Job
|
RWebster
|
9:18 |
He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:18 |
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
ABP
|
9:18 |
[4not 2he allows 1For 3me] to breathe, and he filled me with bitterness.
|
Job
|
NHEBME
|
9:18 |
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
Rotherha
|
9:18 |
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
|
Job
|
LEB
|
9:18 |
He will not allow me to ⌞catch⌟ my breath; rather, he will fill me with bitterness.
|
Job
|
RNKJV
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.
|
Job
|
Webster
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
Darby
|
9:18 |
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
|
Job
|
ASV
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
|
Job
|
LITV
|
9:18 |
who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
Geneva15
|
9:18 |
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
|
Job
|
CPDV
|
9:18 |
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
|
Job
|
BBE
|
9:18 |
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
|
Job
|
DRC
|
9:18 |
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
|
Job
|
GodsWord
|
9:18 |
He would not let me catch my breath. He fills me with bitterness.
|
Job
|
JPS
|
9:18 |
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
NETfree
|
9:18 |
He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
|
Job
|
AB
|
9:18 |
For He allows me not to take breath, but He has filled me with bitterness.
|
Job
|
AFV2020
|
9:18 |
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
NHEB
|
9:18 |
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
NETtext
|
9:18 |
He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
|
Job
|
UKJV
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
Noyes
|
9:18 |
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
|
Job
|
KJV
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
KJVA
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
AKJV
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
RLT
|
9:18 |
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
Job
|
MKJV
|
9:18 |
who will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
YLT
|
9:18 |
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
|
Job
|
ACV
|
9:18 |
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:18 |
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
|
Job
|
Mg1865
|
9:18 |
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
|
Job
|
FinPR
|
9:18 |
joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
|
Job
|
FinRK
|
9:18 |
Hän ei anna minun edes vetää henkeäni vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
|
Job
|
ChiSB
|
9:18 |
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛϥⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲁⲛϣⲧⲏⲩ ⲁϥⲙⲁϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁϭⲥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
9:18 |
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
|
Job
|
BulVeren
|
9:18 |
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
|
Job
|
AraSVD
|
9:18 |
لَا يَدَعُنِي آخُذُ نَفَسِي، وَلَكِنْ يُشْبِعُنِي مَرَائِرَ.
|
Job
|
Esperant
|
9:18 |
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:18 |
พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม
|
Job
|
OSHB
|
9:18 |
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:18 |
ငါ့ကို အသက်ရူရသောအခွင့်မပေး။ ခါးစွာသော ဝေဒနာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:18 |
مرا نمیگذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Wuh mujhe sāṅs bhī nahīṅ lene detā balki kaṛwe zahr se ser kar detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
9:18 |
Han låter mig inte hämta andan utan mättar mig med bedrövelser.
|
Job
|
GerSch
|
9:18 |
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
|
Job
|
TagAngBi
|
9:18 |
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:18 |
joka ei anna minun vetää henkeä, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
|
Job
|
Dari
|
9:18 |
مرا نمی گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا تلخ و زار می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
9:18 |
Isagu iima oggola inaan neefsado, Laakiinse qadhaadh buu iga buuxiyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
9:18 |
han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
|
Job
|
Alb
|
9:18 |
Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:18 |
내가 숨도 쉬지 못하게 하시고 오직 쓰라림으로 나를 채우시는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Не да ми да одахнем, него ме сити грчинама.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:18 |
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
|
Job
|
Mal1910
|
9:18 |
ശ്വാസംകഴിപ്പാൻ എന്നെ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; കൈപ്പുകൊണ്ടു എന്റെ വയറു നിറെക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:18 |
나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
|
Job
|
Azeri
|
9:18 |
نَفَسئمي آلماغا قويماياجاق، منی آجيليقلا دولدوراجاقدير.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:18 |
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
|
Job
|
KLV
|
9:18 |
ghaH DichDaq ghobe' allow jIH Daq catch wIj breath, 'ach fills jIH tlhej bitterness.
|
Job
|
ItaDio
|
9:18 |
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
|
Job
|
RusSynod
|
9:18 |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:18 |
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:18 |
ουκ εά γαρ με αναπνεύσαι ενέπλησε δε με πικρίας
|
Job
|
FreBBB
|
9:18 |
Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
|
Job
|
LinVB
|
9:18 |
Akotikela ngai ata ntango ya kopema te, mpe akoyokisa ngai motema mpasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:18 |
Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:18 |
不容我呼吸、以苦充我、
|
Job
|
VietNVB
|
9:18 |
Ngài không cho tôi thì giờ lấy lại hơi thở,Nhưng cho tôi nếm đầy cay đắng.
|
Job
|
LXX
|
9:18 |
οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
|
Job
|
CebPinad
|
9:18 |
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
|
Job
|
RomCor
|
9:18 |
care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:18 |
E sohte ketin mweidohng I en esingek; e ketin kadirehkihla ei mour nsensuwed mwuledek.
|
Job
|
HunUj
|
9:18 |
Lélegzetet sem hagy vennem, hanem keserűséggel lakat jól.
|
Job
|
GerZurch
|
9:18 |
der mich nicht Atem schöpfen lässt, / sondern mich sättigt mit bitterm Leid. /
|
Job
|
PorAR
|
9:18 |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:18 |
Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
|
Job
|
FarOPV
|
9:18 |
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
9:18 |
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:18 |
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
|
Job
|
Norsk
|
9:18 |
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
|
Job
|
SloChras
|
9:18 |
še sape mi ne da vase potegniti, a siti me z bridkostjo.
|
Job
|
Northern
|
9:18 |
Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
|
Job
|
GerElb19
|
9:18 |
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
|
Job
|
LvGluck8
|
9:18 |
Viņš manam garam neļautu atspirgties, bet mani pieēdinātu ar rūgtumiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:18 |
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
|
Job
|
ChiUn
|
9:18 |
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:18 |
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
|
Job
|
FreKhan
|
9:18 |
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
|
Job
|
FrePGR
|
9:18 |
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
|
Job
|
PorCap
|
9:18 |
Não me deixaria tomar alento, mas encher-me-ia de amargura.
|
Job
|
JapKougo
|
9:18 |
わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
|
Job
|
GerTextb
|
9:18 |
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
|
Job
|
Kapingam
|
9:18 |
Gei Mee hagalee dumaalia mai gi-di-au gii-dogi, gei gu-hagahonu dogu mouli gii-honu i-di lodo-huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:18 |
No me deja respirar y me harta de amargura.
|
Job
|
WLC
|
9:18 |
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:18 |
Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių.
|
Job
|
Bela
|
9:18 |
не дае мне перавесьці дух, а перапаўняе мяне гаротамі.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:18 |
Er lalit meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrubnis.
|
Job
|
FinPR92
|
9:18 |
Edes hengenvedon ajaksi hän ei anna minulle rauhaa, ei, hän lisäämistään lisää kärsimystäni.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:18 |
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:18 |
Hij, die mij niet op adem laat komen, Maar mij met bitter wee overstelpt.
|
Job
|
GerNeUe
|
9:18 |
Er erlaubt mir nicht, Atem zu schöpfen, / sondern füllt mich mit bitterem Leid.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:18 |
وہ مجھے سانس بھی نہیں لینے دیتا بلکہ کڑوے زہر سے سیر کر دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:18 |
لاَ يَدَعُنِي أَلْتَقِطُ أَنْفَاسِي بَلْ يُشْبِعُنِي مَرَائِرَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:18 |
他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
|
Job
|
ItaRive
|
9:18 |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
|
Job
|
Afr1953
|
9:18 |
my nie sou toelaat om asem te skep nie, maar my sou versadig met bitterhede.
|
Job
|
RusSynod
|
9:18 |
не дает мне перевести дух, но пресыщает меня горестями.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:18 |
वह मुझे साँस भी नहीं लेने देता बल्कि कड़वे ज़हर से सेर कर देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
9:18 |
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
|
Job
|
DutSVV
|
9:18 |
Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
|
Job
|
HunKNB
|
9:18 |
nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.
|
Job
|
Maori
|
9:18 |
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
|
Job
|
HunKar
|
9:18 |
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
|
Job
|
Viet
|
9:18 |
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,
|
Job
|
Kekchi
|
9:18 |
Junes rahil chˈo̱lej yo̱quin chixcˈulbal. Incˈaˈ niquinixqˈue chi hila̱nc caˈchˈinak.
|
Job
|
Swe1917
|
9:18 |
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
|
Job
|
CroSaric
|
9:18 |
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Người chẳng để tôi kịp thở, mà lại dìm tôi trong bao nỗi đắng cay.
|
Job
|
FreBDM17
|
9:18 |
Il ne me permet point de reprendre haleine ; il me rassasie d’amertume.
|
Job
|
FreLXX
|
9:18 |
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
|
Job
|
Aleppo
|
9:18 |
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
|
Job
|
MapM
|
9:18 |
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
9:18 |
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
|
Job
|
Kaz
|
9:18 |
Маған дем алып тынығуға жол бермейді, мені ащы күйінішпен толтырады.
|
Job
|
FreJND
|
9:18 |
Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
|
Job
|
GerGruen
|
9:18 |
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
|
Job
|
SloKJV
|
9:18 |
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
|
Job
|
Haitian
|
9:18 |
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
|
Job
|
FinBibli
|
9:18 |
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
|
Job
|
SpaRV
|
9:18 |
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:18 |
Dydy e ddim yn rhoi cyfle i mi ddal fy ngwynt, dim ond fy llenwi â gwenwyn chwerw!
|
Job
|
GerMenge
|
9:18 |
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
|
Job
|
GreVamva
|
9:18 |
Δεν με αφίνει να αναπνεύσω, αλλά με χορτάζει από πικρίας.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:18 |
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
|
Job
|
FreCramp
|
9:18 |
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Не да ми да одахнем, него ме сити горчинама.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:18 |
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
|
Job
|
FreSegon
|
9:18 |
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:18 |
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
|
Job
|
HunRUF
|
9:18 |
Nem hagyja, hogy lélegzethez jussak, keserűséggel tölt el engem.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:18 |
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Em bai i no inap larim mi pulim win bilong mi, tasol Em i pulimapim mi wantaim bel i bagarap tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:18 |
Han vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:18 |
Il ne me laisse pas respirer (permet pas que mon esprit se repose), et il me remplit d’amertume.
|
Job
|
PolGdans
|
9:18 |
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
|
Job
|
JapBungo
|
9:18 |
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
|
Job
|
GerElb18
|
9:18 |
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
|