|
Job
|
AB
|
9:11 |
If ever He should go beyond me, I shall not see Him: if He should pass by me, neither thus have I known it.
|
|
Job
|
ABP
|
9:11 |
If he should pass over me, in no way shall I behold it; and if he should go by me, neither thus I knew it.
|
|
Job
|
ACV
|
9:11 |
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
|
|
Job
|
AFV2020
|
9:11 |
Behold! He goes by me, and I do not see Him; He passes on also, but I do not perceive Him.
|
|
Job
|
AKJV
|
9:11 |
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
ASV
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
BBE
|
9:11 |
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
|
|
Job
|
CPDV
|
9:11 |
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
|
|
Job
|
DRC
|
9:11 |
If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand.
|
|
Job
|
Darby
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
|
|
Job
|
Geneva15
|
9:11 |
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
|
|
Job
|
GodsWord
|
9:11 |
He passes alongside of me, and I don't even see him. He goes past me, and I don't even notice him.
|
|
Job
|
JPS
|
9:11 |
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
9:11 |
Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.
|
|
Job
|
KJV
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
KJVA
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
LEB
|
9:11 |
“⌞If⌟ he passes by me, ⌞I would not see him⌟; and if he should move on, ⌞I would not recognize him⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
9:11 |
Behold, He goes by me, and I do not see Him ; and He passes on, but I do not perceive Him.
|
|
Job
|
MKJV
|
9:11 |
Behold! He goes by me, and I do not see Him; He passes on also, but I do not perceive Him.
|
|
Job
|
NETfree
|
9:11 |
If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
|
|
Job
|
NETtext
|
9:11 |
If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.
|
|
Job
|
NHEB
|
9:11 |
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
9:11 |
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
|
|
Job
|
NHEBME
|
9:11 |
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
|
|
Job
|
Noyes
|
9:11 |
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
|
|
Job
|
RLT
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
RNKJV
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
RWebster
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
Rotherha
|
9:11 |
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
|
|
Job
|
UKJV
|
9:11 |
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
Webster
|
9:11 |
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
|
Job
|
YLT
|
9:11 |
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
9:11 |
εάν υπερβή με ου μη ίδω και εάν παρέλθη με ουδ΄ ως έγνων
|
|
Job
|
Afr1953
|
9:11 |
Gaan Hy by my langs, dan sien ek Hom nie, en Hy skuif verby sonder dat ek Hom bemerk.
|
|
Job
|
Alb
|
9:11 |
Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
|
|
Job
|
Aleppo
|
9:11 |
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
|
|
Job
|
AraNAV
|
9:11 |
اللهُ يَمُرُّ بِي فَلاَ أَرَاهُ وَيَجْتَازُ فَلاَ أَشْعُرُ بِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
9:11 |
«هُوَذَا يَمُرُّ عَلَيَّ وَلَا أَرَاهُ، وَيَجْتَازُ فَلَا أَشْعُرُ بِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
9:11 |
باخ، يانيمدان اِله کچر کي، اونو گؤرمهرم؛ کچئب گدر، هچ حئسّ اتمهرم.
|
|
Job
|
Bela
|
9:11 |
Вось, Ён пройдзе перад мною, і ня ўбачу Яго; праімчыцца, і не заўважу Яго.
|
|
Job
|
BulVeren
|
9:11 |
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
|
|
Job
|
BurJudso
|
9:11 |
ငါ့ရှေ့မှာကြွတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမမြင်ရ။ ရှောက်ဘွားတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမရိပ်မိရ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
9:11 |
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
|
|
Job
|
CebPinad
|
9:11 |
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:11 |
他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
|
|
Job
|
ChiSB
|
9:11 |
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
|
|
Job
|
ChiUn
|
9:11 |
他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
9:11 |
過我而我不見、前行而我不覺、
|
|
Job
|
ChiUns
|
9:11 |
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲉϥϣⲁⲛⲥⲁⲁⲧ ⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
9:11 |
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
9:11 |
Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
9:11 |
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
|
|
Job
|
Dari
|
9:11 |
از کنار من می گذرد و من او را دیده نمی توانم. حرکت می کند و من احساس نمی کنم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
9:11 |
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
9:11 |
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
|
|
Job
|
Esperant
|
9:11 |
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
9:11 |
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
9:11 |
از کنار من میگذرد و من نمیتوانم او را ببینم. حرکت میکند و من احساس نمیکنم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
9:11 |
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
|
|
Job
|
FinPR
|
9:11 |
Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
9:11 |
Hän kulkee läheltä, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohitseni, enkä minä häntä huomaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
9:11 |
Katso, hän kulkee ohitseni, enkä minä häntä näe, hän kiitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Katso, hän käy ohitseni, enkä häntä näe; hän liitää ohi, enkä häntä huomaa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
9:11 |
Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
9:11 |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il passe encore, et je ne l’aperçois pas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
9:11 |
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
|
|
Job
|
FreJND
|
9:11 |
★ Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
|
|
Job
|
FreKhan
|
9:11 |
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
|
|
Job
|
FreLXX
|
9:11 |
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu ; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
|
|
Job
|
FrePGR
|
9:11 |
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
|
|
Job
|
FreSegon
|
9:11 |
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
9:11 |
S’il vient à moi, je ne le verrai pas ; et s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
9:11 |
Siehe, er gehet vor mir uber, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
|
|
Job
|
GerElb18
|
9:11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
9:11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
9:11 |
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
|
|
Job
|
GerMenge
|
9:11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
9:11 |
"Geht er an mir vorbei, ich sehe ihn nicht, / zieht er vorüber, ich bemerke ihn nicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
9:11 |
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
9:11 |
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
9:11 |
Geht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, / fährt er daher, ich gewahre ihn nicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
9:11 |
Ιδού, διαβαίνει πλησίον μου, και δεν βλέπω αυτόν· διέρχεται, και δεν εννοώ αυτόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
9:11 |
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
|
|
Job
|
HebModer
|
9:11 |
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
9:11 |
lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
|
|
Job
|
HunKNB
|
9:11 |
Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.
|
|
Job
|
HunKar
|
9:11 |
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
|
|
Job
|
HunRUF
|
9:11 |
Elvonul fölöttem, de nem látom, elsuhan, de nem veszem észre.
|
|
Job
|
HunUj
|
9:11 |
Elvonul fölöttem, de nem látom, elsuhan, de nem veszem észre.
|
|
Job
|
ItaDio
|
9:11 |
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
|
|
Job
|
ItaRive
|
9:11 |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
9:11 |
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
|
|
Job
|
JapKougo
|
9:11 |
見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
|
|
Job
|
KLV
|
9:11 |
yIlegh, ghaH goes Sum jIH, je jIH yImev legh ghaH. ghaH passes Daq je, 'ach jIH yImev perceive ghaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
9:11 |
“God e-hanadu laalaa, gei au e-de-gidee-au a-Mee.
|
|
Job
|
Kaz
|
9:11 |
Біліп қойыңдар, Ол жақындап келсе де, көрмеймін, өтіп бара жатса да, байқамаймын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
9:11 |
Li Ka̱cuaˈ naru nanumeˈ chicuu ut incˈaˈ tincuil ru. Naru nanumeˈ nachˈ cuiqˈuin ut la̱in incˈaˈ tinqˈue retal.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
9:11 |
보라, 그분께서 내 곁을 지나가셔도 내가 그분을 보지 못하며 그분께서 또한 계속 나아가셔도 내가 그분을 알아내지 못하는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
9:11 |
그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라
|
|
Job
|
LXX
|
9:11 |
ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων
|
|
Job
|
LinVB
|
9:11 |
Soko aleki, nakomono ye te, soko abelemi na ngai, bakoyeba ye te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
9:11 |
Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
9:11 |
Redzi, Viņš man iet secen, ka To neredzu, Viņš staigā garām, ka To nesamanu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
9:11 |
അവൻ എന്റെ അരികെ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കാണുന്നില്ല; അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
9:11 |
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
|
|
Job
|
MapM
|
9:11 |
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
9:11 |
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
|
|
Job
|
Ndebele
|
9:11 |
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
9:11 |
Zie, Hij gaat mij voorbij, en ik zie het niet, Hij glijdt langs mij heen, ik bemerk het niet;
|
|
Job
|
NorSMB
|
9:11 |
Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
|
|
Job
|
Norsk
|
9:11 |
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
|
|
Job
|
Northern
|
9:11 |
Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
9:11 |
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Koht kin ketin keid limwahi, ahpw I sohte kak kilang.
|
|
Job
|
PolGdans
|
9:11 |
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
9:11 |
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
|
|
Job
|
PorAR
|
9:11 |
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
9:11 |
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:11 |
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
9:11 |
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
|
|
Job
|
PorCap
|
9:11 |
*Passa diante de mim e eu não o vejo, afasta-se de mim e não me apercebo.
|
|
Job
|
RomCor
|
9:11 |
Iată, El trece pe lângă mine şi nu-L văd, se duce şi nu-L zăresc.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:11 |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
|
|
Job
|
RusSynod
|
9:11 |
Вот Он пройдет передо мной – и не увижу Его; прoнесется – и не замечу Его.
|
|
Job
|
SloChras
|
9:11 |
Glej, on gre poleg mene, pa ga ne vidim, hodi mimo mene, pa ga ne zapazim.
|
|
Job
|
SloKJV
|
9:11 |
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim, gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
|
|
Job
|
SomKQA
|
9:11 |
Wuu i ag maraa, aniguse uma jeedo isaga, Oo wuu iga gudbaa, aniguse waxba kama ogi.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
9:11 |
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
|
|
Job
|
SpaRV
|
9:11 |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
9:11 |
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
9:11 |
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:11 |
Гле, иде мимо мене, а ја не видим; прође, а ја га не опазим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:11 |
Гле, иде мимо мене, а ја не видим; прође, а ја га не опазим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
9:11 |
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
|
|
Job
|
SweFolk
|
9:11 |
Se, han går förbi mig utan att jag ser honom, han drar vidare utan att jag märker det.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:11 |
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
9:11 |
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
9:11 |
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:11 |
ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Harim, Em i go klostu long mi, na mi no lukim Em. Em i wokabaut klostu i go tu, tasol mi no kisim save long Em i stap.
|
|
Job
|
TurNTB
|
9:11 |
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
9:11 |
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
|
|
Job
|
UrduGeo
|
9:11 |
جب وہ میرے سامنے سے گزرے تو مَیں اُسے نہیں دیکھتا، جب وہ میرے قریب سے پھرے تو مجھے معلوم نہیں ہوتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:11 |
जब वह मेरे सामने से गुज़रे तो मैं उसे नहीं देखता, जब वह मेरे क़रीब से फिरे तो मुझे मालूम नहीं होता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Jab wuh mere sāmne se guzare to maiṅ use nahīṅ deḳhtā, jab wuh mere qarīb se phire to mujhe mālūm nahīṅ hotā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Này, Người có đi qua tôi, tôi cũng chẳng thấy, Người có lướt tới, tôi cũng chẳng nhận ra.
|
|
Job
|
Viet
|
9:11 |
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
|
|
Job
|
VietNVB
|
9:11 |
Nếu Ngài đi cạnh tôi, tôi cũng không nhìn thấy,Nếu Ngài lướt ngang qua, tôi cũng không nhận ra.
|
|
Job
|
WLC
|
9:11 |
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
9:11 |
Ond petai'n pasio heibio allwn i mo'i weld; mae'n symud yn ei flaen heb i mi sylwi.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
9:11 |
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
|