Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job NHEBJE 9:15  Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
Job ABP 9:15  [2even if 1For 4just 3I should be] shall he listen not to me? his equity I will beseech.
Job NHEBME 9:15  Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
Job Rotherha 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Job LEB 9:15  whom I cannot answer, even though I am righteous? From my judge I must implore grace.
Job RNKJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job Jubilee2 9:15  Who even though I am righteous, [yet] I would not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Job Webster 9:15  Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Job Darby 9:15  Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Job ASV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
Job LITV 9:15  Though I were righteous, I could not answer Him ; I seek mercy for my judgment.
Job Geneva15 9:15  For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Job CPDV 9:15  And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Job BBE 9:15  Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Job DRC 9:15  I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Job GodsWord 9:15  Even if I were right, I could not answer him. I would have to plead for mercy from my judge.
Job JPS 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Job KJVPCE 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job NETfree 9:15  Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
Job AB 9:15  For though I am righteous, He will not listen to me: I will intreat His judgment.
Job AFV2020 9:15  Whom, though I were righteous, yet I could not answer; I would make supplication to My Judge.
Job NHEB 9:15  Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.
Job NETtext 9:15  Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
Job UKJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job Noyes 9:15  Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
Job KJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job KJVA 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job AKJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job RLT 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job MKJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment.
Job YLT 9:15  Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Job ACV 9:15  Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Job VulgSist 9:15  Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Job VulgCont 9:15  Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Job Vulgate 9:15  qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Job VulgHetz 9:15  Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Job VulgClem 9:15  qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
Job CzeBKR 9:15  Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Job CzeB21 9:15  Neobhájím se, i když jsem nevinný, u svého Soudce bych musel o milost žadonit.
Job CzeCEP 9:15  Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil.
Job CzeCSP 9:15  Vždyť i kdybych byl v právu, ⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ svého soudce bych jen prosil o smilování.
Job PorBLivr 9:15  A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Job Mg1865 9:15  Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin’ Ilay manana ady amiko no hany heriko.
Job FinPR 9:15  Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.
Job FinRK 9:15  Vaikka olisin oikeassa, en kykenisi vastaamaan. Minun täytyisi anoa armoa tuomariltani.
Job ChiSB 9:15  縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。
Job CopSahBi 9:15 
Job ChiUns 9:15  我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Job BulVeren 9:15  Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Job AraSVD 9:15  لِأَنِّي وَإِنْ تَبَرَّرْتُ لَا أُجَاوِبُ، بَلْ أَسْتَرْحِمُ دَيَّانِي.
Job Esperant 9:15  Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
Job ThaiKJV 9:15  แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า
Job OSHB 9:15  אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
Job BurJudso 9:15  ငါသည် ဖြောင့်မတ်သော်လည်း ပြန်၍ မလျှောက်ဝံ့ဘဲ၊ တရားမှုကို ဆုံးဖြတ်တော်မူသော အရှင်ကို တောင်းပန်ရုံမျှသာပြုရ၏။
Job FarTPV 9:15  هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
Job UrduGeoR 9:15  Agar maiṅ haq par hotā bhī to apnā difā na kar saktā. Is muḳhālif se maiṅ iltijā karne ke alāwā aur kuchh nahīṅ kar saktā.
Job SweFolk 9:15  Även om jag har rätt kan jag inte svara, bara be min domare om nåd.
Job GerSch 9:15  Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Job TagAngBi 9:15  Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Job FinSTLK2 9:15  Vaikka olisinkin oikeassa, en saisi vastatuksi. Minun täytyisi anoa armoa tuomariltani.
Job Dari 9:15  گرچه گناهی ندارم، چیزی گفته نمی توانم، بجز اینکه از خدائی که داور من است، طلب رحمت کنم.
Job SomKQA 9:15  In kastoo aan xaq ahaan lahaa, weliba uma aanan jawaabeen isaga, Illowse waxaan iska baryi lahaa Kan i xukumaya.
Job NorSMB 9:15  Um eg hev rett, eg kann ’kje svara, men lyt min domar be um nåde.
Job Alb 9:15  Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Job KorHKJV 9:15  비록 내가 의로울지라도 그분께 감히 대답하지 못하겠고 도리어 나를 심판하시는 이에게 간구하리라.
Job SrKDIjek 9:15  Да сам и прав, нећу му се одговорити, ваља да се молим судији својему.
Job Wycliffe 9:15  Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Job Mal1910 9:15  ഞാൻ നീതിമാനായിരുന്നാലും അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞുകൂടാ; എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു ഞാൻ യാചിക്കേണ്ടിവരും.
Job KorRV 9:15  가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
Job Azeri 9:15  حاقلي دا اولسام، اونا جاواب وره بئلمه‌رم؛ حؤکم اده‌نئمئن رحمئنه گرک يالواريم.
Job SweKarlX 9:15  Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
Job KLV 9:15  'a' jIH were QaQtaHghach, yet jIH wouldn't jang ghaH. jIH would chenmoH supplication Daq wIj noH.
Job ItaDio 9:15  Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
Job RusSynod 9:15  Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Job CSlEliza 9:15  Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
Job ABPGRK 9:15  εάν τε γαρ δίκαιος ω ουκ εισακούσεταί μου του κρίματος αυτού δεηθήσομαι
Job FreBBB 9:15  Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
Job LinVB 9:15  Ata nasali mabe te, nakosamba se mpamba ; ye moko mosambisi, nakoki se kobondela ye.
Job HunIMIT 9:15  A ki, ha igazam volna, nem felelnék, az én bírámhoz könyörögnék.
Job ChiUnL 9:15  我雖爲義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
Job VietNVB 9:15  Dù tôi vô tội, tôi cũng không thể tự biện hộ cho mình,Tôi chỉ có thể van xin lòng thương xót của Đấng phán xét tôi.
Job LXX 9:15  ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι
Job CebPinad 9:15  Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
Job RomCor 9:15  Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decât să mă rog judecătorului.
Job Pohnpeia 9:15  Mehnda ma I me mwakelekel, ihte me I kak wia, peki kalahngan sang rehn Koht ei sounkopwung.
Job HunUj 9:15  Ha igazam volna, sem válaszolhatnék neki; mint bírámhoz, könyörögnöm kellene.
Job GerZurch 9:15  Auch wenn ich im Recht wäre, ich könnte nicht antworten, / zu meinem Richter müsste ich flehen. /
Job PorAR 9:15  Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Job DutSVVA 9:15  Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.
Job FarOPV 9:15  که اگر عادل می‌بودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه می‌نمودم.
Job Ndebele 9:15  Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
Job PorBLivr 9:15  A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Job Norsk 9:15  jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Job SloChras 9:15  Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
Job Northern 9:15  Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
Job GerElb19 9:15  Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Job LvGluck8 9:15  Jo, kad es arī taisns būtu, taču es nevaru atbildēt, bet man būtu savs soģis jāpielūdz.
Job PorAlmei 9:15  A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Job ChiUn 9:15  我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
Job SweKarlX 9:15  Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
Job FreKhan 9:15  moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Job FrePGR 9:15  Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
Job PorCap 9:15  Ainda que tivesse razão não lhe responderia; imploraria misericórdia para a minha causa.
Job JapKougo 9:15  たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
Job GerTextb 9:15  der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Job SpaPlate 9:15  Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
Job Kapingam 9:15  Au tangada madammaa, dagu mee la-hua dela belee hai, au e-dangi tumaalia ang-gi God, go dogu Dangada Hai-gabunga.
Job WLC 9:15  אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
Job LtKBB 9:15  Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją.
Job Bela 9:15  Хоць бы я і ў праўдзе быў, але ня буду адказваць, а буду ўмольваць Судзьдзю майго.
Job GerBoLut 9:15  Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich mülite urn mein Recht flehen.
Job FinPR92 9:15  Vaikka olisin kuinka oikeassa, en pystyisi hänelle vastaamaan. Voin vain rukoilla armoa häneltä, joka minut tuomitsee.
Job SpaRV186 9:15  Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
Job NlCanisi 9:15  Ik, die geen antwoord krijg, al heb ik ook recht, Maar mijn Rechter om genade moet smeken;
Job GerNeUe 9:15  Und wäre ich im Recht, ich könnte ihm nichts entgegnen. / Anflehen müsste ich ihn, der mein Richter ist.
Job UrduGeo 9:15  اگر مَیں حق پر ہوتا بھی تو اپنا دفاع نہ کر سکتا۔ اِس مخالف سے مَیں التجا کرنے کے علاوہ اَور کچھ نہیں کر سکتا۔
Job AraNAV 9:15  لأَنِّي عَلَى الرَّغْمِ مِنْ بَرَاءَتِي لاَ أَقْدِرُ أَنْ أُجِيبَهُ، إِنَّمَا أَسْتَرْحِمُ دَيَّانِي.
Job ChiNCVs 9:15  即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
Job ItaRive 9:15  Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Job Afr1953 9:15  Hom wat ek nie kan antwoord nie, al was ek regverdig: ek kan my regter net om genade smeek!
Job RusSynod 9:15  Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судью моего.
Job UrduGeoD 9:15  अगर मैं हक़ पर होता भी तो अपना दिफ़ा न कर सकता। इस मुख़ालिफ़ से मैं इल्तिजा करने के अलावा और कुछ नहीं कर सकता।
Job TurNTB 9:15  Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Job DutSVV 9:15  Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.
Job HunKNB 9:15  Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.
Job Maori 9:15  Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
Job HunKar 9:15  A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
Job Viet 9:15  Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.
Job Kekchi 9:15  Usta la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c, incˈaˈ naru tinsume. Aˈan narakoc a̱tin saˈ inbe̱n. Caˈaj cuiˈ li cˈaˈru nintzˈa̱ma chiru, aˈan nak ta̱ruxta̱na cuu.
Job Swe1917 9:15  Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
Job CroSaric 9:15  I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Job VieLCCMN 9:15  Cho dù tôi có lý, tôi cũng không tranh cãi, nhưng sẽ xin Đấng xét xử tôi thương xót.
Job FreBDM17 9:15  Quand j’aurais raison, je ne lui répondrais pas ; je demanderais grâce à mon juge !
Job FreLXX 9:15  Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas ; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Job Aleppo 9:15    אשר אם-צדקתי לא אענה    למשפטי אתחנן
Job MapM 9:15  אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃
Job HebModer 9:15  אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
Job Kaz 9:15  Мен әділ болсам да, Оның маған таққан кінәларына жауап бере алмаймын. Қайта, мені соттайтын Төрешімнен рақым етуін ғана жалынып өтіне аламын.
Job FreJND 9:15  Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Job GerGruen 9:15  ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Job SloKJV 9:15  Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
Job Haitian 9:15  Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Job FinBibli 9:15  Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
Job SpaRV 9:15  Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Job WelBeibl 9:15  Er fy mod i'n ddieuog, alla i mo'i ateb, dim ond pledio am drugaredd gan fy Marnwr.
Job GerMenge 9:15  Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
Job GreVamva 9:15  προς τον οποίον, και αν ήμην δίκαιος, δεν ήθελον αποκριθή, αλλ' ήθελον ζητήσει έλεος παρά του Κριτού μου.
Job UkrOgien 9:15  я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Job SrKDEkav 9:15  Да сам и прав, нећу Му се одговорити, ваља да се молим судији свом.
Job FreCramp 9:15  Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j'implorerais la clémence de mon juge.
Job PolUGdan 9:15  Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
Job FreSegon 9:15  Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Job SpaRV190 9:15  Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
Job HunRUF 9:15  Ha igazam volna, sem ellenkezhetnék vele; mint bírámhoz, könyörögnöm kellene.
Job DaOT1931 9:15  Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
Job TpiKJPB 9:15  Husat, maski mi stretpela, yet mi no inap bekim tok, tasol mi bai mekim autim askim i go long Jas bilong mi.
Job DaOT1871 9:15  Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommer.
Job FreVulgG 9:15  Quand même j’aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j’implorerais mon juge.
Job PolGdans 9:15  Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Job JapBungo 9:15  假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Job GerElb18 9:15  der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.