Job
|
RWebster
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:21 |
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
|
Job
|
ABP
|
9:21 |
For whether I was impious, I do not know in soul; besides, [2is removed 3from me 1life].
|
Job
|
NHEBME
|
9:21 |
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
|
Job
|
Rotherha
|
9:21 |
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
|
Job
|
LEB
|
9:21 |
“I am blameless; I do not care about myself; I loathe my life.
|
Job
|
RNKJV
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:21 |
[If] I [say I am] imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
|
Job
|
Webster
|
9:21 |
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
Darby
|
9:21 |
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
ASV
|
9:21 |
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
|
Job
|
LITV
|
9:21 |
though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life.
|
Job
|
Geneva15
|
9:21 |
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
|
Job
|
CPDV
|
9:21 |
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
|
Job
|
BBE
|
9:21 |
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
|
Job
|
DRC
|
9:21 |
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
|
Job
|
GodsWord
|
9:21 |
If I am a man of integrity, I have no way of knowing it. I hate my life!
|
Job
|
JPS
|
9:21 |
I am innocent--I regard not myself, I despise my life.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
NETfree
|
9:21 |
I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
|
Job
|
AB
|
9:21 |
For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
|
Job
|
AFV2020
|
9:21 |
Though I were blameless, yet I would not know myself. I would despise my life.
|
Job
|
NHEB
|
9:21 |
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
|
Job
|
NETtext
|
9:21 |
I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
|
Job
|
UKJV
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
Noyes
|
9:21 |
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
|
Job
|
KJV
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
KJVA
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
AKJV
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
RLT
|
9:21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
Job
|
MKJV
|
9:21 |
Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
|
Job
|
YLT
|
9:21 |
Perfect I am! --I know not my soul, I despise my life.
|
Job
|
ACV
|
9:21 |
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
|
Job
|
Mg1865
|
9:21 |
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
|
Job
|
FinPR
|
9:21 |
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
|
Job
|
FinRK
|
9:21 |
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, inhoan elämääni.
|
Job
|
ChiSB
|
9:21 |
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲥⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ
|
Job
|
ChiUns
|
9:21 |
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
|
Job
|
BulVeren
|
9:21 |
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
|
Job
|
AraSVD
|
9:21 |
«كَامِلٌ أَنَا. لَا أُبَالِي بِنَفْسِي. رَذَلْتُ حَيَاتِي.
|
Job
|
Esperant
|
9:21 |
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:21 |
ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า
|
Job
|
OSHB
|
9:21 |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:21 |
တဖန်စုံလင်သော်လည်း၊ ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိရ။ ကိုယ်အသက်ကို ပမာဏမပြုရ။
|
Job
|
FarTPV
|
9:21 |
گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمیکند، زیرا از زندگی سیر شدهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Jo kuchh bhī ho, maiṅ be'ilzām hūṅ! Maiṅ apnī jān kī parwā hī nahīṅ kartā, apnī zindagī haqīr jāntā hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
9:21 |
Jag är oskyldig! Jag vill inte veta av mig själv, jag är trött på att leva.
|
Job
|
GerSch
|
9:21 |
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
|
Job
|
TagAngBi
|
9:21 |
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
|
Job
|
Dari
|
9:21 |
گرچه گناهی ندارم، اما برای من فرقی نمی کند، زیرا از زندگی سیر شده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
9:21 |
Anigu waan qummanahay, oo nafsaddayda kama fikiro, Noloshaydana waan quudhsadaa.
|
Job
|
NorSMB
|
9:21 |
Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
|
Job
|
Alb
|
9:21 |
Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:21 |
비록 내가 완전할지라도 나는 내 혼을 알려 하지 아니할 것이요, 내 생명을 멸시하리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:21 |
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
|
Job
|
Mal1910
|
9:21 |
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:21 |
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
|
Job
|
Azeri
|
9:21 |
من کامئلم؛ اؤزومو هچ بئر شي سايميرام، حياتيما خور باخيرام.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:21 |
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
|
Job
|
KLV
|
9:21 |
jIH 'oH blameless. jIH yImev respect jIH'egh. jIH despise wIj yIn.
|
Job
|
ItaDio
|
9:21 |
Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
|
Job
|
RusSynod
|
9:21 |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:21 |
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:21 |
είτε γαρ ησέβησα ουκ οίδα τη ψυχή πλην αφαίρειταί μου η ζωή
|
Job
|
FreBBB
|
9:21 |
Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
|
Job
|
LinVB
|
9:21 |
Nayebi te soko ya solo nazali na likambo te ; ata bongo nayoki mokili moye mpi.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:21 |
Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
|
Job
|
ChiUnL
|
9:21 |
我乃純全、而不自顧、厭我生命、
|
Job
|
VietNVB
|
9:21 |
Tôi trọn vẹn.Nhưng tôi không còn thiết gì nữa.Tôi khinh thường mạng sống tôi.
|
Job
|
LXX
|
9:21 |
εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
|
Job
|
CebPinad
|
9:21 |
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
|
Job
|
RomCor
|
9:21 |
Nevinovat! Sunt, dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:21 |
I me mwakelekel, ahpw I solahr katapanki. I pwangadahr momour. Solahr mehkot I katapanki; mwakelekel de dipan, Koht pahn ketin kamwomwkitailla.
|
Job
|
HunUj
|
9:21 |
Feddhetetlen vagyok! Nem törődöm magammal, megvetem az életemet.
|
Job
|
GerZurch
|
9:21 |
Schuldlos bin ich! Ich achte nicht meiner Seele, / und ich verschmähe mein Leben! /
|
Job
|
PorAR
|
9:21 |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:21 |
Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
|
Job
|
FarOPV
|
9:21 |
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم.
|
Job
|
Ndebele
|
9:21 |
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
|
Job
|
Norsk
|
9:21 |
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
|
Job
|
SloChras
|
9:21 |
Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
|
Job
|
Northern
|
9:21 |
Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
|
Job
|
GerElb19
|
9:21 |
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
|
Job
|
LvGluck8
|
9:21 |
Es esmu nenoziedzīgs, es savu dvēseli nežēloju, man riebj dzīvot.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:21 |
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
|
Job
|
ChiUn
|
9:21 |
我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:21 |
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
|
Job
|
FreKhan
|
9:21 |
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
|
Job
|
FrePGR
|
9:21 |
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
|
Job
|
PorCap
|
9:21 |
Sou inocente! Mas não me preocupo comigo mesmo. Eu desprezo a minha vida!
|
Job
|
JapKougo
|
9:21 |
わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
|
Job
|
GerTextb
|
9:21 |
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
|
Job
|
Kapingam
|
9:21 |
Au e-madammaa, gei au hagalee-loo e-hagadahidamee-loo. Au guu-buhi di mouli. Deai dahi mee e-hagadahidamee ko-au ai. Madammaa be huaidu, God e-haga-huaidu-hua gidaadou.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:21 |
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
|
Job
|
WLC
|
9:21 |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:21 |
Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.
|
Job
|
Bela
|
9:21 |
Невінаваты я; не хачу ведаць душы маёй, пагарджаю жыцьцём маім.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:21 |
Bin ich denn fromm, so darf sich’s meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
|
Job
|
FinPR92
|
9:21 |
Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:21 |
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:21 |
Ben ik onschuldig? Ik weet het zelf nu niet meer. Ik verfoei mijn bestaan: Het is mij allemaal één!
|
Job
|
GerNeUe
|
9:21 |
Ich bin schuldlos! / Ich kenne mich selbst nicht mehr, / und ich verachte mein Leben.
|
Job
|
UrduGeo
|
9:21 |
جو کچھ بھی ہو، مَیں بےالزام ہوں! مَیں اپنی جان کی پروا ہی نہیں کرتا، اپنی زندگی حقیر جانتا ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:21 |
أَنَا كَامِلٌ، لِذَا لاَ أُبَالِي بِنَفْسِي، أَمَّا حَيَاتِي فَقَدْ كَرِهْتُهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:21 |
我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
|
Job
|
ItaRive
|
9:21 |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
|
Job
|
Afr1953
|
9:21 |
Vroom is ek! Ek gee niks om myself nie: ek verfoei my lewe!
|
Job
|
RusSynod
|
9:21 |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:21 |
जो कुछ भी हो, मैं बेइलज़ाम हूँ! मैं अपनी जान की परवा ही नहीं करता, अपनी ज़िंदगी हक़ीर जानता हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
9:21 |
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
|
Job
|
DutSVV
|
9:21 |
Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
|
Job
|
HunKNB
|
9:21 |
Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!
|
Job
|
Maori
|
9:21 |
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
|
Job
|
HunKar
|
9:21 |
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
|
Job
|
Viet
|
9:21 |
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
9:21 |
La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c. Abanan aˈan ma̱cˈaˈ nacuaj re. Xintitzˈ ajcuiˈ chi cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
9:21 |
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
|
Job
|
CroSaric
|
9:21 |
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Tôi vẹn toàn ư ? Chính tôi cũng không hay, tôi chẳng màng sống nữa !
|
Job
|
FreBDM17
|
9:21 |
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
|
Job
|
FreLXX
|
9:21 |
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
|
Job
|
Aleppo
|
9:21 |
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
|
Job
|
MapM
|
9:21 |
תׇּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
9:21 |
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
|
Job
|
Kaz
|
9:21 |
Мен кінәратсыз бола тұра, өз басымның қамын ойламаймын. Өмірімді жек көріп түңіліп кеттім.
|
Job
|
FreJND
|
9:21 |
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
|
Job
|
GerGruen
|
9:21 |
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
|
Job
|
SloKJV
|
9:21 |
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše, preziral bi svoje življenje.
|
Job
|
Haitian
|
9:21 |
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
|
Job
|
FinBibli
|
9:21 |
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
|
Job
|
SpaRV
|
9:21 |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:21 |
Dydw i ddim ar fai, ond dw i'n poeni dim beth fydd yn digwydd i mi; dw i wedi cael llond bol ar fywyd!
|
Job
|
GerMenge
|
9:21 |
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
|
Job
|
GreVamva
|
9:21 |
Και αν ήμην άμεμπτος, δεν ήθελον φροντίσει περί εμαυτού· ήθελον καταφρονήσει την ζωήν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:21 |
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
|
Job
|
FreCramp
|
9:21 |
Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:21 |
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
|
Job
|
FreSegon
|
9:21 |
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:21 |
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
|
Job
|
HunRUF
|
9:21 |
Feddhetetlen vagyok! Nem törődöm magammal, megvetem az életemet.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:21 |
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Maski mi inap tru, yet bai mi no gat laik long save long tewel bilong mi yet. Mi bai tingim laip bilong mi olsem i samting nating.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:21 |
Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:21 |
Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
|
Job
|
PolGdans
|
9:21 |
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
|
Job
|
JapBungo
|
9:21 |
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
|
Job
|
GerElb18
|
9:21 |
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
|