JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 8
Job | DRC | 8:1 | Then Baldad, the Suhite, answered, and said: | |
Job | KJV | 8:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | CzeCEP | 8:1 | Na to navázal Bildad Šúchský slovy: | |
Job | CzeB21 | 8:1 | Bildad Šuchský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 8:1 | Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 8:1 | Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl: | |
Job | Webster | 8:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | NHEB | 8:1 | Then Bildad the Shuhite answered, | |
Job | AKJV | 8:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | VulgClem | 8:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | DRC | 8:2 | How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | KJV | 8:2 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | CzeCEP | 8:2 | „Chceš takhle rozprávět ještě dlouho? Slova tvých úst jsou jako prudký vítr. | |
Job | CzeB21 | 8:2 | „Jak dlouho budeš takhle mluvit? Tvé řeči jsou podobné vichřici! | |
Job | CzeCSP | 8:2 | Jak dlouho budeš povídat tyto věci ⌈a řeči tvých úst budou jako prudký vítr?⌉ | |
Job | CzeBKR | 8:2 | Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný? | |
Job | Webster | 8:2 | How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind? | |
Job | NHEB | 8:2 | "How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind? | |
Job | AKJV | 8:2 | How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind? | |
Job | VulgClem | 8:2 | Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? | |
Job | DRC | 8:3 | Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? | |
Job | KJV | 8:3 | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | |
Job | CzeCEP | 8:3 | Což Bůh křiví právo, Všemocný snad překrucuje spravedlnost? | |
Job | CzeB21 | 8:3 | Copak Bůh spravedlnost poruší? Copak Všemohoucí právo převrací? | |
Job | CzeCSP | 8:3 | Cožpak Bůh pokřiví právo? Pokřiví snad Všemohoucí spravedlnost? | |
Job | CzeBKR | 8:3 | Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost? | |
Job | Webster | 8:3 | Doth God pervert judgment; or doth the Almighty pervert justice? | |
Job | NHEB | 8:3 | Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? | |
Job | AKJV | 8:3 | Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice? | |
Job | VulgClem | 8:3 | Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? | |
Job | DRC | 8:4 | Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: | |
Job | KJV | 8:4 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | |
Job | CzeCEP | 8:4 | Jestliže tví synové se proti němu prohřešili, vydal jsi v moc jejich nevěrnosti. | |
Job | CzeB21 | 8:4 | Pokud tvé děti proti němu zhřešily, vydal je moci jejich vin. | |
Job | CzeCSP | 8:4 | Jestliže tví synové proti němu zhřešili, vydal je do moci jejich přestoupení. | |
Job | CzeBKR | 8:4 | Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich. | |
Job | Webster | 8:4 | If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression; | |
Job | NHEB | 8:4 | If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. | |
Job | AKJV | 8:4 | If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | |
Job | VulgClem | 8:4 | Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : | |
Job | DRC | 8:5 | Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: | |
Job | KJV | 8:5 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | |
Job | CzeCEP | 8:5 | Budeš-li však za úsvitu hledat Boha a o milost prosit Všemocného, | |
Job | CzeB21 | 8:5 | Budeš-li ale pilně hledat Boha a Všemohoucího prosit o milost, | |
Job | CzeCSP | 8:5 | Pokud ty budeš usilovně hledat Boha a Všemohoucího budeš prosit o smilování, | |
Job | CzeBKR | 8:5 | Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil, | |
Job | Webster | 8:5 | If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | |
Job | NHEB | 8:5 | If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty. | |
Job | AKJV | 8:5 | If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty; | |
Job | VulgClem | 8:5 | tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; | |
Job | DRC | 8:6 | If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: | |
Job | KJV | 8:6 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | |
Job | CzeCEP | 8:6 | budeš-li ryzí a přímý, jistě bude nad tebou bdít a obnoví tvůj příbytek pro tvou spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 8:6 | budeš-li čistý a poctivý, hned zase začne nad tebou bdít, rozkvět tvých statků znovu obnoví. | |
Job | CzeCSP | 8:6 | pokud jsi čistý a přímý, nyní se tedy dá kvůli tobě pohnout a obnoví příbytek tvé spravedlnosti. | |
Job | CzeBKR | 8:6 | A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé. | |
Job | Webster | 8:6 | If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | |
Job | NHEB | 8:6 | If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. | |
Job | AKJV | 8:6 | If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. | |
Job | VulgClem | 8:6 | si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, | |
Job | DRC | 8:7 | In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. | |
Job | KJV | 8:7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | |
Job | CzeCEP | 8:7 | Pakli toho, cos měl prve, bylo málo, převelice vzroste, co budeš mít potom. | |
Job | CzeB21 | 8:7 | Tvé počátky budou nicotné oproti hojnosti, jež čeká tě. | |
Job | CzeCSP | 8:7 | Tvůj počátek se bude zdát nepatrný, zatímco tvá budoucnost půjde rychle vzhůru. | |
Job | CzeBKR | 8:7 | A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně. | |
Job | Webster | 8:7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase. | |
Job | NHEB | 8:7 | Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. | |
Job | AKJV | 8:7 | Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase. | |
Job | VulgClem | 8:7 | in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | |
Job | DRC | 8:8 | For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: | |
Job | KJV | 8:8 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | |
Job | CzeCEP | 8:8 | Jen se zeptej předešlého pokolení, a co vyzkoumali jejich otcové, buď hotov slyšet. | |
Job | CzeB21 | 8:8 | Předchozích pokolení zeptej se, na jejich otce dej. | |
Job | CzeCSP | 8:8 | Jen se přece zeptej u dřívější generace a ověř to podle bádání jejich otců. | |
Job | CzeBKR | 8:8 | Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich. | |
Job | Webster | 8:8 | For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | |
Job | NHEB | 8:8 | "Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. | |
Job | AKJV | 8:8 | For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: | |
Job | VulgClem | 8:8 | Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam | |
Job | DRC | 8:9 | (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow) | |
Job | KJV | 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | |
Job | CzeCEP | 8:9 | Jsme tu jenom od včerejška, nic jsme nepoznali, naše dny jsou na zemi jen stínem. | |
Job | CzeB21 | 8:9 | My jsme jen včerejší, nevíme nic, naše dny na zemi jsou pouhý stín. | |
Job | CzeCSP | 8:9 | Neboť my jsme tu od včera a nedozvíme se to, naše dny jsou totiž jako stín na zemi. | |
Job | CzeBKR | 8:9 | (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.) | |
Job | Webster | 8:9 | (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:) | |
Job | NHEB | 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) | |
Job | AKJV | 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:) | |
Job | VulgClem | 8:9 | (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), | |
Job | DRC | 8:10 | And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. | |
Job | KJV | 8:10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | |
Job | CzeCEP | 8:10 | Oni tě však poučí, řeknou ti všichno, a ze svého srdce pronesou řeč. | |
Job | CzeB21 | 8:10 | Oni však poučí tě, oni ti povědí, z hloubi svého srdce ti toto vyjeví: | |
Job | CzeCSP | 8:10 | Cožpak to nejsou oni, kdo tě poučí, promluví k tobě a vynesou výroky ze svého srdce? | |
Job | CzeBKR | 8:10 | Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov? | |
Job | Webster | 8:10 | Will they not teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart? | |
Job | NHEB | 8:10 | Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart? | |
Job | AKJV | 8:10 | Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart? | |
Job | VulgClem | 8:10 | et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. | |
Job | DRC | 8:11 | Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? | |
Job | KJV | 8:11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | |
Job | CzeCEP | 8:11 | Cožpak roste rákos, kde není bažina? Může bez vody vzrůst sítí? | |
Job | CzeB21 | 8:11 | Roste papyrus, kde nejsou bažiny? Daří se rákosí bez vody? | |
Job | CzeCSP | 8:11 | Což vyroste papyrus mimo bažinu? Vzroste sítí bez vody? | |
Job | CzeBKR | 8:11 | Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody? | |
Job | Webster | 8:11 | Can the rush grow without mire? can the flag grow without water? | |
Job | NHEB | 8:11 | "Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water? | |
Job | AKJV | 8:11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | |
Job | VulgClem | 8:11 | Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? | |
Job | DRC | 8:12 | When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. | |
Job | KJV | 8:12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | |
Job | CzeCEP | 8:12 | Ještě raší, posekat je nelze, a schne dříve než ostatní tráva. | |
Job | CzeB21 | 8:12 | Ještě se zelená, není posekán, rychleji než tráva však náhle usychá. | |
Job | CzeCSP | 8:12 | Ten ve svém rozpuku ještě nemůže být utržen, ale uschne dříve než jakákoliv tráva. | |
Job | CzeBKR | 8:12 | Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá. | |
Job | Webster | 8:12 | Whilst it [is] yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb. | |
Job | NHEB | 8:12 | While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed. | |
Job | AKJV | 8:12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it wither before any other herb. | |
Job | VulgClem | 8:12 | Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | |
Job | DRC | 8:13 | Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: | |
Job | KJV | 8:13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: | |
Job | CzeCEP | 8:13 | Tak je tomu se stezkami všech, kteří na Boha zapomněli, naděje rouhače přijde vniveč; | |
Job | CzeB21 | 8:13 | Tak se povede těm, kdo na Boha nemyslí, takto se vytratí doufání bezbožných. | |
Job | CzeCSP | 8:13 | Tak dopadnou všichni, kdo zapomínají na Boha; zanikne i naděje bezbožného, | |
Job | CzeBKR | 8:13 | Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne. | |
Job | Webster | 8:13 | So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: | |
Job | NHEB | 8:13 | So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish, | |
Job | AKJV | 8:13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: | |
Job | VulgClem | 8:13 | Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. | |
Job | DRC | 8:14 | His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. | |
Job | KJV | 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. | |
Job | CzeCEP | 8:14 | ve své důvěřivé jistotě se zklame, jeho doufání - toť pavučina. | |
Job | CzeB21 | 8:14 | Chatrnou mají naději, na pavučinu se spolehli. | |
Job | CzeCSP | 8:14 | jemuž se stane důvěra zklamáním, naděje pavučinou. | |
Job | CzeBKR | 8:14 | Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka. | |
Job | Webster | 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web. | |
Job | NHEB | 8:14 | Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web. | |
Job | AKJV | 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. | |
Job | VulgClem | 8:14 | Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. | |
Job | DRC | 8:15 | He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: | |
Job | KJV | 8:15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | |
Job | CzeCEP | 8:15 | Opře se o svůj dům, ale ten neobstojí, podrží se ho, on však nebude stát. | |
Job | CzeB21 | 8:15 | Opřít se o ni znamená pád, kdo se jí drží, ten nezůstane stát. | |
Job | CzeCSP | 8:15 | Opře se o svůj dům, ale nezůstane stát; chytí se ho, ale neobstojí. | |
Job | CzeBKR | 8:15 | Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží. | |
Job | Webster | 8:15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | |
Job | NHEB | 8:15 | He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure. | |
Job | AKJV | 8:15 | He shall lean on his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | |
Job | VulgClem | 8:15 | Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. | |
Job | DRC | 8:16 | He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. | |
Job | KJV | 8:16 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | |
Job | CzeCEP | 8:16 | Na slunci je plný mízy, jeho výhonek přerůstá ze zahrady, | |
Job | CzeB21 | 8:16 | Jiný však bují na slunci, po celé zahradě rozpíná výhonky, | |
Job | CzeCSP | 8:16 | Na slunci je svěží a jeho ratolest vyrazí nad jeho zahradou. | |
Job | CzeBKR | 8:16 | Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají. | |
Job | Webster | 8:16 | He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | |
Job | NHEB | 8:16 | He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. | |
Job | AKJV | 8:16 | He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. | |
Job | VulgClem | 8:16 | Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. | |
Job | DRC | 8:17 | His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. | |
Job | KJV | 8:17 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | |
Job | CzeCEP | 8:17 | jeho kořeny se proplétají kamennými valy, lze jej vidět i v kamenných domech. | |
Job | CzeB21 | 8:17 | kořeny vplétá mezi kameny, drží se skalnatého podloží. | |
Job | CzeCSP | 8:17 | Na hromadě kamení se budou proplétat jeho kořeny, pronikne do kamenného domu. | |
Job | CzeBKR | 8:17 | Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se. | |
Job | Webster | 8:17 | His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones. | |
Job | NHEB | 8:17 | His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. | |
Job | AKJV | 8:17 | His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. | |
Job | VulgClem | 8:17 | Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. | |
Job | DRC | 8:18 | If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. | |
Job | KJV | 8:18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | |
Job | CzeCEP | 8:18 | Je-li však vyhlazen ze svého místa, ono se ho zřekne: ‚Nikdy jsem tě nevidělo.‘ | |
Job | CzeB21 | 8:18 | Když je pak ze svého místa vytržen a to místo řekne: ‚Neznám tě,‘ | |
Job | CzeCSP | 8:18 | Jestliže jej vykoření z jeho místa, ono jej zapře: Nikdy jsem tě nevidělo. | |
Job | CzeBKR | 8:18 | A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: | |
Job | Webster | 8:18 | If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee. | |
Job | NHEB | 8:18 | If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' | |
Job | AKJV | 8:18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. | |
Job | VulgClem | 8:18 | Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. | |
Job | DRC | 8:19 | For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. | |
Job | KJV | 8:19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | |
Job | CzeCEP | 8:19 | Hle, takové jsou radosti jeho cesty; z jeho prachu vyraší hned jiný. | |
Job | CzeB21 | 8:19 | vida ho – jemu se šťastně povede, vždyť jinde z prachu vykvete. | |
Job | CzeCSP | 8:19 | Inu, taková je radost jeho cesty; a z prachu vyraší zase další. | |
Job | CzeBKR | 8:19 | Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá. | |
Job | Webster | 8:19 | Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | |
Job | NHEB | 8:19 | Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring. | |
Job | AKJV | 8:19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | |
Job | VulgClem | 8:19 | Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. | |
Job | DRC | 8:20 | God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: | |
Job | KJV | 8:20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | |
Job | CzeCEP | 8:20 | Ovšem, bezúhonného Bůh nezavrhne ani ruku zlovolníků neposílí. | |
Job | CzeB21 | 8:20 | Bůh se bezúhonných nezříká, nepodpoří však ruku bídáka. | |
Job | CzeCSP | 8:20 | Hle, Bůh nezavrhne bezúhonného ani nebude pevně držet za ruku zločince. | |
Job | CzeBKR | 8:20 | Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává: | |
Job | Webster | 8:20 | Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers: | |
Job | NHEB | 8:20 | "Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers. | |
Job | AKJV | 8:20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | |
Job | VulgClem | 8:20 | Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, | |
Job | DRC | 8:21 | Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. | |
Job | KJV | 8:21 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | |
Job | CzeCEP | 8:21 | Jistě naplní tvá ústa smíchem a hlaholem tvé rty. | |
Job | CzeB21 | 8:21 | Tvá ústa smíchem nakonec naplní, písničku vloží na tvé rty. | |
Job | CzeCSP | 8:21 | Nakonec naplní smíchem tvá ústa a tvé rty radostným křikem, | |
Job | CzeBKR | 8:21 | Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním, | |
Job | Webster | 8:21 | Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | |
Job | NHEB | 8:21 | He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting. | |
Job | AKJV | 8:21 | Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing. | |
Job | VulgClem | 8:21 | donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. | |
Job | DRC | 8:22 | They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. | |
Job | KJV | 8:22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | |
Job | CzeCEP | 8:22 | Kdo tě nenávidí, budou oblečeni v hanbu, po stanu svévolných nezbude nic.“ | |
Job | CzeB21 | 8:22 | Tví nepřátelé však budou mít plášť z ostudy, ze stanu ničemů nezbude vůbec nic.“ | |
Job | CzeCSP | 8:22 | ti, kdo tě nenávidí, oblečou hanbu a stan ničemů, ten pomine. | |
Job | CzeBKR | 8:22 | Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude. | |
Job | Webster | 8:22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught. | |
Job | NHEB | 8:22 | Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more." | |
Job | AKJV | 8:22 | They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing. | |
Job | VulgClem | 8:22 | Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. | |