Job
|
RWebster
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:15 |
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
|
Job
|
ABP
|
9:15 |
[2even if 1For 4just 3I should be] shall he listen not to me? his equity I will beseech.
|
Job
|
NHEBME
|
9:15 |
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
|
Job
|
Rotherha
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
|
Job
|
LEB
|
9:15 |
whom I cannot answer, even though I am righteous? From my judge I must implore grace.
|
Job
|
RNKJV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:15 |
Who even though I am righteous, [yet] I would not answer, [but] I would make supplication to my judge.
|
Job
|
Webster
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
|
Job
|
Darby
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
|
Job
|
ASV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
|
Job
|
LITV
|
9:15 |
Though I were righteous, I could not answer Him ; I seek mercy for my judgment.
|
Job
|
Geneva15
|
9:15 |
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
|
Job
|
CPDV
|
9:15 |
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
|
Job
|
BBE
|
9:15 |
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
|
Job
|
DRC
|
9:15 |
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
|
Job
|
GodsWord
|
9:15 |
Even if I were right, I could not answer him. I would have to plead for mercy from my judge.
|
Job
|
JPS
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
NETfree
|
9:15 |
Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
|
Job
|
AB
|
9:15 |
For though I am righteous, He will not listen to me: I will intreat His judgment.
|
Job
|
AFV2020
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet I could not answer; I would make supplication to My Judge.
|
Job
|
NHEB
|
9:15 |
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
|
Job
|
NETtext
|
9:15 |
Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
|
Job
|
UKJV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
Noyes
|
9:15 |
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
|
Job
|
KJV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
KJVA
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
AKJV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
RLT
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
Job
|
MKJV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment.
|
Job
|
YLT
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
|
Job
|
ACV
|
9:15 |
Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:15 |
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
|
Job
|
Mg1865
|
9:15 |
Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin’ Ilay manana ady amiko no hany heriko.
|
Job
|
FinPR
|
9:15 |
Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.
|
Job
|
FinRK
|
9:15 |
Vaikka olisin oikeassa, en kykenisi vastaamaan. Minun täytyisi anoa armoa tuomariltani.
|
Job
|
ChiSB
|
9:15 |
縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:15 |
|
Job
|
ChiUns
|
9:15 |
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
|
Job
|
BulVeren
|
9:15 |
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
|
Job
|
AraSVD
|
9:15 |
لِأَنِّي وَإِنْ تَبَرَّرْتُ لَا أُجَاوِبُ، بَلْ أَسْتَرْحِمُ دَيَّانِي.
|
Job
|
Esperant
|
9:15 |
Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:15 |
แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า
|
Job
|
OSHB
|
9:15 |
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:15 |
ငါသည် ဖြောင့်မတ်သော်လည်း ပြန်၍ မလျှောက်ဝံ့ဘဲ၊ တရားမှုကို ဆုံးဖြတ်တော်မူသော အရှင်ကို တောင်းပန်ရုံမျှသာပြုရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:15 |
هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمیتوانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Agar maiṅ haq par hotā bhī to apnā difā na kar saktā. Is muḳhālif se maiṅ iltijā karne ke alāwā aur kuchh nahīṅ kar saktā.
|
Job
|
SweFolk
|
9:15 |
Även om jag har rätt kan jag inte svara, bara be min domare om nåd.
|
Job
|
GerSch
|
9:15 |
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
|
Job
|
TagAngBi
|
9:15 |
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Vaikka olisinkin oikeassa, en saisi vastatuksi. Minun täytyisi anoa armoa tuomariltani.
|
Job
|
Dari
|
9:15 |
گرچه گناهی ندارم، چیزی گفته نمی توانم، بجز اینکه از خدائی که داور من است، طلب رحمت کنم.
|
Job
|
SomKQA
|
9:15 |
In kastoo aan xaq ahaan lahaa, weliba uma aanan jawaabeen isaga, Illowse waxaan iska baryi lahaa Kan i xukumaya.
|
Job
|
NorSMB
|
9:15 |
Um eg hev rett, eg kann ’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
|
Job
|
Alb
|
9:15 |
Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:15 |
비록 내가 의로울지라도 그분께 감히 대답하지 못하겠고 도리어 나를 심판하시는 이에게 간구하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Да сам и прав, нећу му се одговорити, ваља да се молим судији својему.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:15 |
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
|
Job
|
Mal1910
|
9:15 |
ഞാൻ നീതിമാനായിരുന്നാലും അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞുകൂടാ; എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു ഞാൻ യാചിക്കേണ്ടിവരും.
|
Job
|
KorRV
|
9:15 |
가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
|
Job
|
Azeri
|
9:15 |
حاقلي دا اولسام، اونا جاواب وره بئلمهرم؛ حؤکم ادهنئمئن رحمئنه گرک يالواريم.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:15 |
Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
|
Job
|
KLV
|
9:15 |
'a' jIH were QaQtaHghach, yet jIH wouldn't jang ghaH. jIH would chenmoH supplication Daq wIj noH.
|
Job
|
ItaDio
|
9:15 |
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
|
Job
|
RusSynod
|
9:15 |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:15 |
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
|
Job
|
ABPGRK
|
9:15 |
εάν τε γαρ δίκαιος ω ουκ εισακούσεταί μου του κρίματος αυτού δεηθήσομαι
|
Job
|
FreBBB
|
9:15 |
Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
|
Job
|
LinVB
|
9:15 |
Ata nasali mabe te, nakosamba se mpamba ; ye moko mosambisi, nakoki se kobondela ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:15 |
A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:15 |
我雖爲義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
|
Job
|
VietNVB
|
9:15 |
Dù tôi vô tội, tôi cũng không thể tự biện hộ cho mình,Tôi chỉ có thể van xin lòng thương xót của Đấng phán xét tôi.
|
Job
|
LXX
|
9:15 |
ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
|
Job
|
CebPinad
|
9:15 |
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
|
Job
|
RomCor
|
9:15 |
Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decât să mă rog judecătorului.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia, peki kalahngan sang rehn Koht ei sounkopwung.
|
Job
|
HunUj
|
9:15 |
Ha igazam volna, sem válaszolhatnék neki; mint bírámhoz, könyörögnöm kellene.
|
Job
|
GerZurch
|
9:15 |
Auch wenn ich im Recht wäre, ich könnte nicht antworten, / zu meinem Richter müsste ich flehen. /
|
Job
|
PorAR
|
9:15 |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:15 |
Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.
|
Job
|
FarOPV
|
9:15 |
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم.
|
Job
|
Ndebele
|
9:15 |
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:15 |
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
|
Job
|
Norsk
|
9:15 |
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
|
Job
|
SloChras
|
9:15 |
Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
|
Job
|
Northern
|
9:15 |
Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
|
Job
|
GerElb19
|
9:15 |
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
|
Job
|
LvGluck8
|
9:15 |
Jo, kad es arī taisns būtu, taču es nevaru atbildēt, bet man būtu savs soģis jāpielūdz.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:15 |
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
|
Job
|
ChiUn
|
9:15 |
我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:15 |
Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
|
Job
|
FreKhan
|
9:15 |
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
|
Job
|
FrePGR
|
9:15 |
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
|
Job
|
PorCap
|
9:15 |
Ainda que tivesse razão não lhe responderia; imploraria misericórdia para a minha causa.
|
Job
|
JapKougo
|
9:15 |
たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
|
Job
|
GerTextb
|
9:15 |
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:15 |
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
|
Job
|
Kapingam
|
9:15 |
Au tangada madammaa, dagu mee la-hua dela belee hai, au e-dangi tumaalia ang-gi God, go dogu Dangada Hai-gabunga.
|
Job
|
WLC
|
9:15 |
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:15 |
Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją.
|
Job
|
Bela
|
9:15 |
Хоць бы я і ў праўдзе быў, але ня буду адказваць, а буду ўмольваць Судзьдзю майго.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:15 |
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich mülite urn mein Recht flehen.
|
Job
|
FinPR92
|
9:15 |
Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:15 |
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:15 |
Ik, die geen antwoord krijg, al heb ik ook recht, Maar mijn Rechter om genade moet smeken;
|
Job
|
GerNeUe
|
9:15 |
Und wäre ich im Recht, ich könnte ihm nichts entgegnen. / Anflehen müsste ich ihn, der mein Richter ist.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:15 |
اگر مَیں حق پر ہوتا بھی تو اپنا دفاع نہ کر سکتا۔ اِس مخالف سے مَیں التجا کرنے کے علاوہ اَور کچھ نہیں کر سکتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:15 |
لأَنِّي عَلَى الرَّغْمِ مِنْ بَرَاءَتِي لاَ أَقْدِرُ أَنْ أُجِيبَهُ، إِنَّمَا أَسْتَرْحِمُ دَيَّانِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:15 |
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
|
Job
|
ItaRive
|
9:15 |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
|
Job
|
Afr1953
|
9:15 |
Hom wat ek nie kan antwoord nie, al was ek regverdig: ek kan my regter net om genade smeek!
|
Job
|
RusSynod
|
9:15 |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судью моего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:15 |
अगर मैं हक़ पर होता भी तो अपना दिफ़ा न कर सकता। इस मुख़ालिफ़ से मैं इल्तिजा करने के अलावा और कुछ नहीं कर सकता।
|
Job
|
TurNTB
|
9:15 |
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
|
Job
|
DutSVV
|
9:15 |
Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.
|
Job
|
HunKNB
|
9:15 |
Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.
|
Job
|
Maori
|
9:15 |
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
|
Job
|
HunKar
|
9:15 |
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
|
Job
|
Viet
|
9:15 |
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
9:15 |
Usta la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c, incˈaˈ naru tinsume. Aˈan narakoc a̱tin saˈ inbe̱n. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru nintzˈa̱ma chiru, aˈan nak ta̱ruxta̱na cuu.
|
Job
|
Swe1917
|
9:15 |
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
|
Job
|
CroSaric
|
9:15 |
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Cho dù tôi có lý, tôi cũng không tranh cãi, nhưng sẽ xin Đấng xét xử tôi thương xót.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:15 |
Quand j’aurais raison, je ne lui répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge !
|
Job
|
FreLXX
|
9:15 |
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
|
Job
|
Aleppo
|
9:15 |
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
|
Job
|
MapM
|
9:15 |
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
|
Job
|
HebModer
|
9:15 |
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
|
Job
|
Kaz
|
9:15 |
Мен әділ болсам да, Оның маған таққан кінәларына жауап бере алмаймын. Қайта, мені соттайтын Төрешімнен рақым етуін ғана жалынып өтіне аламын.
|
Job
|
FreJND
|
9:15 |
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
|
Job
|
GerGruen
|
9:15 |
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
|
Job
|
SloKJV
|
9:15 |
Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
|
Job
|
Haitian
|
9:15 |
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
|
Job
|
FinBibli
|
9:15 |
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
|
Job
|
SpaRV
|
9:15 |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:15 |
Er fy mod i'n ddieuog, alla i mo'i ateb, dim ond pledio am drugaredd gan fy Marnwr.
|
Job
|
GerMenge
|
9:15 |
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
|
Job
|
GreVamva
|
9:15 |
προς τον οποίον, και αν ήμην δίκαιος, δεν ήθελον αποκριθή, αλλ' ήθελον ζητήσει έλεος παρά του Κριτού μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:15 |
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Да сам и прав, нећу Му се одговорити, ваља да се молим судији свом.
|
Job
|
FreCramp
|
9:15 |
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j'implorerais la clémence de mon juge.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:15 |
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
|
Job
|
FreSegon
|
9:15 |
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:15 |
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
|
Job
|
HunRUF
|
9:15 |
Ha igazam volna, sem ellenkezhetnék vele; mint bírámhoz, könyörögnöm kellene.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:15 |
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Husat, maski mi stretpela, yet mi no inap bekim tok, tasol mi bai mekim autim askim i go long Jas bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:15 |
Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommer.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:15 |
Quand même j’aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j’implorerais mon juge.
|
Job
|
PolGdans
|
9:15 |
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
|
Job
|
JapBungo
|
9:15 |
假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
|
Job
|
GerElb18
|
9:15 |
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
|