Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 9:16  If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Job NHEBJE 9:16  If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Job ABP 9:16  And if I should call and he should hearken, I do not trust that he has listened to my voice.
Job NHEBME 9:16  If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Job Rotherha 9:16  Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Job LEB 9:16  If I summon him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice—
Job RNKJV 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job Jubilee2 9:16  Who if I were to invoke him, and he answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened unto my voice.
Job Webster 9:16  If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
Job Darby 9:16  If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Job ASV 9:16  If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Job LITV 9:16  If I had called and He had answered me; I would not believe that He had listened to my voice;
Job Geneva15 9:16  If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Job CPDV 9:16  And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Job BBE 9:16  If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Job DRC 9:16  And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Job GodsWord 9:16  If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
Job JPS 9:16  If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice--
Job KJVPCE 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job NETfree 9:16  If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice -
Job AB 9:16  And if I should call and He should not hear, I cannot believe that He has listened to my voice.
Job AFV2020 9:16  If I had called and He had answered me, yet I would not believe that He had listened to my voice;
Job NHEB 9:16  If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Job NETtext 9:16  If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice -
Job UKJV 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job Noyes 9:16  Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice,—
Job KJV 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job KJVA 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job AKJV 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
Job RLT 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job MKJV 9:16  If I had called and He had answered me, yet would I not believe that He had listened to my voice;
Job YLT 9:16  Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear to my voice.
Job ACV 9:16  If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Job VulgSist 9:16  Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Job VulgCont 9:16  Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Job Vulgate 9:16  et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Job VulgHetz 9:16  Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Job VulgClem 9:16  Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Job CzeBKR 9:16  Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Job CzeB21 9:16  I kdyby se dostavil, když ho předvolám, nevěřím, že by mi vůbec naslouchal.
Job CzeCEP 9:16  A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu.
Job CzeCSP 9:16  Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, že vyslyší můj hlas.
Job PorBLivr 9:16  Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Job Mg1865 9:16  Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Job FinPR 9:16  Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,
Job FinRK 9:16  Jos minä huutaisin, ja hän vastaisi minulle, en usko, että hän kuuntelisi valitustani,
Job ChiSB 9:16  我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
Job CopSahBi 9:16  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛⲉⲓⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
Job ChiUns 9:16  我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Job BulVeren 9:16  Ако извиках и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми –
Job AraSVD 9:16  لَوْ دَعَوْتُ فَٱسْتَجَابَ لِي، لَمَا آمَنْتُ بِأَنَّهُ سَمِعَ صَوْتِي.
Job Esperant 9:16  Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
Job ThaiKJV 9:16  ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า
Job OSHB 9:16  אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
Job BurJudso 9:16  ငါခေါ်၍ အရှင်သည်ထူးတော်မူသော်လည်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်တော်မူမည်ဟု ငါမယုံနိုင်။
Job FarTPV 9:16  حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
Job UrduGeoR 9:16  Agar wuh merī chīḳhoṅ kā jawāb detā bhī to mujhe yaqīn na ātā ki wuh merī bāt par dhyān degā.
Job SweFolk 9:16  Om jag ropar och han svarar, så tror jag inte att han lyssnar till min röst,
Job GerSch 9:16  Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Job TagAngBi 9:16  Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Job FinSTLK2 9:16  Jos huutaisin ja hän vastaisikin minulle, en usko, että hän ottaisi huutoani korviinsa,
Job Dari 9:16  حتی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
Job SomKQA 9:16  Haddaan baryi lahaa oo uu ii jawaabi lahaa, Ma aanan rumaysteen xataa inuu codkayga maqlay.
Job NorSMB 9:16  Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
Job Alb 9:16  Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
Job KorHKJV 9:16  내가 그분을 부르므로 그분께서 내게 응답하셨을지라도 그분께서 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리니
Job SrKDIjek 9:16  Да га зовем и да ми се одзове, још не могу вјеровати да је чуо глас мој.
Job Wycliffe 9:16  And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Job Mal1910 9:16  ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
Job KorRV 9:16  가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
Job Azeri 9:16  اگر اونو چاغيرام و منه جاواب ورسه ده، گئنه ائنانا بئلمه‌رم کي، سَسئمه قولاق آسيرميش.
Job SweKarlX 9:16  Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Job KLV 9:16  chugh jIH ghajta' ja', je ghaH ghajta' jangta' jIH, yet jIH wouldn't Har vetlh ghaH listened Daq wIj ghogh.
Job ItaDio 9:16  Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;
Job RusSynod 9:16  Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Job CSlEliza 9:16  аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Job ABPGRK 9:16  εάν δε καλέσω και υπακούση ου πιστεύω ότι εισακήκοέ μου της φωνής
Job FreBBB 9:16  Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
Job LinVB 9:16  Ata andimi koya soko nabengi ye, nayebi te soko akondima maloba ma ngai.
Job HunIMIT 9:16  Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
Job ChiUnL 9:16  我若籲之而蒙允、猶不信其聽我聲、
Job VietNVB 9:16  Dù Ngài có nhận lời tôi yêu cầu, và ra trước tòa,Tôi cũng không dám tin Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
Job LXX 9:16  ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
Job CebPinad 9:16  Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
Job RomCor 9:16  Şi chiar dacă m-ar asculta când Îl chem, tot n-aş putea crede că mi-a ascultat glasul –
Job Pohnpeia 9:16  Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato, I sohte kamehlele me e pahn ketin karonge ie.
Job HunUj 9:16  Ha kiáltanék és válaszolna, akkor sem hinném, hogy figyel hangomra.
Job GerZurch 9:16  Wollte ich ihn vor Gericht ziehen, er stünde nicht Rede, / ich kann nicht glauben, dass er mich hörte, /
Job PorAR 9:16  Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Job DutSVVA 9:16  Indiën ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
Job FarOPV 9:16  اگر او را می‌خواندم و مرا جواب می‌داد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است.
Job Ndebele 9:16  Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Job PorBLivr 9:16  Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Job Norsk 9:16  Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Job SloChras 9:16  Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
Job Northern 9:16  Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Job GerElb19 9:16  Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Job LvGluck8 9:16  Jebšu es sauktu, un Viņš man atbildētu, taču es nevarētu ticēt, ka Viņš klausīšot manu balsi.
Job PorAlmei 9:16  Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Job ChiUn 9:16  我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
Job SweKarlX 9:16  Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Job FreKhan 9:16  Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Job FrePGR 9:16  Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
Job PorCap 9:16  Se o chamasse e Ele me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz.
Job JapKougo 9:16  たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
Job GerTextb 9:16  Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Job Kapingam 9:16  Ma e-aha maa Mee ga-dumaalia-mai gi-di-au bolo au gi-helekai, gei au e-hagalee-hagadonu bolo Mee ga hagalongo gi agu helekai.
Job SpaPlate 9:16  Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Job WLC 9:16  אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
Job LtKBB 9:16  Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso.
Job Bela 9:16  Калі б я паклікаў і Ён адказаў мне, я не паверыў бы, што голас мой пачуў Той,
Job GerBoLut 9:16  Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhoret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme hore.
Job FinPR92 9:16  Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
Job SpaRV186 9:16  Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Job NlCanisi 9:16  En al gaf Hij mij antwoord, als ik riep, Dan geloof ik niet, dat Hij naar mij zou luisteren.
Job GerNeUe 9:16  Würde ich ihn rufen, und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
Job UrduGeo 9:16  اگر وہ میری چیخوں کا جواب دیتا بھی تو مجھے یقین نہ آتا کہ وہ میری بات پر دھیان دے گا۔
Job AraNAV 9:16  حَتَّى لَوْ دَعَوْتُ وَاسْتَجَابَ لِي، فَإِنِّي لاَ أُصَدِّقُ أَنَّهُ قَدِ اسْتَمَعَ لِي.
Job ChiNCVs 9:16  即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
Job ItaRive 9:16  S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Job Afr1953 9:16  As ek dagvaar en Hy my antwoord, glo ek nie dat Hy na my stem sal luister nie.
Job RusSynod 9:16  Если бы я воззвал и Он ответил мне, я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Job UrduGeoD 9:16  अगर वह मेरी चीख़ों का जवाब देता भी तो मुझे यक़ीन न आता कि वह मेरी बात पर ध्यान देगा।
Job TurNTB 9:16  O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Job DutSVV 9:16  Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
Job HunKNB 9:16  Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;
Job Maori 9:16  Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Job HunKar 9:16  Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Job Viet 9:16  Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
Job Kekchi 9:16  Usta ta li Dios ta̱rabi li cˈaˈru nintzˈa̱ma chiru, incˈaˈ ninpa̱b nak tixsume ta lin tij.
Job Swe1917 9:16  Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Job CroSaric 9:16  A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Job VieLCCMN 9:16  Tôi có kêu cầu và Người đáp lại, tôi cũng chẳng tin là Người nghe tiếng tôi.
Job FreBDM17 9:16  Si je le citais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il voulût écouter ma voix,
Job FreLXX 9:16  Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Job Aleppo 9:16    אם-קראתי ויענני—    לא-אאמין כי-יאזין קולי
Job MapM 9:16  אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
Job HebModer 9:16  אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
Job Kaz 9:16  Тіпті мен Құдайды дауыстап шақырып, Ол дауласуға келсе де, менің үніме құлақ асатынына сенбес едім.
Job FreJND 9:16  Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Job GerGruen 9:16  Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Job SloKJV 9:16  Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
Job Haitian 9:16  Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Job FinBibli 9:16  Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
Job SpaRV 9:16  Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Job WelBeibl 9:16  Hyd yn oed petai'n ymateb i'm gwŷs, allwn i ddim bod yn siŵr y byddai'n gwrando arna i –
Job GerMenge 9:16  Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
Job GreVamva 9:16  Εάν κράξω, και μοι αποκριθή, δεν ήθελον πιστεύσει ότι εισήκουσε της φωνής μου.
Job UkrOgien 9:16  Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
Job FreCramp 9:16  Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
Job SrKDEkav 9:16  Да Га зовем и да ми се одзове, још не могу веровати да је чуо глас мој.
Job PolUGdan 9:16  Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Job FreSegon 9:16  Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Job SpaRV190 9:16  Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Job HunRUF 9:16  Ha kiáltanék és válaszolna, akkor sem hinném, hogy figyel hangomra.
Job DaOT1931 9:16  Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Job TpiKJPB 9:16  Sapos mi bin singaut, na Em i bin bekim tok long mi, yet bai mi no inap bilip long Em i bin harim long nek bilong mi.
Job DaOT1871 9:16  Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst.
Job FreVulgG 9:16  Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière (quand je l’invoquais), je ne croirais pas qu’il eût daigné écouter ma voix.
Job PolGdans 9:16  Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Job JapBungo 9:16  假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Job GerElb18 9:16  Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde: