Job
|
RWebster
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:17 |
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
ABP
|
9:17 |
[2not 4by dimness 1He should 3obliterate me]; but many of my bruises he has made without cause.
|
Job
|
NHEBME
|
9:17 |
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
Rotherha
|
9:17 |
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
|
Job
|
LEB
|
9:17 |
who crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
RNKJV
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:17 |
For he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.
|
Job
|
Webster
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
Darby
|
9:17 |
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
ASV
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
LITV
|
9:17 |
He who breaks me with a tempest, and adds to my wounds without cause;
|
Job
|
Geneva15
|
9:17 |
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
|
Job
|
CPDV
|
9:17 |
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
|
Job
|
BBE
|
9:17 |
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
|
Job
|
DRC
|
9:17 |
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
|
Job
|
GodsWord
|
9:17 |
He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.
|
Job
|
JPS
|
9:17 |
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
|
Job
|
KJVPCE
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
NETfree
|
9:17 |
he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
|
Job
|
AB
|
9:17 |
Let Him not crush me with a dark storm: but He has made my bruises many without cause.
|
Job
|
AFV2020
|
9:17 |
For He breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
|
Job
|
NHEB
|
9:17 |
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
NETtext
|
9:17 |
he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.
|
Job
|
UKJV
|
9:17 |
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
Noyes
|
9:17 |
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
|
Job
|
KJV
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
KJVA
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
AKJV
|
9:17 |
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
RLT
|
9:17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
Job
|
MKJV
|
9:17 |
He who breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
|
Job
|
YLT
|
9:17 |
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
|
Job
|
ACV
|
9:17 |
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:17 |
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
|
Job
|
Mg1865
|
9:17 |
Fa manorotoro ahy amin’ ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
|
Job
|
FinPR
|
9:17 |
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,
|
Job
|
FinRK
|
9:17 |
hän, joka murjoo minua myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua ilman syytä.
|
Job
|
ChiSB
|
9:17 |
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
|
Job
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟϣⲃⲉⲧ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
9:17 |
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
|
Job
|
BulVeren
|
9:17 |
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
|
Job
|
AraSVD
|
9:17 |
ذَاكَ ٱلَّذِي يَسْحَقُنِي بِٱلْعَاصِفَةِ، وَيُكْثِرُ جُرُوحِي بِلَا سَبَبٍ.
|
Job
|
Esperant
|
9:17 |
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:17 |
เพราะพระองค์ทรงขยี้ข้าด้วยพายุ และทวีบาดแผลของข้าโดยไม่มีเหตุ
|
Job
|
OSHB
|
9:17 |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:17 |
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၍၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ၌ အနာတို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:17 |
او تُندباد را میفرستد و مرا پراکنده میسازد و بدون جهت به زخمهایم میافزاید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Thoṛī-sī ġhaltī ke jawāb meṅ wuh mujhe pāsh pāsh kartā, bilāwajah mujhe bār bār zaḳhmī kartā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
9:17 |
för han straffar mig med storm och slår mig med sår på sår utan orsak.
|
Job
|
GerSch
|
9:17 |
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
|
Job
|
TagAngBi
|
9:17 |
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:17 |
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttä,
|
Job
|
Dari
|
9:17 |
او تُندباد را می فرستد و مرا پاشان می سازد و بدون جهت به زخمهایم می افزاید.
|
Job
|
SomKQA
|
9:17 |
Waayo, isagu wuxuu igu jejebiyaa duufaan, Oo nabrahaygana sababla'aan buu u sii kordhiyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
9:17 |
Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
|
Job
|
Alb
|
9:17 |
ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:17 |
그분께서는 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 늘리시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана ни за што.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:17 |
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
|
Job
|
Mal1910
|
9:17 |
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ തകൎക്കുന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകളെ പെരുക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:17 |
그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 많게 하시며
|
Job
|
Azeri
|
9:17 |
چونکي منی طوفانلا اَزئر، سببسئز يارالاريمي چوخالدير.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:17 |
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
|
Job
|
KLV
|
9:17 |
vaD ghaH breaks jIH tlhej a storm, je multiplies wIj QIDpu'ghachmey Hutlh cause.
|
Job
|
ItaDio
|
9:17 |
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
|
Job
|
RusSynod
|
9:17 |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
|
Job
|
CSlEliza
|
9:17 |
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
|
Job
|
ABPGRK
|
9:17 |
μη γνόφω με εκτρίψη πολλά δε μου τα συντρίμματα πεποίηκε διακενής
|
Job
|
FreBBB
|
9:17 |
Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
|
Job
|
LinVB
|
9:17 |
Ye moto akonyata ngai mpo ya likambo lya mpamba, akozokisa ngai mpota ntango inso, ntina te.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:17 |
A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:17 |
彼以暴風折我、無故益我之傷、
|
Job
|
VietNVB
|
9:17 |
Ngài khiến bão tố vùi dập tôi,Gia tăng thương tích tôi vô cớ.
|
Job
|
LXX
|
9:17 |
μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
|
Job
|
CebPinad
|
9:17 |
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
|
Job
|
RomCor
|
9:17 |
El, care mă izbeşte ca într-o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile,
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:17 |
E kin ketikihdo melimel kan pwehn kauweiehla ni sohte kahrepe.
|
Job
|
HunUj
|
9:17 |
Hiszen viharral kerget engem, ok nélkül szaporítja sebeimet.
|
Job
|
GerZurch
|
9:17 |
er, der im Sturmwind nach mir hascht / und mir ohne Grund viele Wunden schlägt, /
|
Job
|
PorAR
|
9:17 |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:17 |
Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.
|
Job
|
FarOPV
|
9:17 |
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد.
|
Job
|
Ndebele
|
9:17 |
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:17 |
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
|
Job
|
Norsk
|
9:17 |
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
|
Job
|
SloChras
|
9:17 |
on, ki me streti hoče v viharju in množi rane moje brez vzroka,
|
Job
|
Northern
|
9:17 |
Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
|
Job
|
GerElb19
|
9:17 |
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
|
Job
|
LvGluck8
|
9:17 |
Jo Viņš sagrābtu mani tā kā ar vētru un vairotu manas nepelnītas vainas.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:17 |
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
|
Job
|
ChiUn
|
9:17 |
他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:17 |
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
|
Job
|
FreKhan
|
9:17 |
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
|
Job
|
FrePGR
|
9:17 |
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif ;
|
Job
|
PorCap
|
9:17 |
Ele pode esmagar-me facilmente e multiplicar as minhas feridas sem motivo.
|
Job
|
JapKougo
|
9:17 |
彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
|
Job
|
GerTextb
|
9:17 |
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
|
Job
|
Kapingam
|
9:17 |
Mee e-hagau-mai dana madangi maaloo belee daaligi au, deai dono hadinga ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:17 |
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
|
Job
|
WLC
|
9:17 |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:17 |
Jis viesulu palaužia mane ir daugina mano žaizdas be priežasties;
|
Job
|
Bela
|
9:17 |
Хто ў віхуры пабівае мяне і памнажае бязьвінна раны мае,
|
Job
|
GerBoLut
|
9:17 |
Denn erfahret uber mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
|
Job
|
FinPR92
|
9:17 |
hän, joka myrskyllään iskee minut maahan ja aina vain lisää minun haavojeni määrää ilman mitään syytä.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:17 |
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:17 |
Hij, die mij vertrapt om een kleinigheid En mijn smarten vermeerdert om niet;
|
Job
|
GerNeUe
|
9:17 |
Er, der mich im Sturm zermalmt, / meine Wunden grundlos vermehrt.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:17 |
تھوڑی سی غلطی کے جواب میں وہ مجھے پاش پاش کرتا، بلاوجہ مجھے بار بار زخمی کرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:17 |
يَسْحَقُنِي بِالْعَاصِفَةِ وَيُكْثِرُ جُرُوحِي مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:17 |
他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
|
Job
|
ItaRive
|
9:17 |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
|
Job
|
Afr1953
|
9:17 |
Hy wat my deur 'n stormwind sou vernietig en my wonde sonder oorsaak sou vermeerder;
|
Job
|
RusSynod
|
9:17 |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:17 |
थोड़ी-सी ग़लती के जवाब में वह मुझे पाश पाश करता, बिलावजह मुझे बार बार ज़ख़मी करता है।
|
Job
|
TurNTB
|
9:17 |
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
|
Job
|
DutSVV
|
9:17 |
Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.
|
Job
|
HunKNB
|
9:17 |
mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;
|
Job
|
Maori
|
9:17 |
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
|
Job
|
HunKar
|
9:17 |
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
|
Job
|
Viet
|
9:17 |
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
|
Job
|
Kekchi
|
9:17 |
Tixtakla chak nabal li raylal saˈ inbe̱n. Chanchan nak nachal li cak-sut-ikˈ. Ut kˈaxal raj cuiˈchic ta̱nima̱nk li raylal li yo̱quin chixcˈulbal chi ma̱cˈaˈ inma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
9:17 |
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
|
Job
|
CroSaric
|
9:17 |
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Người vùi dập tôi trong cơn dông bão, lại vô cớ bắt tôi chịu thêm nhiều thương tích.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:17 |
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
|
Job
|
FreLXX
|
9:17 |
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
|
Job
|
Aleppo
|
9:17 |
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
|
Job
|
MapM
|
9:17 |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
9:17 |
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
|
Job
|
Kaz
|
9:17 |
Өйткені Ол мені дауылмен соққылап күйретеді, еш себепсіз жараларымды көбейтеді.
|
Job
|
FreJND
|
9:17 |
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
|
Job
|
GerGruen
|
9:17 |
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
|
Job
|
SloKJV
|
9:17 |
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
|
Job
|
Haitian
|
9:17 |
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
9:17 |
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
|
Job
|
SpaRV
|
9:17 |
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:17 |
oherwydd mae'n fy sathru i am y nesa peth i ddim, ac wedi fy anafu drosodd a throsodd am ddim rheswm.
|
Job
|
GerMenge
|
9:17 |
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
|
Job
|
GreVamva
|
9:17 |
Διότι με κατασυντρίβει με ανεμοστρόβιλον και πληθύνει τας πληγάς μου αναιτίως.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:17 |
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
|
Job
|
FreCramp
|
9:17 |
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана низашта.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:17 |
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
|
Job
|
FreSegon
|
9:17 |
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
|
Job
|
SpaRV190
|
9:17 |
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
|
Job
|
HunRUF
|
9:17 |
Hiszen viharral kerget engem, ok nélkül szaporítja sebeimet.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:17 |
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:17 |
Long wanem, Em i brukim mi wantaim wanpela bikwin nogut, na mekim ol bagarap bilong mi i kamap nating planti moa.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:17 |
Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:17 |
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes blessures, même sans raison.
|
Job
|
PolGdans
|
9:17 |
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
|
Job
|
JapBungo
|
9:17 |
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
|
Job
|
GerElb18
|
9:17 |
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
|