Job
|
RWebster
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
|
Job
|
ABP
|
9:16 |
And if I should call and he should hearken, I do not trust that he has listened to my voice.
|
Job
|
NHEBME
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
|
Job
|
Rotherha
|
9:16 |
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
|
Job
|
LEB
|
9:16 |
If I summon him, and he should answer me, I do not believe that he will listen to my voice—
|
Job
|
RNKJV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:16 |
Who if I were to invoke him, and he answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
Webster
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
|
Job
|
Darby
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
|
Job
|
ASV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
|
Job
|
LITV
|
9:16 |
If I had called and He had answered me; I would not believe that He had listened to my voice;
|
Job
|
Geneva15
|
9:16 |
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
|
Job
|
CPDV
|
9:16 |
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
|
Job
|
BBE
|
9:16 |
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
|
Job
|
DRC
|
9:16 |
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
|
Job
|
GodsWord
|
9:16 |
If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.
|
Job
|
JPS
|
9:16 |
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice--
|
Job
|
KJVPCE
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
NETfree
|
9:16 |
If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice -
|
Job
|
AB
|
9:16 |
And if I should call and He should not hear, I cannot believe that He has listened to my voice.
|
Job
|
AFV2020
|
9:16 |
If I had called and He had answered me, yet I would not believe that He had listened to my voice;
|
Job
|
NHEB
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
|
Job
|
NETtext
|
9:16 |
If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice -
|
Job
|
UKJV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
Noyes
|
9:16 |
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice,—
|
Job
|
KJV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
KJVA
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
AKJV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
|
Job
|
RLT
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
Job
|
MKJV
|
9:16 |
If I had called and He had answered me, yet would I not believe that He had listened to my voice;
|
Job
|
YLT
|
9:16 |
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear to my voice.
|
Job
|
ACV
|
9:16 |
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:16 |
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
|
Job
|
Mg1865
|
9:16 |
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
|
Job
|
FinPR
|
9:16 |
Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,
|
Job
|
FinRK
|
9:16 |
Jos minä huutaisin, ja hän vastaisi minulle, en usko, että hän kuuntelisi valitustani,
|
Job
|
ChiSB
|
9:16 |
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛⲉⲓⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
9:16 |
我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
|
Job
|
BulVeren
|
9:16 |
Ако извиках и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми –
|
Job
|
AraSVD
|
9:16 |
لَوْ دَعَوْتُ فَٱسْتَجَابَ لِي، لَمَا آمَنْتُ بِأَنَّهُ سَمِعَ صَوْتِي.
|
Job
|
Esperant
|
9:16 |
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:16 |
ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า
|
Job
|
OSHB
|
9:16 |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:16 |
ငါခေါ်၍ အရှင်သည်ထူးတော်မူသော်လည်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်တော်မူမည်ဟု ငါမယုံနိုင်။
|
Job
|
FarTPV
|
9:16 |
حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Agar wuh merī chīḳhoṅ kā jawāb detā bhī to mujhe yaqīn na ātā ki wuh merī bāt par dhyān degā.
|
Job
|
SweFolk
|
9:16 |
Om jag ropar och han svarar, så tror jag inte att han lyssnar till min röst,
|
Job
|
GerSch
|
9:16 |
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
|
Job
|
TagAngBi
|
9:16 |
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Jos huutaisin ja hän vastaisikin minulle, en usko, että hän ottaisi huutoani korviinsa,
|
Job
|
Dari
|
9:16 |
حتی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
|
Job
|
SomKQA
|
9:16 |
Haddaan baryi lahaa oo uu ii jawaabi lahaa, Ma aanan rumaysteen xataa inuu codkayga maqlay.
|
Job
|
NorSMB
|
9:16 |
Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
|
Job
|
Alb
|
9:16 |
Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
|
Job
|
KorHKJV
|
9:16 |
내가 그분을 부르므로 그분께서 내게 응답하셨을지라도 그분께서 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리니
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Да га зовем и да ми се одзове, још не могу вјеровати да је чуо глас мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:16 |
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
|
Job
|
Mal1910
|
9:16 |
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
9:16 |
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
|
Job
|
Azeri
|
9:16 |
اگر اونو چاغيرام و منه جاواب ورسه ده، گئنه ائنانا بئلمهرم کي، سَسئمه قولاق آسيرميش.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
|
Job
|
KLV
|
9:16 |
chugh jIH ghajta' ja', je ghaH ghajta' jangta' jIH, yet jIH wouldn't Har vetlh ghaH listened Daq wIj ghogh.
|
Job
|
ItaDio
|
9:16 |
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;
|
Job
|
RusSynod
|
9:16 |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
|
Job
|
CSlEliza
|
9:16 |
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:16 |
εάν δε καλέσω και υπακούση ου πιστεύω ότι εισακήκοέ μου της φωνής
|
Job
|
FreBBB
|
9:16 |
Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
|
Job
|
LinVB
|
9:16 |
Ata andimi koya soko nabengi ye, nayebi te soko akondima maloba ma ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:16 |
Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:16 |
我若籲之而蒙允、猶不信其聽我聲、
|
Job
|
VietNVB
|
9:16 |
Dù Ngài có nhận lời tôi yêu cầu, và ra trước tòa,Tôi cũng không dám tin Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
|
Job
|
LXX
|
9:16 |
ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
|
Job
|
CebPinad
|
9:16 |
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
|
Job
|
RomCor
|
9:16 |
Şi chiar dacă m-ar asculta când Îl chem, tot n-aş putea crede că mi-a ascultat glasul –
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Ahpw mehnda ma e ketin mweidohng ie I en pato, I sohte kamehlele me e pahn ketin karonge ie.
|
Job
|
HunUj
|
9:16 |
Ha kiáltanék és válaszolna, akkor sem hinném, hogy figyel hangomra.
|
Job
|
GerZurch
|
9:16 |
Wollte ich ihn vor Gericht ziehen, er stünde nicht Rede, / ich kann nicht glauben, dass er mich hörte, /
|
Job
|
PorAR
|
9:16 |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:16 |
Indiën ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
|
Job
|
FarOPV
|
9:16 |
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است.
|
Job
|
Ndebele
|
9:16 |
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:16 |
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
|
Job
|
Norsk
|
9:16 |
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
|
Job
|
SloChras
|
9:16 |
Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
|
Job
|
Northern
|
9:16 |
Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
|
Job
|
GerElb19
|
9:16 |
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
|
Job
|
LvGluck8
|
9:16 |
Jebšu es sauktu, un Viņš man atbildētu, taču es nevarētu ticēt, ka Viņš klausīšot manu balsi.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:16 |
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
|
Job
|
ChiUn
|
9:16 |
我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:16 |
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
|
Job
|
FreKhan
|
9:16 |
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
|
Job
|
FrePGR
|
9:16 |
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix ;
|
Job
|
PorCap
|
9:16 |
Se o chamasse e Ele me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz.
|
Job
|
JapKougo
|
9:16 |
たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
|
Job
|
GerTextb
|
9:16 |
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
|
Job
|
Kapingam
|
9:16 |
Ma e-aha maa Mee ga-dumaalia-mai gi-di-au bolo au gi-helekai, gei au e-hagalee-hagadonu bolo Mee ga hagalongo gi agu helekai.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:16 |
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
|
Job
|
WLC
|
9:16 |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:16 |
Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso.
|
Job
|
Bela
|
9:16 |
Калі б я паклікаў і Ён адказаў мне, я не паверыў бы, што голас мой пачуў Той,
|
Job
|
GerBoLut
|
9:16 |
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhoret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme hore.
|
Job
|
FinPR92
|
9:16 |
Vaikka hän ottaisi vastaan minun haasteeni, en usko, että hän suostuisi minua kuulemaan --
|
Job
|
SpaRV186
|
9:16 |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:16 |
En al gaf Hij mij antwoord, als ik riep, Dan geloof ik niet, dat Hij naar mij zou luisteren.
|
Job
|
GerNeUe
|
9:16 |
Würde ich ihn rufen, und er gäbe mir Antwort, / ich könnte nicht glauben, dass er auf mich hört!
|
Job
|
UrduGeo
|
9:16 |
اگر وہ میری چیخوں کا جواب دیتا بھی تو مجھے یقین نہ آتا کہ وہ میری بات پر دھیان دے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:16 |
حَتَّى لَوْ دَعَوْتُ وَاسْتَجَابَ لِي، فَإِنِّي لاَ أُصَدِّقُ أَنَّهُ قَدِ اسْتَمَعَ لِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:16 |
即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
|
Job
|
ItaRive
|
9:16 |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
|
Job
|
Afr1953
|
9:16 |
As ek dagvaar en Hy my antwoord, glo ek nie dat Hy na my stem sal luister nie.
|
Job
|
RusSynod
|
9:16 |
Если бы я воззвал и Он ответил мне, я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:16 |
अगर वह मेरी चीख़ों का जवाब देता भी तो मुझे यक़ीन न आता कि वह मेरी बात पर ध्यान देगा।
|
Job
|
TurNTB
|
9:16 |
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
|
Job
|
DutSVV
|
9:16 |
Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
|
Job
|
HunKNB
|
9:16 |
Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;
|
Job
|
Maori
|
9:16 |
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
|
Job
|
HunKar
|
9:16 |
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
|
Job
|
Viet
|
9:16 |
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
9:16 |
Usta ta li Dios ta̱rabi li cˈaˈru nintzˈa̱ma chiru, incˈaˈ ninpa̱b nak tixsume ta lin tij.
|
Job
|
Swe1917
|
9:16 |
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
|
Job
|
CroSaric
|
9:16 |
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Tôi có kêu cầu và Người đáp lại, tôi cũng chẳng tin là Người nghe tiếng tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:16 |
Si je le citais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il voulût écouter ma voix,
|
Job
|
FreLXX
|
9:16 |
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
|
Job
|
Aleppo
|
9:16 |
אם-קראתי ויענני— לא-אאמין כי-יאזין קולי
|
Job
|
MapM
|
9:16 |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
9:16 |
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
|
Job
|
Kaz
|
9:16 |
Тіпті мен Құдайды дауыстап шақырып, Ол дауласуға келсе де, менің үніме құлақ асатынына сенбес едім.
|
Job
|
FreJND
|
9:16 |
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
|
Job
|
GerGruen
|
9:16 |
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
|
Job
|
SloKJV
|
9:16 |
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
|
Job
|
Haitian
|
9:16 |
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
|
Job
|
FinBibli
|
9:16 |
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
|
Job
|
SpaRV
|
9:16 |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:16 |
Hyd yn oed petai'n ymateb i'm gwŷs, allwn i ddim bod yn siŵr y byddai'n gwrando arna i –
|
Job
|
GerMenge
|
9:16 |
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
|
Job
|
GreVamva
|
9:16 |
Εάν κράξω, και μοι αποκριθή, δεν ήθελον πιστεύσει ότι εισήκουσε της φωνής μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:16 |
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
|
Job
|
FreCramp
|
9:16 |
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Да Га зовем и да ми се одзове, још не могу веровати да је чуо глас мој.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:16 |
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
|
Job
|
FreSegon
|
9:16 |
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
|
Job
|
SpaRV190
|
9:16 |
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
|
Job
|
HunRUF
|
9:16 |
Ha kiáltanék és válaszolna, akkor sem hinném, hogy figyel hangomra.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:16 |
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Sapos mi bin singaut, na Em i bin bekim tok long mi, yet bai mi no inap bilip long Em i bin harim long nek bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:16 |
Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:16 |
Et lors même qu’il aurait exaucé ma prière (quand je l’invoquais), je ne croirais pas qu’il eût daigné écouter ma voix.
|
Job
|
PolGdans
|
9:16 |
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
|
Job
|
JapBungo
|
9:16 |
假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
|
Job
|
GerElb18
|
9:16 |
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
|