Job | KJV | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | |
Job | CzeCEP | 4:7 | Jen se rozpomeň, kdo z nevinných kdy zhynul? Kde upadli přímí do záhuby? | |
Job | CzeB21 | 4:7 | Zhynul snad někdy nevinný? Vzpomeň si! Kde byli vyhlazeni poctiví? | |
Job | CzeCSP | 4:7 | Uvědom si konečně: Kdo nevinný kdy zahynul a kde byli přímí vyhlazeni? | |
Job | CzeBKR | 4:7 | Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou? | |
Job | VulgClem | 4:7 | Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? | |
Job | DRC | 4:8 | On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, | |
Job | KJV | 4:8 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | |
Job | CzeCEP | 4:8 | Pokud jsem já viděl, jen ti, kdo se obírají ničemnostmi, ti, kdo rozsívají trápení, je také sklidí. | |
Job | CzeB21 | 4:8 | Ti, kdo ořou zlo, pokud vím, ti, kdo rozsévají trápení, je sklízejí. | |
Job | CzeCSP | 4:8 | Podle toho, co jsem viděl, ti, ⌈kdo orají nepravost⌉ a rozsévají trápení, také ho sklidí. | |
Job | CzeBKR | 4:8 | Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali. | |
Job | VulgClem | 4:8 | Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, | |
Job | DRC | 4:9 | Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. | |
Job | KJV | 4:9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | |
Job | CzeCEP | 4:9 | Hynou Božím dechem, když zavane jeho hněv, je s nimi konec. | |
Job | CzeB21 | 4:9 | Dechem Božím zahynou, závanem jeho hněvu se rozplynou. | |
Job | CzeCSP | 4:9 | Hynou ⌈Božím dýchnutím⌉ a závanem jeho hněvu pomíjejí. | |
Job | CzeBKR | 4:9 | Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají. | |
Job | VulgClem | 4:9 | flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. | |
Job | DRC | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: | |
Job | KJV | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | |
Job | CzeCEP | 4:10 | Lev řve, kňučí mladý lvíček, lvíčatům jsou zuby vyraženy. | |
Job | CzeB21 | 4:10 | Lev umí řvát a šelma zavrčí, i lví tesáky se ale vylomí. | |
Job | CzeCSP | 4:10 | Řev lva, hlas krále zvířat, je umlčen, zuby mladých lvů jsou vyraženy. | |
Job | CzeBKR | 4:10 | Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají. | |
Job | VulgClem | 4:10 | Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. | |
Job | DRC | 4:11 | The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. | |
Job | KJV | 4:11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. | |
Job | CzeCEP | 4:11 | Bez úlovku hyne lev a lví mláďata se rozeběhnou. | |
Job | CzeB21 | 4:11 | Bez kořisti pojde i silný lev, smečka lvíčat se rozprchne. | |
Job | CzeCSP | 4:11 | Starý lev hyne nedostatkem potravy, mláďata lvice budou rozptýlena. | |
Job | CzeBKR | 4:11 | Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají. | |
Job | VulgClem | 4:11 | Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. | |
Job | DRC | 4:12 | Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. | |
Job | KJV | 4:12 | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | |
Job | CzeCEP | 4:12 | Cosi se ke mně přikradlo, mé ucho zachytilo šelest; | |
Job | CzeB21 | 4:12 | Dostalo se mi tajné sdělení, ušima jsem jen šepot pochytil. | |
Job | CzeCSP | 4:12 | ⌈Ke mně pak se přikradlo slovo, mé ucho z něj zachytilo šepot.⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:12 | Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho. | |
Job | VulgClem | 4:12 | Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. | |
Job | DRC | 4:13 | In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, | |
Job | KJV | 4:13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | |
Job | CzeCEP | 4:13 | při přemítání o nočních viděních, když na lidi se snáší mrákota, | |
Job | CzeB21 | 4:13 | Nočními vidinami byl jsem rozrušen, když lidi zmáhá těžký sen. | |
Job | CzeCSP | 4:13 | Při přemítání zneklidněném z ⌈nočních vidění,⌉ když na lidi padá ⌈hluboký spánek,⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:13 | V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi, | |
Job | VulgClem | 4:13 | In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, | |
Job | DRC | 4:14 | Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: | |
Job | KJV | 4:14 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | |
Job | CzeCEP | 4:14 | přepadl mě strach a třásl jsem se, všechny kosti se mi strachem chvěly, | |
Job | CzeB21 | 4:14 | Strach mě přepadl, začal jsem se třást, do morku kostí děs mnou pronikal. | |
Job | CzeCSP | 4:14 | obestřel mne strach a třes a všechny mé kosti se rozechvěly. | |
Job | CzeBKR | 4:14 | Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. | |
Job | VulgClem | 4:14 | pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; | |
Job | DRC | 4:15 | And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. | |
Job | KJV | 4:15 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | |
Job | CzeCEP | 4:15 | když jakýsi duch mě míjel, chlupy se mi zježily po těle. | |
Job | CzeB21 | 4:15 | Duch se mi tehdy mihnul před tváří, chlupy na těle se mi zježily. | |
Job | CzeCSP | 4:15 | Pak přes mou tvář přechází závan, zježí mi chlupy na těle. | |
Job | CzeBKR | 4:15 | Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém. | |
Job | VulgClem | 4:15 | et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. | |
Job | DRC | 4:16 | There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. | |
Job | KJV | 4:16 | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | |
Job | CzeCEP | 4:16 | Stanul - ale jeho zjev jsem nerozeznal, jen podoba jakási stanula před mým zrakem a v tichu jsem slyšel hlas: | |
Job | CzeB21 | 4:16 | Zastavil se, podobu ale nešlo rozeznat, jen zjev jakýsi před mýma očima, pak šepot, když zaslechl jsem hlas: | |
Job | CzeCSP | 4:16 | Zastaví se, ale nerozeznám jeho vzhled; nějaký zjev je před mýma očima. Nastane ticho a uslyším hlas: | |
Job | CzeBKR | 4:16 | Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas: | |
Job | VulgClem | 4:16 | Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. | |
Job | DRC | 4:17 | Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? | |
Job | KJV | 4:17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | |
Job | CzeCEP | 4:17 | ‚Což je člověk spravedlivější než Bůh, čistší muž než jeho Učinitel?‘ | |
Job | CzeB21 | 4:17 | ‚Copak je smrtelník v právu před Bohem? Je člověk čistý před svým Stvořitelem? | |
Job | CzeCSP | 4:17 | Což může být smrtelný člověk ⌈před Bohem spravedlivý? Může snad být muž čistý před svým Tvůrcem?⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:17 | Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil? | |
Job | VulgClem | 4:17 | Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? | |
Job | DRC | 4:18 | Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: | |
Job | KJV | 4:18 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | |
Job | CzeCEP | 4:18 | Nemůže-li věřit vlastním služebníkům, shledává-li omylnost i na andělech, | |
Job | CzeB21 | 4:18 | Ani na své služebníky se Bůh nespoléhá, dokonce i na andělích najde kaz. | |
Job | CzeCSP | 4:18 | Jestliže nevěří svým otrokům a ⌈své anděly pokládá za omylné,⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:18 | Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku. | |
Job | VulgClem | 4:18 | Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; | |
Job | DRC | 4:19 | How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? | |
Job | KJV | 4:19 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | |
Job | CzeCEP | 4:19 | tím spíš na těch, kteří přebývají ve hliněných domech a svým základem tkví v prachu; ty rozmáčkne snadnějši než mola. | |
Job | CzeB21 | 4:19 | Co potom s těmi, kdo žijí v domech hliněných, jež mají v prachu základy? Rozmáčknout je lze snáze než mola, | |
Job | CzeCSP | 4:19 | čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny, jejichž základy tkví v prachu, budou sraženi ⌈snáze než⌉ mol. | |
Job | CzeBKR | 4:19 | Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol. | |
Job | VulgClem | 4:19 | quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? | |
Job | DRC | 4:20 | From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. | |
Job | KJV | 4:20 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | |
Job | CzeCEP | 4:20 | Než se setká ráno s večerem, už budou rozdrceni, nežli si to uvědomí, navždy zhynou. | |
Job | CzeB21 | 4:20 | drceni bývají od rána do večera. Bez povšimnutí navždy zahynou, | |
Job | CzeCSP | 4:20 | Od rána do večera budou rozdrceni; bez povšimnutí navždy zahynou. | |
Job | CzeBKR | 4:20 | Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou. | |
Job | VulgClem | 4:20 | De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. | |
Job | DRC | 4:21 | And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. | |
Job | KJV | 4:21 | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | |
Job | CzeCEP | 4:21 | Bývá s nimi vytrženo i jejich stanové lano; umírají, ale ne v moudrosti. | |
Job | CzeB21 | 4:21 | lano jejich stanu bude strženo, zemřou a moudří nebudou!‘ | |
Job | CzeCSP | 4:21 | ⌈Což jim nebylo vytrženo stanové lano?⌉ Zemřou, ne však s moudrostí. | |
Job | CzeBKR | 4:21 | Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti. | |
Job | VulgClem | 4:21 | Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. | |