Job
|
RWebster
|
9:22 |
This isonething, therefore I saidit, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:22 |
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
|
Job
|
ABP
|
9:22 |
Therefore I said, [2the great 3and 4mighty one 1he destroys] in wrath.
|
Job
|
NHEBME
|
9:22 |
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
|
Job
|
Rotherha
|
9:22 |
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
|
Job
|
LEB
|
9:22 |
It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
|
Job
|
RNKJV
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:22 |
One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.
|
Job
|
Webster
|
9:22 |
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
Darby
|
9:22 |
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
ASV
|
9:22 |
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
LITV
|
9:22 |
It is One; so then I said He is consuming the perfect and the wicked.
|
Job
|
Geneva15
|
9:22 |
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
|
Job
|
CPDV
|
9:22 |
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
|
Job
|
BBE
|
9:22 |
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
|
Job
|
DRC
|
9:22 |
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
|
Job
|
GodsWord
|
9:22 |
It is all the same. That is why I say, 'He destroys both the man of integrity and the wicked.'
|
Job
|
JPS
|
9:22 |
It is all one--therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
NETfree
|
9:22 |
"It is all one! That is why I say, 'He destroys the blameless and the guilty.'
|
Job
|
AB
|
9:22 |
Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
|
Job
|
AFV2020
|
9:22 |
It is all one; therefore I said, 'He is consuming the blameless and the wicked.'
|
Job
|
NHEB
|
9:22 |
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
|
Job
|
NETtext
|
9:22 |
"It is all one! That is why I say, 'He destroys the blameless and the guilty.'
|
Job
|
UKJV
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
|
Job
|
Noyes
|
9:22 |
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
|
Job
|
KJV
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
KJVA
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
AKJV
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
|
Job
|
RLT
|
9:22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
Job
|
MKJV
|
9:22 |
It is One, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
|
Job
|
YLT
|
9:22 |
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.'
|
Job
|
ACV
|
9:22 |
It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:22 |
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
|
Job
|
Mg1865
|
9:22 |
Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
|
Job
|
FinPR
|
9:22 |
Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
|
Job
|
FinRK
|
9:22 |
Yhdentekevää kaikki! Siksi sanon: hän tekee lopun niin syyttömästä kuin syyllisestäkin.
|
Job
|
ChiSB
|
9:22 |
因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:22 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
9:22 |
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
|
Job
|
BulVeren
|
9:22 |
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
|
Job
|
AraSVD
|
9:22 |
هِيَ وَاحِدَةٌ. لِذَلِكَ قُلْتُ: إِنَّ ٱلْكَامِلَ وَٱلشِّرِّيرَ هُوَ يُفْنِيهِمَا.
|
Job
|
Esperant
|
9:22 |
Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:22 |
ก็เหมือนกันหมด เพราะฉะนั้นข้าจึงว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีรอบคอบและคนชั่ว’
|
Job
|
OSHB
|
9:22 |
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:22 |
ငါပြောအံ့သောစကားတချက်ဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် စုံလင်သောသူတို့ကို၎င်း၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့ကို၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
9:22 |
خدا بیگناه و گناهکار را یکسان از بین میبرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:22 |
Ḳhair, ek hī bāt hai, is lie maiṅ kahtā hūṅ, ‘Allāh be'ilzām aur bedīn donoṅ ko hī halāk kar detā hai.’
|
Job
|
SweFolk
|
9:22 |
Det går på ett ut, därför säger jag: Både den oskyldige och den skyldige förgör han.
|
Job
|
GerSch
|
9:22 |
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
|
Job
|
TagAngBi
|
9:22 |
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:22 |
Yhdentekevää kaikki. Sen tähden sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.
|
Job
|
Dari
|
9:22 |
خدا بیگناه و گناهکار را یکسان از بین می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
9:22 |
Kulli waa isku mid, oo sidaas daraaddeed waxaan idhaahdaa, Isagu wuu wada baabbi'iyaa kan qumman iyo kan sharka ahba.
|
Job
|
NorSMB
|
9:22 |
Det er det same, no eg segjer: Han tyner skuldig og uskuldig.
|
Job
|
Alb
|
9:22 |
Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".
|
Job
|
KorHKJV
|
9:22 |
이 일이 한 가지라. 그러므로 내가 말하기를, 그분께서 완전한 자와 사악한 자를 멸하신다, 하였도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:22 |
Свеједно је; зато рекох: и доброга и безбожнога он потире.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:22 |
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
|
Job
|
Mal1910
|
9:22 |
അതെല്ലാം ഒരുപോലെ; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: അവൻ നിഷ്കളങ്കനെയും ദുഷ്ടനെയും നശിപ്പിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
9:22 |
일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
|
Job
|
Azeri
|
9:22 |
هاميسي بئردئر؛ اونا گؤره دِيئرَم: او هم کامئل آدامي يوخ ادئر، هم ده شر آدامي.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:22 |
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
|
Job
|
KLV
|
9:22 |
“ 'oH ghaH Hoch the rap. vaj jIH jatlh ghaH destroys the blameless je the mIgh.
|
Job
|
ItaDio
|
9:22 |
Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.
|
Job
|
RusSynod
|
9:22 |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:22 |
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:22 |
διό είπον μέγαν και δυνάστην απολλύει η οργή
|
Job
|
FreBBB
|
9:22 |
C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
|
Job
|
LinVB
|
9:22 |
Solo, nasili nalobi : Akoboma bato banso, ná moto malamu ná moto wa masumu.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:22 |
Egyre megy; azért azt mondom: Gáncstalant és gonoszt semmisít ő meg.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:22 |
事皆一致、故曰完人惡人、俱爲上帝所滅、
|
Job
|
VietNVB
|
9:22 |
Mọi người đều cùng một số phận.Vì thế tôi nói:Ngài hủy diệt cả người trọn vẹn lẫn kẻ ác.
|
Job
|
LXX
|
9:22 |
διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή
|
Job
|
CebPinad
|
9:22 |
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
|
Job
|
RomCor
|
9:22 |
Ce-mi pasă la urma urmei? Căci îndrăznesc s-o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:22 |
I me mwakelekel, ahpw I solahr katapanki. I pwangadahr momour. Solahr mehkot I katapanki; mwakelekel de dipan, Koht pahn ketin kamwomwkitailla.
|
Job
|
HunUj
|
9:22 |
Mindegy! - azt mondom tehát: Véget vet feddhetetlennek és bűnösnek.
|
Job
|
GerZurch
|
9:22 |
Es ist eins! Darum sage ich: / Schuldlose wie Schuldige vernichtet er! / (a) Hio 34:9; Pre 9:2 3
|
Job
|
PorAR
|
9:22 |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:22 |
Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.
|
Job
|
FarOPV
|
9:22 |
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد.
|
Job
|
Ndebele
|
9:22 |
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:22 |
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
|
Job
|
Norsk
|
9:22 |
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
|
Job
|
SloChras
|
9:22 |
vse eno je! Zato pravim: I nedolžnega i brezbožnega uničuje!
|
Job
|
Northern
|
9:22 |
Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
|
Job
|
GerElb19
|
9:22 |
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
|
Job
|
LvGluck8
|
9:22 |
Viena alga! tādēļ es saku: Viņš izdeldē nenoziedzīgu un bezdievīgu.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:22 |
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
|
Job
|
ChiUn
|
9:22 |
善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:22 |
Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
|
Job
|
FreKhan
|
9:22 |
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
|
Job
|
FrePGR
|
9:22 |
C'est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
|
Job
|
PorCap
|
9:22 |
*Uma só coisa quero afirmar: Ele extermina tanto o inocente como o malvado.
|
Job
|
JapKougo
|
9:22 |
皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
|
Job
|
GerTextb
|
9:22 |
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
|
Job
|
Kapingam
|
9:22 |
Au e-madammaa, gei au hagalee-loo e-hagadahidamee-loo. Au guu-buhi di mouli. Deai dahi mee e-hagadahidamee ko-au ai. Madammaa be huaidu, God e-haga-huaidu-hua gidaadou.
|
Job
|
SpaPlate
|
9:22 |
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
|
Job
|
WLC
|
9:22 |
אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:22 |
Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’.
|
Job
|
Bela
|
9:22 |
Усё адно; таму я сказаў, што Ён губіць і беззаганнага і вінаватага.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:22 |
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet urn beide den Frommen und Gottlosen.
|
Job
|
FinPR92
|
9:22 |
Yhdentekevää! Siksi minä sanon: "Yhtä lailla hän tekee sinusta lopun, olitpa syytön tai syyllinen."
|
Job
|
SpaRV186
|
9:22 |
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:22 |
Maar daarom roep ik het uit: Onschuldigen en schuldigen slaat Hij neer!
|
Job
|
GerNeUe
|
9:22 |
Es ist alles einerlei. Darum sage ich: / 'Er bringt den Schuldlosen genauso wie den Schuldigen um!
|
Job
|
UrduGeo
|
9:22 |
خیر، ایک ہی بات ہے، اِس لئے مَیں کہتا ہوں، ’اللہ بےالزام اور بےدین دونوں کو ہی ہلاک کر دیتا ہے۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
9:22 |
وَلَكِنَّ الأَمْرَ سِيَّانِ، لِذَلِكَ قُلْتُ: إِنَّهُ يُفْنِي الْكَامِلَ والشِّرِّيرَ عَلَى حَدٍّ سَواءٍ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:22 |
所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
|
Job
|
ItaRive
|
9:22 |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
|
Job
|
Afr1953
|
9:22 |
Dit is net eenders — daarom sê ek: Die vrome en die goddelose vernietig Hy.
|
Job
|
RusSynod
|
9:22 |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного, и виновного.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:22 |
ख़ैर, एक ही बात है, इसलिए मैं कहता हूँ, ‘अल्लाह बेइलज़ाम और बेदीन दोनों को ही हलाक कर देता है।’
|
Job
|
TurNTB
|
9:22 |
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
|
Job
|
DutSVV
|
9:22 |
Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.
|
Job
|
HunKNB
|
9:22 |
Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!
|
Job
|
Maori
|
9:22 |
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
|
Job
|
HunKar
|
9:22 |
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
|
Job
|
Viet
|
9:22 |
Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.
|
Job
|
Kekchi
|
9:22 |
La̱in nincˈoxla nak chixjunil juntakˈe̱t. Li Dios naxsach ru li cuan xma̱c ut naxsach ajcuiˈ ru li ma̱cˈaˈ xma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
9:22 |
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
|
Job
|
CroSaric
|
9:22 |
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:22 |
Tất cả đều như nhau ; vì thế tôi mới bảo : đứa gian ác cũng như kẻ vẹn toàn, chính Người tiêu diệt hết !
|
Job
|
FreBDM17
|
9:22 |
Tout se vaut ! C’est pourquoi j’ai dit : Il détruit l’innocent comme l’impie.
|
Job
|
FreLXX
|
9:22 |
Aussi j'ai dit : La colère détruit le riche et le grand.
|
Job
|
Aleppo
|
9:22 |
אחת היא על-כן אמרתי—תם ורשע הוא מכלה
|
Job
|
MapM
|
9:22 |
אַחַ֗ת הִ֥֫יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
9:22 |
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
|
Job
|
Kaz
|
9:22 |
Бәрібір екен. Содан да мен: «Тәңір Ие кінәратсызды да, зұлымды да құртады» деймін.
|
Job
|
FreJND
|
9:22 |
★ Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
|
Job
|
GerGruen
|
9:22 |
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
|
Job
|
SloKJV
|
9:22 |
To je ena stvar, zato sem rekel to: ‚On uničuje popolnega in zlobnega.‘
|
Job
|
Haitian
|
9:22 |
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
|
Job
|
FinBibli
|
9:22 |
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
|
Job
|
SpaRV
|
9:22 |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:22 |
‘Does dim gwahaniaeth!’, dyna dw i'n ddweud, ‘Mae e'n dinistrio'r di-fai a'r euog fel ei gilydd.’
|
Job
|
GerMenge
|
9:22 |
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
|
Job
|
GreVamva
|
9:22 |
Εν τούτο είναι, διά τούτο είπα, αυτός αφανίζει τον άμεμπτον και τον ασεβή.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:22 |
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
|
Job
|
FreCramp
|
9:22 |
Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : « Il fait périr également le juste et l'impie. »
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:22 |
Свеједно је; зато рекох: и доброг и безбожног Он потире.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:22 |
Jedno jest pewne, dlatego powiedziałem: On niszczy zarówno doskonałego, jak i niegodziwego;
|
Job
|
FreSegon
|
9:22 |
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:22 |
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
|
Job
|
HunRUF
|
9:22 |
Már úgyis mindegy, kimondom tehát: Véget vet feddhetetlennek és bűnösnek egyaránt.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:22 |
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:22 |
¶ Dispela em i wanpela samting, olsem na mi tok pinis long dispela, Em i bagarapim man olgeta i inap tru na man nogut.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:22 |
Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:22 |
Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie.
|
Job
|
PolGdans
|
9:22 |
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
|
Job
|
JapBungo
|
9:22 |
皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
|
Job
|
GerElb18
|
9:22 |
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
|