Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job NHEBJE 9:21  I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Job ABP 9:21  For whether I was impious, I do not know in soul; besides, [2is removed 3from me 1life].
Job NHEBME 9:21  I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Job Rotherha 9:21  I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Job LEB 9:21  “I am blameless; I do not care about myself; I loathe my life.
Job RNKJV 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job Jubilee2 9:21  [If] I [say I am] imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
Job Webster 9:21  [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Job Darby 9:21  Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Job ASV 9:21  I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Job LITV 9:21  though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life.
Job Geneva15 9:21  Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Job CPDV 9:21  And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Job BBE 9:21  I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Job DRC 9:21  Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Job GodsWord 9:21  If I am a man of integrity, I have no way of knowing it. I hate my life!
Job JPS 9:21  I am innocent--I regard not myself, I despise my life.
Job KJVPCE 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job NETfree 9:21  I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
Job AB 9:21  For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
Job AFV2020 9:21  Though I were blameless, yet I would not know myself. I would despise my life.
Job NHEB 9:21  I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Job NETtext 9:21  I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
Job UKJV 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job Noyes 9:21  Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
Job KJV 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job KJVA 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job AKJV 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job RLT 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job MKJV 9:21  Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
Job YLT 9:21  Perfect I am! --I know not my soul, I despise my life.
Job ACV 9:21  Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Job VulgSist 9:21  Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Job VulgCont 9:21  Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Job Vulgate 9:21  etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Job VulgHetz 9:21  Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Job VulgClem 9:21  Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Job CzeBKR 9:21  Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Job CzeB21 9:21  Jsem bezúhonný, co ale na tom záleží – už se mi nechce žít!
Job CzeCEP 9:21  Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život.
Job CzeCSP 9:21  Jsem bezúhonný. Nebudu se starat o svou duši, zavrhnu svůj život.
Job PorBLivr 9:21  Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Job Mg1865 9:21  Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Job FinPR 9:21  Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Job FinRK 9:21  Syytön minä olen. En välitä hengestäni, inhoan elämääni.
Job ChiSB 9:21  我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
Job CopSahBi 9:21  ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲥⲉϥⲓ ⲙⲡⲁⲱⲛϩ
Job ChiUns 9:21  我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Job BulVeren 9:21  Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Job AraSVD 9:21  «كَامِلٌ أَنَا. لَا أُبَالِي بِنَفْسِي. رَذَلْتُ حَيَاتِي.
Job Esperant 9:21  Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Job ThaiKJV 9:21  ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า
Job OSHB 9:21  תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
Job BurJudso 9:21  တဖန်စုံလင်သော်လည်း၊ ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိရ။ ကိုယ်အသက်ကို ပမာဏမပြုရ။
Job FarTPV 9:21  گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
Job UrduGeoR 9:21  Jo kuchh bhī ho, maiṅ be'ilzām hūṅ! Maiṅ apnī jān kī parwā hī nahīṅ kartā, apnī zindagī haqīr jāntā hūṅ.
Job SweFolk 9:21  Jag är oskyldig! Jag vill inte veta av mig själv, jag är trött på att leva.
Job GerSch 9:21  Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Job TagAngBi 9:21  Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Job FinSTLK2 9:21  Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Job Dari 9:21  گرچه گناهی ندارم، اما برای من فرقی نمی کند، زیرا از زندگی سیر شده ام.
Job SomKQA 9:21  Anigu waan qummanahay, oo nafsaddayda kama fikiro, Noloshaydana waan quudhsadaa.
Job NorSMB 9:21  Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
Job Alb 9:21  Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Job KorHKJV 9:21  비록 내가 완전할지라도 나는 내 혼을 알려 하지 아니할 것이요, 내 생명을 멸시하리로다.
Job SrKDIjek 9:21  Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
Job Wycliffe 9:21  Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Job Mal1910 9:21  ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
Job KorRV 9:21  나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Job Azeri 9:21  من کامئلم؛ اؤزومو هچ بئر شي سايميرام، حياتيما خور باخيرام.
Job SweKarlX 9:21  Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Job KLV 9:21  jIH 'oH blameless. jIH yImev respect jIH'egh. jIH despise wIj yIn.
Job ItaDio 9:21  Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Job RusSynod 9:21  Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Job CSlEliza 9:21  Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
Job ABPGRK 9:21  είτε γαρ ησέβησα ουκ οίδα τη ψυχή πλην αφαίρειταί μου η ζωή
Job FreBBB 9:21  Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
Job LinVB 9:21  Nayebi te soko ya solo nazali na likambo te ; ata bongo nayoki mokili moye mpi.
Job HunIMIT 9:21  Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
Job ChiUnL 9:21  我乃純全、而不自顧、厭我生命、
Job VietNVB 9:21  Tôi trọn vẹn.Nhưng tôi không còn thiết gì nữa.Tôi khinh thường mạng sống tôi.
Job LXX 9:21  εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
Job CebPinad 9:21  Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
Job RomCor 9:21  Nevinovat! Sunt, dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
Job Pohnpeia 9:21  I me mwakelekel, ahpw I solahr katapanki. I pwangadahr momour. Solahr mehkot I katapanki; mwakelekel de dipan, Koht pahn ketin kamwomwkitailla.
Job HunUj 9:21  Feddhetetlen vagyok! Nem törődöm magammal, megvetem az életemet.
Job GerZurch 9:21  Schuldlos bin ich! Ich achte nicht meiner Seele, / und ich verschmähe mein Leben! /
Job PorAR 9:21  Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Job DutSVVA 9:21  Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Job FarOPV 9:21  اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه می‌دارم.
Job Ndebele 9:21  Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Job PorBLivr 9:21  Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Job Norsk 9:21  Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Job SloChras 9:21  Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
Job Northern 9:21  Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
Job GerElb19 9:21  Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Job LvGluck8 9:21  Es esmu nenoziedzīgs, es savu dvēseli nežēloju, man riebj dzīvot.
Job PorAlmei 9:21  Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Job ChiUn 9:21  我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。
Job SweKarlX 9:21  Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Job FreKhan 9:21  Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Job FrePGR 9:21  Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Job PorCap 9:21  Sou inocente! Mas não me preocupo comigo mesmo. Eu desprezo a minha vida!
Job JapKougo 9:21  わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
Job GerTextb 9:21  Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Job Kapingam 9:21  Au e-madammaa, gei au hagalee-loo e-hagadahidamee-loo. Au guu-buhi di mouli. Deai dahi mee e-hagadahidamee ko-au ai. Madammaa be huaidu, God e-haga-huaidu-hua gidaadou.
Job SpaPlate 9:21  Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Job WLC 9:21  תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
Job LtKBB 9:21  Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.
Job Bela 9:21  Невінаваты я; не хачу ведаць душы маёй, пагарджаю жыцьцём маім.
Job GerBoLut 9:21  Bin ich denn fromm, so darf sich’s meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Job FinPR92 9:21  Syytön olen. Mutta mitäpä minun elämästäni! Minä inhoan sitä.
Job SpaRV186 9:21  Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
Job NlCanisi 9:21  Ben ik onschuldig? Ik weet het zelf nu niet meer. Ik verfoei mijn bestaan: Het is mij allemaal één!
Job GerNeUe 9:21  Ich bin schuldlos! / Ich kenne mich selbst nicht mehr, / und ich verachte mein Leben.
Job UrduGeo 9:21  جو کچھ بھی ہو، مَیں بےالزام ہوں! مَیں اپنی جان کی پروا ہی نہیں کرتا، اپنی زندگی حقیر جانتا ہوں۔
Job AraNAV 9:21  أَنَا كَامِلٌ، لِذَا لاَ أُبَالِي بِنَفْسِي، أَمَّا حَيَاتِي فَقَدْ كَرِهْتُهَا.
Job ChiNCVs 9:21  我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
Job ItaRive 9:21  Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Job Afr1953 9:21  Vroom is ek! Ek gee niks om myself nie: ek verfoei my lewe!
Job RusSynod 9:21  Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Job UrduGeoD 9:21  जो कुछ भी हो, मैं बेइलज़ाम हूँ! मैं अपनी जान की परवा ही नहीं करता, अपनी ज़िंदगी हक़ीर जानता हूँ।
Job TurNTB 9:21  “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Job DutSVV 9:21  Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Job HunKNB 9:21  Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!
Job Maori 9:21  He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Job HunKar 9:21  Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Job Viet 9:21  Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
Job Kekchi 9:21  La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c. Abanan aˈan ma̱cˈaˈ nacuaj re. Xintitzˈ ajcuiˈ chi cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ.
Job Swe1917 9:21  Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
Job CroSaric 9:21  A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Job VieLCCMN 9:21  Tôi vẹn toàn ư ? Chính tôi cũng không hay, tôi chẳng màng sống nữa !
Job FreBDM17 9:21  Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Job FreLXX 9:21  Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Job Aleppo 9:21    תם-אני לא-אדע נפשי    אמאס חיי
Job MapM 9:21  תׇּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃
Job HebModer 9:21  תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
Job Kaz 9:21  Мен кінәратсыз бола тұра, өз басымның қамын ойламаймын. Өмірімді жек көріп түңіліп кеттім.
Job FreJND 9:21  Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Job GerGruen 9:21  Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Job SloKJV 9:21  Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše, preziral bi svoje življenje.
Job Haitian 9:21  Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Job FinBibli 9:21  Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
Job SpaRV 9:21  Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Job WelBeibl 9:21  Dydw i ddim ar fai, ond dw i'n poeni dim beth fydd yn digwydd i mi; dw i wedi cael llond bol ar fywyd!
Job GerMenge 9:21  »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
Job GreVamva 9:21  Και αν ήμην άμεμπτος, δεν ήθελον φροντίσει περί εμαυτού· ήθελον καταφρονήσει την ζωήν μου.
Job UkrOgien 9:21  Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
Job FreCramp 9:21  Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Job SrKDEkav 9:21  Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
Job PolUGdan 9:21  Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
Job FreSegon 9:21  Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job SpaRV190 9:21  Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Job HunRUF 9:21  Feddhetetlen vagyok! Nem törődöm magammal, megvetem az életemet.
Job DaOT1931 9:21  Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Job TpiKJPB 9:21  Maski mi inap tru, yet bai mi no gat laik long save long tewel bilong mi yet. Mi bai tingim laip bilong mi olsem i samting nating.
Job DaOT1871 9:21  Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
Job FreVulgG 9:21  Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
Job PolGdans 9:21  Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Job JapBungo 9:21  我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Job GerElb18 9:21  Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!